» 3 / Âl-i Imrân  15:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَؤُنَبِّئُكُمْ (ÊÙNBÙKM) = e'unebbiukum : size söyleyeyim mi?
3. بِخَيْرٍ (BḢYR) = biḣayrin : daha iyisini
4. مِنْ (MN) = min :
5. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : bunlardan
6. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne :
7. اتَّقَوْا (ETGWE) = tteḳav : korunanlar için vardır
8. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
9. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri
10. جَنَّاتٌ (CNET) = cennātun : cennetler
11. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
12. مِنْ (MN) = min :
13. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
14. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
15. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : sürekli kalacakları
16. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
17. وَأَزْوَاجٌ (WÊZWEC) = ve ezvācun : ve eşler
18. مُطَهَّرَةٌ (MŦHRT) = muTahheratun : tertemiz
19. وَرِضْوَانٌ (WRŽWEN) = ve riDvānun : ve rızası
20. مِنَ (MN) = mine :
21. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
22. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
23. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görür
24. بِالْعِبَادِ (BELABED̃) = bil-ǐbādi : kullarını
de ki | size söyleyeyim mi? | daha iyisini | | bunlardan | | korunanlar için vardır | katında | Rableri | cennetler | akan | | altlarından | ırmaklar | sürekli kalacakları | içinde | ve eşler | tertemiz | ve rızası | | Allah'ın | Allah | görür | kullarını |

[GWL] [NBE] [ḢYR] [] [] [] [WGY] [AND̃] [RBB] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ZWC] [ŦHR] [RŽW] [] [] [] [BṦR] [ABD̃]
GL ÊÙNBÙKM BḢYR MN Z̃LKM LLZ̃YN ETGWE AND̃ RBHM CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE WÊZWEC MŦHRT WRŽWEN MN ELLH WELLH BṦYR BELABED̃

ḳul e'unebbiukum biḣayrin min ƶālikum lilleƶīne tteḳav ǐnde rabbihim cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve ezvācun muTahheratun ve riDvānun mine llahi vallahu beSīrun bil-ǐbādi
قل أؤنبئكم بخير من ذلكم للذين اتقوا عند ربهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وأزواج مطهرة ورضوان من الله والله بصير بالعباد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أؤنبئكم ن ب ا | NBE ÊÙNBÙKM e'unebbiukum size söyleyeyim mi? """Shall I inform you"
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin daha iyisini of better
من | MN min than
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunlardan that.
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne For those who
اتقوا و ق ي | WGY ETGWE tteḳav korunanlar için vardır fear[ed],
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord,
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātun cennetler (are) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar [the] rivers -
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli kalacakları abiding forever
فيها | FYHE fīhā içinde in it,
وأزواج ز و ج | ZWC WÊZWEC ve ezvācun ve eşler and spouses
مطهرة ط ه ر | ŦHR MŦHRT muTahheratun tertemiz pure
ورضوان ر ض و | RŽW WRŽWEN ve riDvānun ve rızası and approval
من | MN mine from
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah.
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer
بالعباد ع ب د | ABD̃ BELABED̃ bil-ǐbādi kullarını "of (His) slaves."""

3:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | size söyleyeyim mi? | daha iyisini | | bunlardan | | korunanlar için vardır | katında | Rableri | cennetler | akan | | altlarından | ırmaklar | sürekli kalacakları | içinde | ve eşler | tertemiz | ve rızası | | Allah'ın | Allah | görür | kullarını |

[GWL] [NBE] [ḢYR] [] [] [] [WGY] [AND̃] [RBB] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ZWC] [ŦHR] [RŽW] [] [] [] [BṦR] [ABD̃]
GL ÊÙNBÙKM BḢYR MN Z̃LKM LLZ̃YN ETGWE AND̃ RBHM CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE WÊZWEC MŦHRT WRŽWEN MN ELLH WELLH BṦYR BELABED̃

ḳul e'unebbiukum biḣayrin min ƶālikum lilleƶīne tteḳav ǐnde rabbihim cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve ezvācun muTahheratun ve riDvānun mine llahi vallahu beSīrun bil-ǐbādi
قل أؤنبئكم بخير من ذلكم للذين اتقوا عند ربهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وأزواج مطهرة ورضوان من الله والله بصير بالعباد

[ق و ل] [ن ب ا] [خ ي ر] [] [] [] [و ق ي] [ع ن د] [ر ب ب] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ز و ج] [ط ه ر] [ر ض و] [] [] [] [ب ص ر] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أؤنبئكم ن ب ا | NBE ÊÙNBÙKM e'unebbiukum size söyleyeyim mi? """Shall I inform you"
,,Nun,Be,,Kef,Mim,
,,50,2,,20,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin daha iyisini of better
Be,Hı,Ye,Re,
2,600,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunlardan that.
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne For those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
اتقوا و ق ي | WGY ETGWE tteḳav korunanlar için vardır fear[ed],
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātun cennetler (are) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar [the] rivers -
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli kalacakları abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā içinde in it,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وأزواج ز و ج | ZWC WÊZWEC ve ezvācun ve eşler and spouses
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,
6,,7,6,1,3,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مطهرة ط ه ر | ŦHR MŦHRT muTahheratun tertemiz pure
Mim,Tı,He,Re,Te merbuta,
40,9,5,200,400,
ADJ – nominative feminine indefinite (form II) passive participle
صفة مرفوعة
ورضوان ر ض و | RŽW WRŽWEN ve riDvānun ve rızası and approval
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,Nun,
6,200,800,6,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بالعباد ع ب د | ABD̃ BELABED̃ bil-ǐbādi kullarını "of (His) slaves."""
Be,Elif,Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,
2,1,30,70,2,1,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَؤُنَبِّئُكُمْ: size söyleyeyim mi? | بِخَيْرٍ: daha iyisini | مِنْ: | ذَٰلِكُمْ: bunlardan | لِلَّذِينَ: | اتَّقَوْا: korunanlar için vardır | عِنْدَ: katında | رَبِّهِمْ: Rableri | جَنَّاتٌ: cennetler | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | خَالِدِينَ: sürekli kalacakları | فِيهَا: içinde | وَأَزْوَاجٌ: ve eşler | مُطَهَّرَةٌ: tertemiz | وَرِضْوَانٌ: ve rızası | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'ın | وَاللَّهُ: Allah | بَصِيرٌ: görür | بِالْعِبَادِ: kullarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أؤنبئكم ÊÙNBÙKM size söyleyeyim mi? | بخير BḢYR daha iyisini | من MN | ذلكم Z̃LKM bunlardan | للذين LLZ̃YN | اتقوا ETGWE korunanlar için vardır | عند AND̃ katında | ربهم RBHM Rableri | جنات CNET cennetler | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | خالدين ḢELD̃YN sürekli kalacakları | فيها FYHE içinde | وأزواج WÊZWEC ve eşler | مطهرة MŦHRT tertemiz | ورضوان WRŽWEN ve rızası | من MN | الله ELLH Allah'ın | والله WELLH Allah | بصير BṦYR görür | بالعباد BELABED̃ kullarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | e'unebbiukum: size söyleyeyim mi? | biḣayrin: daha iyisini | min: | ƶālikum: bunlardan | lilleƶīne: | tteḳav: korunanlar için vardır | ǐnde: katında | rabbihim: Rableri | cennātun: cennetler | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | ḣālidīne: sürekli kalacakları | fīhā: içinde | ve ezvācun: ve eşler | muTahheratun: tertemiz | ve riDvānun: ve rızası | mine: | llahi: Allah'ın | vallahu: Allah | beSīrun: görür | bil-ǐbādi: kullarını |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊÙNBÙKM: size söyleyeyim mi? | BḢYR: daha iyisini | MN: | Z̃LKM: bunlardan | LLZ̃YN: | ETGWE: korunanlar için vardır | AND̃: katında | RBHM: Rableri | CNET: cennetler | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | ḢELD̃YN: sürekli kalacakları | FYHE: içinde | WÊZWEC: ve eşler | MŦHRT: tertemiz | WRŽWEN: ve rızası | MN: | ELLH: Allah'ın | WELLH: Allah | BṦYR: görür | BELABED̃: kullarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi: O da, sakınanlar için, ebedî olan ve kıyılarından ırmaklar akan, içinde tertemiz eşler bulunan bahçelerdir ve Allah'ın sizden râzı oluşudur. Allah, kullarını görür.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Size bunlardan daha iyisini bildireyim mi? Takvâ sahipleri için Rableri yanında, içinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve (hepsinin üstünde) Allah'ın hoşnutluğu vardır. Allah kullarını çok iyi görür.
Ahmed Hulusi : De ki: "Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Allâh indînde korunanlar için altlarında ırmaklar akan cennetler vardır ki, orada sonsuza dek kalıcıdırlar. Hem de orada tertemiz eşler (bilincin eşi kusursuz hastalıksız beden olarak da anlaşılabilir) ve Allâh'ın kendilerinden razı olması vardır. Allâh kullarının hakikatinde olarak Basıyr'dir. "
Ahmet Tekin : 'Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için, Rableri katında, altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları cennet konakları, tertemiz, devamlı temiz eşler, Allah’ın rızasına ulaşma mertebesi vardır. Allah kullarının davranışlarını biliyor, görüyor.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Size bundan daha hayırlı olanını bildireyim mi? Fenalıklardan sakınanlar için Rableri katında altından ırmaklar akan ve içerisinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah, kulları görmektedir.'
Ali Bulaç : De ki: "Size bundan daha hayırlısını bildireyim mi? Korkup sakınanlar için Rablerinin katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah, kulları hakkıyla görendir."
Ali Fikri Yavuz : Râsûlüm, de ki; “- Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi?” O, nefisleri imrendiren süslerden korunanlar için, Rableri katında, ağaçları altından ırmaklar akan cennetler var; onlar orada devamlı kalacaklardır; ve yine orada pâk tertemiz zevceler ile en büyük nimet olan Allah rızâsı vardır. Allah, kullarının hal ve işlerini hakkıyle görücüdür.
Bekir Sadak : "Bundan daha iyisini size haber vereyim mi? Allah'a karsi gelmekten sakinanlara, Rab'lerinin katinda, altlarindan irmaklar akan ve orada temelli kalacaklari cennetler, tertemiz esler ve Allah'in rizasi vardir. Allah kullarini hakkiyle gorucudur.
Celal Yıldırım : De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? (Allah'a karşı gelmekten sakınıp fenalıklara dalmaktan) korkanlar için Rabları yanında, içinde devamlı kalacakları altlarından ırmaklar akan Cennetler, tertemiz eşler ve Allah'tan da bir hoşnutluk (rıza makamı) vardır. Allah kullarını görüp bilendir.
Diyanet İşleri : De ki: “Size, onlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için Rableri katında, içinden ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah’ın rızası vardır.” Allah, kullarını hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: Bundan daha iyisini size haber vereyim mi? Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rab'lerinin katında, altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah kullarını hakkiyle görücüdür.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Size bunlardan daha iyisini bildireyim mi? Takvâ sahipleri için Rableri yanında, içinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve (hepsinin üstünde) Allah'ın hoşnutluğu vardır. Allah kullarını çok iyi görür.
Edip Yüksel : De ki: 'Bundan daha iyisini size haber vereyim mi? Erdemliler için Rab'lerinin yanında altlarından ırmaklar akan, içinde sonsuz kalacakları cennetler (bahçeler), tertemiz eşler ve ALLAH'ın onayını kazanmaktan dolayı mutluluk vardır.' ALLAH kulları görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, size, o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yanında cennetler var ki, altlarından ırmaklar akar, içlerinde ebedî kalmak üzere onlara, hem tertemiz eşler var, hem de Allah'dan bir rıza vardır. Allah, o kulları görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Size o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yanında altından ırmaklar akan, içlerinde sonsuza kadar kalacakları cennetler vardır. Ayrıca orada kendilerine tertemiz eşler ve hele bir de Allah'ın hoşnutluğu vardır. Allah o kulları görür.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: size o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için rablarının yanında Cennetler varki altlarından ırmaklar akar, içlerinde ebedî kalmak üzere onlar, hem orada kendilerine gayet pakize zevceler var, hele Allahdan bir rıdvan var, ve Allah görür o kulları.
Fizilal-il Kuran : Deki: Size bunlardan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Takvalılar için Rabbleri katında sürekli kalacakları, altından ırmaklar akan Cennetler, el değmemiş eşler ve Allah'ın hoşnutluğu vardır. Hiç kuşkusuz Allah kullarını hakkıyla görür.»
Gültekin Onan : De ki: "Size bundan daha hayırlısını bildireyim mi? Korkup sakınanlar için rablerinin katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Tanrı'nın rızası vardır. Tanrı, kulları hakkıyla görendir"
Hakkı Yılmaz : (15-17) "De ki: “Size bundan daha hayırlı olanı bildireyim mi? Allah'ın koruması altına girmiş; “Rabbimiz! Şüphesiz biz inandık, artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizi Ateş'in azabından koru!” diyen, sabreden; direnç gösteren, doğru olan, sürekli saygıda duran, Allah yolunda harcamada bulunan ve seherlerde bağışlanma dileyen kişiler için Rablerinin katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Allah'tan hoşnutluk vardır. Ve Allah, kulları en iyi görendir. "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvaaya erenler için Rableri katında altlarından ırmaklar akan cennetler — ki orada ebedî kalıcıdırlar —, (her şeyden) temizlenmiş zevceler, Allahdan da bir rızaa vardır. Allah kullarını hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi?' (Günahlardan) sakınanlar için Rableri katında altlarından nehirler akan, içinde ebedî olarak kalıcı oldukları Cennetler, tertemiz zevceler ve Allah’dan bir rıdvân (râzı olması)vardır! Ve Allah, kulları(nı) hakkıyla görendir.
İbni Kesir : De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvaya erenler için, altından ırmaklar akan cennetler vardır. Orada devamlı kalacaklardır. Tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Ve Allah kullarını hakkıyla görendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Size bundan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takva sahibi olanlar için, Rabb'lerinin katında, içinde devamlı kalacakları, altından nehirler akan cennetler, temiz eşler ve Allah'ın rızası vardır." Allah kullarını en iyi görendir.
Muhammed Esed : De ki: "Size o (dünyevi zevkler)den daha hayırlı olan şeyleri haber vereyim mi? Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için Rableri katında, mesken olarak içinden ırmaklar geçen hasbahçeler, temiz eşler ve Allah'ın güzel kabulü vardır." Ve Allah, kulların(ın kalplerin)deki her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Size onlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Muttaki olanlar için Rablerinin yanında altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır. Ve kusurlardan tertemiz zevceler vardır. Ve Allah Teâlâ'nın büyük bir rızası vardır. Ve Allah Teâlâ kullarını hakkıyla görücüdür.»
Ömer Öngüt : De ki: “Size bunlardan daha iyisini haber vereyim mi? Takvâ sahipleri için Rableri katında, altlarından ırmaklar akan ve orada ebedî kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve (hepsinin üstünde) Allah'ın hoşnutluğu vardır. ” Allah kullarını görendir.
Şaban Piriş : De ki: -Size, bundan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Allah’tan korkan/günahlardan sakınanlara, altından nehirler akan ebedi kalacakları cennetler vardır. Tertemiz eşler ve Allah’ın güzel kabulü vardır. Allah, kullarını hakkıyla görendir.
Suat Yıldırım : - De ki: "Size, ihtirasla istediğiniz o şeylerden çok daha iyisini bildireyim mi? İşte Allah’a karşı gelmekten sakınan müttakiler için Rab’leri nezdinde içinden ırmaklar akan cennetler olup, kendileri orada ebedî kalacaklardır. Hem orada onlara tertemiz eşler ve hepsinin de üstünde Allah’ın rızası vardır. Allah bütün kullarını hakkıyla görmektedir.
Süleyman Ateş : De ki: "Bunlardan daha iyisini size söyleyeyim mi? Korunanlar için Rableri katında altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allâh'ın rızâsı vardır." Allâh, kulları görür:
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Size bundan daha hayırlı olanı bildireyim mi? Korkup sakınanlar için Rablerinin katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah, kulları hakkıyla görendir.»
Ümit Şimşek : 'Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi?' de. Takvâ sahipleri için Rableri katında, ebedî olarak kalmak üzere, altından ırmaklar akan Cennetler, tertemiz eşler ve bir de Allah'ın rızası vardır. Allah ise kullarını her halleriyle görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bu sayılanlardan daha iyisini size haber vereyim mi? Sakınıp korunanlar için, Rableri katında, altlarından nehirler akan, içinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'tan bir hoşnutluk olacaktır. Allah, kulları en iyi biçimde görmektedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}