» 3 / Âl-i Imrân  20:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
2. حَاجُّوكَ (ḪECWK) = Hāccūke : seninle tartışmaya girişirlerse
3. فَقُلْ (FGL) = feḳul : de ki
4. أَسْلَمْتُ (ÊSLMT) = eslemtu : ben teslim ettim
5. وَجْهِيَ (WCHY) = vechiye : özümü
6. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
7. وَمَنِ (WMN) = ve meni : ve kimseler
8. اتَّبَعَنِ (ETBAN) = ttebeǎni : bana uyan
9. وَقُلْ (WGL) = ve ḳul : ve de ki
10. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kendilerine
11. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilenlere
12. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
13. وَالْأُمِّيِّينَ (WELÊMYYN) = vel'ummiyyīne : ve ümmilere
14. أَأَسْلَمْتُمْ (ÊÊSLMTM) = eeslemtum : Siz de İslam (teslim) oldunuz mu?
15. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
16. أَسْلَمُوا (ÊSLMWE) = eslemū : İslam olurlarsa
17. فَقَدِ (FGD̃) = feḳadi : muhakkak
18. اهْتَدَوْا (EHTD̃WE) = htedev : doğru yolu bulmuşlardır
19. وَإِنْ (WÎN) = vein : yok eğer
20. تَوَلَّوْا (TWLWE) = tevellev : dönerlerse
21. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : artık
22. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana düşen
23. الْبَلَاغُ (ELBLEĞ) = l-belāğu : sadece duyurmaktır
24. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
25. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görmektedir
26. بِالْعِبَادِ (BELABED̃) = bil-ǐbādi : kulları(nın yaptıkları)nı
eğer | seninle tartışmaya girişirlerse | de ki | ben teslim ettim | özümü | Allah'a | ve kimseler | bana uyan | ve de ki | kendilerine | verilenlere | Kitap | ve ümmilere | Siz de İslam (teslim) oldunuz mu? | eğer | İslam olurlarsa | muhakkak | doğru yolu bulmuşlardır | yok eğer | dönerlerse | artık | sana düşen | sadece duyurmaktır | Allah | görmektedir | kulları(nın yaptıkları)nı |

[] [ḪCC] [GWL] [SLM] [WCH] [] [] [TBA] [GWL] [] [ETY] [KTB] [EMM] [SLM] [] [SLM] [] [HD̃Y] [] [WLY] [] [] [BLĞ] [] [BṦR] [ABD̃]
FÎN ḪECWK FGL ÊSLMT WCHY LLH WMN ETBAN WGL LLZ̃YN ÊWTWE ELKTEB WELÊMYYN ÊÊSLMTM FÎN ÊSLMWE FGD̃ EHTD̃WE WÎN TWLWE FÎNME ALYK ELBLEĞ WELLH BṦYR BELABED̃

fein Hāccūke feḳul eslemtu vechiye lillahi ve meni ttebeǎni ve ḳul lilleƶīne ūtū l-kitābe vel'ummiyyīne eeslemtum fein eslemū feḳadi htedev vein tevellev feinnemā ǎleyke l-belāğu vallahu beSīrun bil-ǐbādi
فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب والأميين أأسلمتم فإن أسلموا فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما عليك البلاغ والله بصير بالعباد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer Then if
حاجوك ح ج ج | ḪCC ḪECWK Hāccūke seninle tartışmaya girişirlerse they argue with you,
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki then say,
أسلمت س ل م | SLM ÊSLMT eslemtu ben teslim ettim """I have submitted"
وجهي و ج ه | WCH WCHY vechiye özümü myself
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
ومن | WMN ve meni ve kimseler and (those) who
اتبعن ت ب ع | TBA ETBAN ttebeǎni bana uyan "follow me."""
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kendilerine to those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlere were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
والأميين ا م م | EMM WELÊMYYN vel'ummiyyīne ve ümmilere and the unlettered people,
أأسلمتم س ل م | SLM ÊÊSLMTM eeslemtum Siz de İslam (teslim) oldunuz mu? """Have you submitted yourselves?"""
فإن | FÎN fein eğer Then if
أسلموا س ل م | SLM ÊSLMWE eslemū İslam olurlarsa they submit
فقد | FGD̃ feḳadi muhakkak then surely
اهتدوا ه د ي | HD̃Y EHTD̃WE htedev doğru yolu bulmuşlardır they are guided.
وإن | WÎN vein yok eğer But if
تولوا و ل ي | WLY TWLWE tevellev dönerlerse they turn back
فإنما | FÎNME feinnemā artık then only
عليك | ALYK ǎleyke sana düşen on you
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu sadece duyurmaktır (is) to [the] convey.
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer
بالعباد ع ب د | ABD̃ BELABED̃ bil-ǐbādi kulları(nın yaptıkları)nı of [His] slaves.

3:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | seninle tartışmaya girişirlerse | de ki | ben teslim ettim | özümü | Allah'a | ve kimseler | bana uyan | ve de ki | kendilerine | verilenlere | Kitap | ve ümmilere | Siz de İslam (teslim) oldunuz mu? | eğer | İslam olurlarsa | muhakkak | doğru yolu bulmuşlardır | yok eğer | dönerlerse | artık | sana düşen | sadece duyurmaktır | Allah | görmektedir | kulları(nın yaptıkları)nı |

[] [ḪCC] [GWL] [SLM] [WCH] [] [] [TBA] [GWL] [] [ETY] [KTB] [EMM] [SLM] [] [SLM] [] [HD̃Y] [] [WLY] [] [] [BLĞ] [] [BṦR] [ABD̃]
FÎN ḪECWK FGL ÊSLMT WCHY LLH WMN ETBAN WGL LLZ̃YN ÊWTWE ELKTEB WELÊMYYN ÊÊSLMTM FÎN ÊSLMWE FGD̃ EHTD̃WE WÎN TWLWE FÎNME ALYK ELBLEĞ WELLH BṦYR BELABED̃

fein Hāccūke feḳul eslemtu vechiye lillahi ve meni ttebeǎni ve ḳul lilleƶīne ūtū l-kitābe vel'ummiyyīne eeslemtum fein eslemū feḳadi htedev vein tevellev feinnemā ǎleyke l-belāğu vallahu beSīrun bil-ǐbādi
فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب والأميين أأسلمتم فإن أسلموا فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما عليك البلاغ والله بصير بالعباد

[] [ح ج ج] [ق و ل] [س ل م] [و ج ه] [] [] [ت ب ع] [ق و ل] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ا م م] [س ل م] [] [س ل م] [] [ه د ي] [] [و ل ي] [] [] [ب ل غ] [] [ب ص ر] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
حاجوك ح ج ج | ḪCC ḪECWK Hāccūke seninle tartışmaya girişirlerse they argue with you,
Ha,Elif,Cim,Vav,Kef,
8,1,3,6,20,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
أسلمت س ل م | SLM ÊSLMT eslemtu ben teslim ettim """I have submitted"
,Sin,Lam,Mim,Te,
,60,30,40,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجهي و ج ه | WCH WCHY vechiye özümü myself
Vav,Cim,He,Ye,
6,3,5,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ومن | WMN ve meni ve kimseler and (those) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
اتبعن ت ب ع | TBA ETBAN ttebeǎni bana uyan "follow me."""
Elif,Te,Be,Ayn,Nun,
1,400,2,70,50,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kendilerine to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlere were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والأميين ا م م | EMM WELÊMYYN vel'ummiyyīne ve ümmilere and the unlettered people,
Vav,Elif,Lam,,Mim,Ye,Ye,Nun,
6,1,30,,40,10,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
أأسلمتم س ل م | SLM ÊÊSLMTM eeslemtum Siz de İslam (teslim) oldunuz mu? """Have you submitted yourselves?"""
,,Sin,Lam,Mim,Te,Mim,
,,60,30,40,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
أسلموا س ل م | SLM ÊSLMWE eslemū İslam olurlarsa they submit
,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
,60,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فقد | FGD̃ feḳadi muhakkak then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
اهتدوا ه د ي | HD̃Y EHTD̃WE htedev doğru yolu bulmuşlardır they are guided.
Elif,He,Te,Dal,Vav,Elif,
1,5,400,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | WÎN vein yok eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWE tevellev dönerlerse they turn back
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنما | FÎNME feinnemā artık then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
كافة ومكفوفة
عليك | ALYK ǎleyke sana düşen on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu sadece duyurmaktır (is) to [the] convey.
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بالعباد ع ب د | ABD̃ BELABED̃ bil-ǐbādi kulları(nın yaptıkları)nı of [His] slaves.
Be,Elif,Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,
2,1,30,70,2,1,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer | حَاجُّوكَ: seninle tartışmaya girişirlerse | فَقُلْ: de ki | أَسْلَمْتُ: ben teslim ettim | وَجْهِيَ: özümü | لِلَّهِ: Allah'a | وَمَنِ: ve kimseler | اتَّبَعَنِ: bana uyan | وَقُلْ: ve de ki | لِلَّذِينَ: kendilerine | أُوتُوا: verilenlere | الْكِتَابَ: Kitap | وَالْأُمِّيِّينَ: ve ümmilere | أَأَسْلَمْتُمْ: Siz de İslam (teslim) oldunuz mu? | فَإِنْ: eğer | أَسْلَمُوا: İslam olurlarsa | فَقَدِ: muhakkak | اهْتَدَوْا: doğru yolu bulmuşlardır | وَإِنْ: yok eğer | تَوَلَّوْا: dönerlerse | فَإِنَّمَا: artık | عَلَيْكَ: sana düşen | الْبَلَاغُ: sadece duyurmaktır | وَاللَّهُ: Allah | بَصِيرٌ: görmektedir | بِالْعِبَادِ: kulları(nın yaptıkları)nı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer | حاجوك ḪECWK seninle tartışmaya girişirlerse | فقل FGL de ki | أسلمت ÊSLMT ben teslim ettim | وجهي WCHY özümü | لله LLH Allah'a | ومن WMN ve kimseler | اتبعن ETBAN bana uyan | وقل WGL ve de ki | للذين LLZ̃YN kendilerine | أوتوا ÊWTWE verilenlere | الكتاب ELKTEB Kitap | والأميين WELÊMYYN ve ümmilere | أأسلمتم ÊÊSLMTM Siz de İslam (teslim) oldunuz mu? | فإن FÎN eğer | أسلموا ÊSLMWE İslam olurlarsa | فقد FGD̃ muhakkak | اهتدوا EHTD̃WE doğru yolu bulmuşlardır | وإن WÎN yok eğer | تولوا TWLWE dönerlerse | فإنما FÎNME artık | عليك ALYK sana düşen | البلاغ ELBLEĞ sadece duyurmaktır | والله WELLH Allah | بصير BṦYR görmektedir | بالعباد BELABED̃ kulları(nın yaptıkları)nı |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer | Hāccūke: seninle tartışmaya girişirlerse | feḳul: de ki | eslemtu: ben teslim ettim | vechiye: özümü | lillahi: Allah'a | ve meni: ve kimseler | ttebeǎni: bana uyan | ve ḳul: ve de ki | lilleƶīne: kendilerine | ūtū: verilenlere | l-kitābe: Kitap | vel'ummiyyīne: ve ümmilere | eeslemtum: Siz de İslam (teslim) oldunuz mu? | fein: eğer | eslemū: İslam olurlarsa | feḳadi: muhakkak | htedev: doğru yolu bulmuşlardır | vein: yok eğer | tevellev: dönerlerse | feinnemā: artık | ǎleyke: sana düşen | l-belāğu: sadece duyurmaktır | vallahu: Allah | beSīrun: görmektedir | bil-ǐbādi: kulları(nın yaptıkları)nı |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | ḪECWK: seninle tartışmaya girişirlerse | FGL: de ki | ÊSLMT: ben teslim ettim | WCHY: özümü | LLH: Allah'a | WMN: ve kimseler | ETBAN: bana uyan | WGL: ve de ki | LLZ̃YN: kendilerine | ÊWTWE: verilenlere | ELKTEB: Kitap | WELÊMYYN: ve ümmilere | ÊÊSLMTM: Siz de İslam (teslim) oldunuz mu? | FÎN: eğer | ÊSLMWE: İslam olurlarsa | FGD̃: muhakkak | EHTD̃WE: doğru yolu bulmuşlardır | WÎN: yok eğer | TWLWE: dönerlerse | FÎNME: artık | ALYK: sana düşen | ELBLEĞ: sadece duyurmaktır | WELLH: Allah | BṦYR: görmektedir | BELABED̃: kulları(nın yaptıkları)nı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Seninle çekişirlerse hemen de ki: Ben ve bana uyanlar, özümüzü Allah'a teslîm ettik. Kendilerine kitap verilenlerle analarından doğdukları gibi kalanlara de ki: Siz de teslîm oldunuz mu? Özlerini Allah'a taşırırlar, İslâm dinini kabul ederlerse şüphe yok ki doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse sana düşen ancak bildirmedir ve Allah, kullarını görür.
Abdullah Aydın : Habibim, (Yahudi ve Hıristiyanlardan) din hususunda seninle münakaşaya kalkışanlara şöyle de: “Ben ve bana bağlı olanlar kendimizi Allah'a teslim ettik.” Kendine kitap verilenlere ve okuma-yazma bilmeyenlere de ki: “Siz de İslâm'ı kabul ettiniz mi?” Eğer İslâm'ı kabul ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır. Yok yüz çevirirlerse sana düşen vazife ancak tebliğdir. Allah kullarını hakkıyla görür.
Adem Uğur : Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah'a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ümmîlere de: "Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?" de. Eğer teslim oldularsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını çok iyi görmektedir.
Ahmed Hulusi : Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Vechim Allâh'a teslimdir; bana tâbi olanların da!" Hakikat - Sünnetullah bilgisi verilmiş olanlar ile ümmî olanlara (bu bilgiden habersiz olanlar - müşriklere) de ki: "Siz de İslâm'ı kabul ettiniz mi?. . " Eğer teslim olurlarsa hakikati kabullenmiş olurlar. Ama yüz çevirirlerse, işin onlara tebliğden ibarettir. Allâh, kullarındaki Esmâ'sının sonucu olarak da Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmet Davudoğlu : Eğer (kafirler) seninle münakaşaya kalkışırlarsa de ki: “Ben bana bağlı olanlarla birlikte yüzümü Allah'a tuttum.” Kendilerine kitap verilenler ile okuma bilmeyen Arap müşriklerine, “Siz İslâm'ı kabul ettiniz mi?” diye sor. Eğer İslâm'ı kabul ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır. Yok yüz çevirirlerse sana düşen ancak tebliğdir. Allah, kulları(nı) hakkıyle görür.
Ahmet Tekin : Allah’ın birliği ve dini konusunda karşı deliller getirerek seninle münakaşaya kalkışırlarsa: 'Ben, bana, benim sünnetime tâbi olanlarla birlikte varlığımı, benliğimi Allah’a teslim ettim, İslâm’ı yaşayan bir müslüman oldum' diyerek tartışmalarına fırsat verme. Kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlara, Mekke ve civarındaki belli kabilelere, yazı, hesap-kitap bilmeyen ümmîlere de: 'Siz de varlığınızı, benliğinizi Allah’a teslim ettiniz mi? İslâm’ı yaşayan müslümanlar oldunuz mu?' de. Eğer İslâm’ı yaşayan müslüman oldularsa, hidayete erdiler demektir. Şayet davetinden, Kur’ân’dan, yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ederlerse, elimizden kurtulacaklarını mı zannediyorlar? Sana düşen görev yalnızca tebliğdir. Allah kullarının davranışlarını biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Eğer seninle tartışmaya girerlerse: 'Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a teslim ettim' de. Kendilerine Kitab verilmiş olanlara ve din adına bir şey bilmeyenlere (müşriklere) de: 'Teslim oldunuz mu?' diye sor. Eğer teslim olurlarsa doğru yola girmiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse sana düşen sadece tebliğdir Allah kulları görmektedir. [3]
Ali Arslan : (Ey Muhammed!) seninle (din hususunda tartışırlarsa de ki: “Ben, bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlere ve (ümmî olan müşrik Kureyşlilere) “Siz de müslüman oldunuz mu?” de. Eğer müslüman olurlarsa kesinlikle hidayete ererler. Şayet yüz çevirirlerse, sana sadece tebliğ etmek düşer.
Ali Bulaç : Eğer seninle çekişip tartışırlarsa, de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ümmilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık sana düşen yalnızca tebliğ(etmek)dir. Allah, kulları hakkıyla görendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, din işinde Yahudi ve Hristiyanlar seninle münakaşaya kalkışırlarsa şöyle de: “- Ben, bana bağlı olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlerl Arap müşriklerine de söyle: “- Siz İslâmı kabul ettiniz mi?” Eğer İslâmı kabul ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır; yok eğer yüz çevirirlerse artık sana düşen (vazife) ancak tebliğdir. Allah, kullarının tasdiklerini de, inkârlarını da hakkıyle görücüdür.
Arif Pamuk : Ey Muhammed! Eğer seninle tartışmaya girerlerse, "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a verdim." de. Kendilerine Kitab verilenlere ve kitapsızlara "Siz de İslam oldunuz mu?" de. Şayet İslam olurlarsa doğru yola girmişlerdir. Yüz çevirirlerse, sana yalnız tebliğ etmek düşer. Allah kullarını görür.
Ayntabî Mehmet Efendi : Ya Muhammed ! Din hususunda, Yahudiler ve Nasâra, seninle mücadele ederlerse de ki: “Ben, bana tâbî olanlarla birlikte kendimi Allahû Tealâ'ya teslim etmişimdir.” Ya Muhammed! kitap verilenlere ve Arab'ın müşriklerine deki; “Siz islâm'ı kabul ettiniz mi?” Eğer tevhidde ve Muhammed (AS)'ı tasdikte ihlâs ederlerse, dalâletten çıkmış, hidayete ermişlerdir. Eğer İslâm'dan yüz çevirirlerse, sana vacib olan ancak risaletini tebliğdir. (Yoksa hidayet değil.) Allah Teale, kullarının tasdik ve tekzibini görücüdür.
Bahaeddin Sağlam : Bundan sonra eğer seninle tartışırlarsa, sen de ki: (Ehl-i kitap ve okur-yazar olmayanlara söyle) “Müslüman olacak mısınız?” Eğer müslüman olurlarsa, doğru yolu bulmuş olurlar. Eğer sırt çevirirlerse, sana düşen yalnız tebliğdir.(Mesajı ulaştırmaktır).
Bekir Sadak : Eger seninle tartismaya girisirlerse, «Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a verdim,» de. Kendilerine Kitab verilenlere ve kitabsizlara: «Siz de Islam oldunuz mu?» de, sayet Islam olurlarsa dogru yola girmislerdir, yuz cevirirlerse, sana yalniz teblig etmek duser. Allah kullarini gorur.*
Bir Heyet : Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: “Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah'a teslim ettim.” Ehl-i kitaba ve ümmîlere de de ki; “Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?” Eğer teslim olurlarsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır.
Celal Yıldırım : O halde seninle tartışmaya kalkışanlara, «Ben bana uyanlarla birlikte yüzümü Allah'a çevirip kendimi O'na teslim ettim» de ve kendilerine kitap verilenlerle ümmî (kitap verilmeyen müşrik)lere de ki: «Siz de Allah'a teslîm oldunuz mu ?» Eğer İslâm'a girerlerse, doğru yolu bulmuş olurlar, yüzçevirirlerse, sana düşen sadece tebliğdir. Allah kullarını görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Seninle tartışmaya girişirlerse, de ki: “Ben, bana uyanlarla birlikte kendi özümü Allah’a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlere ve ümmîlere de ki: “Siz de İslâm’ı kabul ettiniz mi?” Eğer İslâm’a girerlerse hidayete ermiş olurlar. Yok, eğer yüz çevirirlerse sana düşen şey ancak tebliğ etmektir. Allah, kullarını hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer seninle tartışmaya girişirlerse, 'Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a verdim' de. Kendilerine Kitap verilenlere ve kitapsızlara: 'Siz de İslam oldunuz mu?' de, şayet İslam olurlarsa doğru yola girmişlerdir, yüz çevirirlerse, sana yalnız tebliğ etmek düşer. Allah kullarını görür.
Diyanet Vakfi : Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: «Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah'a teslim ettim.» Ehl-i kitaba ve ümmîlere de: «Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?» de. Eğer teslim oldularsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını çok iyi görmektedir.
Diyanet Vakfı (1993) : Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: “Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah'a teslim ettim.” Ehl-i kitaba ve ümmilere de; “Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?” de. Eğer teslim oldularsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır.
Edip Yüksel : Seninle tartışırlarsa, 'Ben ve beni izleyenler kendimizi ALLAH'a teslim ettik,' de. Kitap verilenlere ve kitap verilmeyenlere (ümmilere), 'Teslim oldunuz mu,' de. Teslim olurlarsa, doğruyu bulurlar. Yüz çevirirlerse, görevin sadece duyurmaktır. ALLAH kulları görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna karşı seninle münakayaşa kalkışırlarsa de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte kendi özümü Allah'a teslim etmişimdir». Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ümmîlere de ki: «Siz de İslâm'ı kabul ettiniz mi?» Eğer İslâm'a girerlerse hidayete ermiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen şey ancak tebliğ etmektir. Allah kulları görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı seninle tartışmaya kalkışanlara de ki: «Ben yüzümü İslam ile tertemiz Allah'a tuttum, bana uyanlar da.» O kitap verilenlerle verilmeyen ümmilere de ki: «Siz İslam'ı kabul ettiniz mi?» Eğer kavgayı kesip İslam'a girerlerse doğru yolu tutmuşlardır. Yüz çevirirlerse, sana düşen ancak tebliğdir; Allah o kulları görüyordur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı seninle münakaşaya kalkışırlarsa de ki «ben: Yüzümü islâm ile tertemiz Allaha tuttum bana tabi' olanlar da», o kitab verilenlerle verilmiyen ümmîlere de de ki: siz, «islâmı kabul ettiniz mi?» eğer nizaı keser islâma girerlerse doğru yolu tutmuşlardır, yok yüz çevirirlerse sana da düşen ancak tebliğdir, Allah görüyordur o kulları da
Fizilal-il Kuran : Eğer seninle tartışmaya kalkışırlarsa de ki; 'Ben bana uyanlar ile birlikte tüm varlığım ile Allah'a teslim oldum.' Kendilerine kitap verilenler ile kitapsız müşriklere 'Siz de teslim oldunuz mü?' diye sor. Eğer teslim olurlarsa doğru yola girmiş olurlar. Eğer sırt dönerlerse sana düşen sadece duyurmaktır. Allah kullarını hakkıyle görür.
Gültekin Onan : Eğer seninle çekişip tartışırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Tanrı'ya teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ümmilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık sana düşen yalnızca tebliğ (etmek)dir. Tanrı, kulları hakkıyla görendir.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen eğer seninle tartışırlarsa de ki: “Ben tüm benliğimi Allah için İslâmlaştırdım/ben Müslüman oldum. Bana uyanlar da Müslüman oldular.” Kitap verilenlere ve Anakentliler'e: “Siz de sağlamlaştırdınız mı/İslâm'ı kabul ettiniz mi?” de. Eğer sağlamlaştırırlarsa/İslâm'a girerlerse, artık kılavuzlandıkları doğru yola ermişlerdir. Ve eğer sırt çevirirlerse sana düşen sadece mesajı iletmektir. Ve Allah, kullarını en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) seninle mücâdele ederlerse (şöyle) de: «Ben, bana tâbi olanlarla birlikde, kendimî Allaha teslîm etmişimdir», Kendilerine Kitab verilenlerle ümmîlere (Arab müşriklerine) de deki: «Siz de İslâmı (Allaha teslîm olmayı) kabul etdiniz mi»? Eğer İslama girerlerse muhakkak doğru yolu bulurlar. Eğer yüz çevirirlerse artık sana düşen (vâzîfe) ancak tebliğdir. Allah kulları (nı) lâyıkıyle görücüdür.
Hasan Tahsin Feyizli : Ey Muhammed, din işinde eğer seninle tartışmaya girişirlerse, de ki: “Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a teslim ettim.” (kendilerine) kitap verilenlerle, ümmilere (Arap müşriklerine) de de ki: “Siz de İslâm oldunuz mu?” Eğer İslâm olurlarsa, muhakkak doğru yolu bulmuşlardır. Yok eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak duyurmaktır.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Buna rağmen (onlar) seninle tartışırlarsa, artık de ki: '(Ben) kendimi Allah’a teslîm ettim, bana tâbi' olanlar da!' Hem kendilerine kitab verilenlere ve ümmîlere(diğer müşriklere) de ki: '(Siz de) teslîm oldunuz mu?' Bunun üzerine İslâm’a girerlerse, o hâlde muhakkak doğru yola ermiş olurlar. Artık yüz çevirirlerse, o takdirde sana düşen ancak tebliğdir. Allah ise, kulları(nı) hakkıyla görendir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Ey Muhammedi Eğer seninle tartışmaya girişirlerse, “Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a verdim” de. Kendilerine kitap verilenlere ve kitapsızlara, “Siz de İslâm oldunuz mu?” de. Şayet İslâm olurlarsa doğru yola girmişlerdir. Yüz çevirirlerse, sana yalnız tebliğ etmek düşer.
Hüseyin Kaleli : “(Râsûlüm) eğer seninle uğraşırlarsa; “Bana uyanlarla birlikte yüzümü Allâh’a teslim ettim.” de. Kitap verilenler ile ümmîlere de: “Müslüman oldunuz mu?” de. Eğer müslüman olurlarsa, hidâyete ermişlerdir. Şâyet yüz çevirirlerse, artık sana tebliğ düşer. Allâh da kullarını görendir.”
İbni Kesir : Seninle tartışmaya girişirlerse: Ben, bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a teslim ettim, de. Kendilerine kitab verilenler ve ümmilere: Siz de İslam oldunuz mu? de. Eğer İslam olurlarsa; doğru yola girmişlerdir. Şayet yüz çevirirlerse; sana, yalnız tebliğ etmek düşer. Ve Allah, kullarını görendir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer seninle tartışırlarsa o zaman onlara de ki: "Ben ve bana tâbi olanlar vechimizi (fizik vücudumuzu) Allah'a teslim ettik. O kitab verilenlere ve ümmîlere: "Siz de vechinizi (fizik vücudunuzu) (Allah'a) teslim ettiniz mi?" de. Eğer teslim ettilerse, o taktirde, hidayete ermişlerdir. Ve eğer yüz çevirirlerse, o zaman sana düşen sadece tebliğdir. Ve Allah, kullarını en iyi görendir.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Size bir iyilik dokunsa bu onları üzer. Başınıza bir kötülük geldiğinde ise onlar sevinirler. Fakat siz sabreder ve Allah'tan korkup O'nun emir ve yasaklarına uyarsanız, onların hileleri size hiçbir zarar vermez. Muhakkak ki Allah'ın ilmi onların bütün yaptiklarını kuşatır.
Muhammed Esed : O halde (ey Peygamber,) seninle tartışanlara de ki: "Ben tüm benliğimi Allah'a teslim ettim ve bana tabi olan herkes (de öyle yaptı)!" Daha önce vahiy verilmiş olanlara ve kitap ile ilgisi olmayanlara sor: "Siz (de) kendinizi O'na teslim ettiniz mi?" Ve eğer O'na teslim olurlarsa muhakkak doğru yol üzerindedirler; ama yüz çevirirlerse, unutma ki senin görevin sadece mesajı iletmektir: zira Allah, yarattıklarını(n kalplerindeki her şeyi) görür.
Mustafa İslamoğlu : Şu halde, eğer seninle tartışırlarsa de ki: Ben tüm varlığımla Allah’a teslim oldum, bana uyanlara da… Daha önce kendilerine vahiy emanet edilmiş olanlara ve vahiyden bîhaber olanlara “Siz de tüm varlığınızla teslim oldunuz mu?” diye sor! Eğer teslim olurlarsa, işte o zaman doğru yolu bulmuş olurlar, yok eğer yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca tebliğ etmektir. Zira Allah kulları her hâliyle görür.
Nedim Yılmaz : Seninle delil yarışına girerlerse de ki: “Ben kendimi Allah’a teslim ettim. Benim ardımdan gelenler de öyle.” Kendilerine kitap verilenlere ve ümmilere de ki: “Siz de teslim oldunuz mu?” Eğer teslim oldularsa doğru yolu bulmuşlar demektir. Yok eğer yüz çevirirlerse sana düşen, sadece Allah’ın emrini duyurmaktır. Allah kullarını çok iyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık seninle mücadelede bulunurlarsa de ki: «Ben nefsimi Allah Teâlâ'ya teslim ettim, bana tâbi olanlar da.» Ve kendilerine kitap verilmiş olanlar ile ümmîlere de de ki: «İslâmiyet'i kabul ettiniz mi?» Eğer İslâmiyet'i kabul etmişler ise şüphesiz hidâyete ermişlerdir. Ve eğer kaçınırlarsa senin üzerine lâzım gelen ancak tebliğdir. Allah Teâlâ ise kulları büsbütün görücüdür.
Ömer Öngüt : Eğer seninle tartışmaya girişirlerse de ki: “Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah'a teslim ettim. ” Kendilerine kitap verilenlere ve kitapsız ümmilere de, de ki: “Siz de İslâm oldunuz mu?” Eğer İslâm olurlarsa doğru yolu bulurlar. Yok eğer yüz çevirirlerse sana düşen yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını görendir.
Ömer Rıza Doğrul : Onlar seninle münakaşa edecek olurlarsa de ki: “Ben, bana tâbî olanlarla beraber kendimi tamamen Allah'a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlerle (kitaptan haberi olmayan) ümmilere de ki: “Siz de İslâmı kabul ediyor musunuz?” Müslüman olurlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse sana düşen yalnız (Allah'ın gönderdiğini) bildirmektir. Allah kullarını görücüdür.
Şaban Piriş : Seninle tartışmaya girişirlerse de ki: -Ben, bana tabi olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim. Kendilerine kitap verilenlere ve ümmilere de de ki: -Siz de teslim oldunuz mu? Eğer teslim oldularsa doğru yolu bulmuşlar demektir. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca tebliğdir. Allah kullarını görmektedir.
Suat Yıldırım : Buna karşı seninle münakaşaya kalkışanlara de ki: "Ben yüzümü, özümü Allah’a teslim ettim. Bana bağlı olanlar da O’na teslim oldular." O Ehl-i kitapla, kitap ehli olmayan ümmîlere (müşriklere) de ki: "Siz de teslim olup müslüman olmaya var mısınız?" Eğer hakka teslim olup İslâm’a girerlerse doğru yolu bulmuş olurlar. Yok, eğer yüz çevirirlerse, sana düşen görev, sadece hakkı tebliğdir. Allah kullarını hakkıyla görür.
Süleyman Ateş : Seninle tartışmaya girişirlerse, de ki: "Ben de özümü Allah'a teslim ettim bana uyanlar da." Kendilerine Kitap verilenlere ve ümmilere de ki: "Siz de İslâm oldunuz mu?" Eğer İslâm olurlarsa doğru yolu bulmuşlardır. Yok eğer dönerlerse, sana düşen, sadece duyurmaktır. Allâh kulları(nın yaptıklarını) görmektedir.
Talat Koçyiğit : Eğer seninle münakaşaya girişirlerse, (onlara) de ki: “Ben, bana tâbî olanlar ile birlikte Allah'a teslim oldum.” Kendilerine kitap verilenlere ve cahil müşriklere de de ki; “Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?” Eğer teslim olmuşlarsa (ve İslâm'a girmişlerse) doğru yolu bulmuşlardır. Eğer yüz çevirirlerse, sana (sadece bunu onlara) duyurmak düşer.
Tefhim-ul Kuran : Eğer seninle çekişip tartışırlarsa, de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a teslim ettim.» Ve kendilerine kitap verilenlerle ümmilere, de ki: «Siz de teslim oldunuz mu?» Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık yalnızca sana düşen duyurup bildirme (tebliğ) dir. Allah, kulları hakkıyla görendir.
Ümit Şimşek : Onlar seninle tartışacak olurlarsa de ki: 'Ben yüzümü Allah'a döndüm ve Ona teslim oldum; bana uyanlar da böyle yaptılar.' Kendilerine kitap verilenlere de, verilmeyenlere de 'Siz de teslim oldunuz mu?' diye sor. Onlar da hakka teslim olurlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen ancak tebliğden ibarettir. Allah ise kullarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Seninle kanıt yarıştırmaya girerlerse şöyle söyle: "Ben yüzümü Allah'a teslim ettim. Bana uyanlar da." Kitap verilenlerle ümmîlere de sor: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim olurlarsa doğruya ve güzele kılavuzlanmışlardır. Yüz çeviririlerse sana düşen sadece tebliğ etmektir. Allah, kullarını görmektedir.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Seninle mücadeleye kalkışırlarsa de ki: “Ben ve bana tâbi olanlar, Allahû Tealâ'ya teslim olanlarız” Ehl-i kitaba ve müşriklere (ümmî Araplar), “İslâm oldunuz mu?” diye sor. Eğer müslüman olurlarsa muhakkak doğru yolu bulurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece tebliğdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}