CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
متى
|
MT
metā
ne zaman?
"""When (will be)"
Mim,Te,, 40,400,,
INTG – interrogative noun اسم استفهام
هذا
|
HZ̃E
hāƶā
bu
this
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
الفتح
ف ت ح | FTḪ
ELFTḪ
l-fetHu
fetih
decision,
Elif,Lam,Fe,Te,Ha, 1,30,80,400,8,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
إن
|
ÎN
in
eğer
if
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
كنتم
ك و ن | KWN
KNTM
kuntum
iseniz
you are
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين
ص د ق | ṦD̃G
ṦED̃GYN
Sādiḳīne
doğrular(dan)
"truthful?"""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun, 90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَيَقُولُونَ: ve diyorlar | مَتَىٰ: ne zaman? | هَٰذَا: bu | الْفَتْحُ: fetih | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğrular(dan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويقولون WYGWLWNve diyorlar | متى MTne zaman? | هذا HZ̃Ebu | الفتح ELFTḪfetih | إن ÎNeğer | كنتم KNTMiseniz | صادقين ṦED̃GYNdoğrular(dan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeḳūlūne: ve diyorlar | metā: ne zaman? | hāƶā: bu | l-fetHu: fetih | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğrular(dan) |
Kırık Meal (Transcript) : |WYGWLWN: ve diyorlar | MT: ne zaman? | HZ̃E: bu | ELFTḪ: fetih | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğrular(dan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
Adem Uğur : Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Ahmed Hulusi : Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"
Ahmet Tekin : 'Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke’nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?' diyorlar.
Ahmet Varol : Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?'
Ali Bulaç : Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Ali Fikri Yavuz : Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
Bekir Sadak : «Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.
Celal Yıldırım : Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»
Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?' derler.
Diyanet Vakfi : Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Edip Yüksel : 'O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?' diye meydan okuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : (28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Fizilal-il Kuran : Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
Gültekin Onan : Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Hakkı Yılmaz : Bir de onlar, “Ne zaman o yargı, eğer doğru kimseler iseniz?” diyorlar.
Hasan Basri Çantay : Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
Hayrat Neşriyat : Bir de, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir : Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.
Muhammed Esed : Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Mustafa İslamoğlu : Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Ömer Öngüt : “Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?” derler.
Şaban Piriş : -Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Suat Yıldırım : Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
Süleyman Ateş : "Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»
Ümit Şimşek : Bir de diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?'
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]