» 33 / Ahzâb  44:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَحِيَّتُهُمْ (TḪYTHM) = teHiyyetuhum : karşılanırlar
2. يَوْمَ (YWM) = yevme : gün
3. يَلْقَوْنَهُ (YLGWNH) = yelḳavnehu : kendisine kavuştukları
4. سَلَامٌ (SLEM) = selāmun : selam ile
5. وَأَعَدَّ (WÊAD̃) = ve eǎdde : ve hazırlanmıştır
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
7. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : bir mükafat
8. كَرِيمًا (KRYME) = kerīmen : güzel
karşılanırlar | gün | kendisine kavuştukları | selam ile | ve hazırlanmıştır | onlara | bir mükafat | güzel |

[ḪYY] [YWM] [LGY] [SLM] [AD̃D̃] [] [ECR] [KRM]
TḪYTHM YWM YLGWNH SLEM WÊAD̃ LHM ÊCRE KRYME

teHiyyetuhum yevme yelḳavnehu selāmun ve eǎdde lehum ecran kerīmen
تحيتهم يوم يلقونه سلام وأعد لهم أجرا كريما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تحيتهم ح ي ي | ḪYY TḪYTHM teHiyyetuhum karşılanırlar Their greetings
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
يلقونه ل ق ي | LGY YLGWNH yelḳavnehu kendisine kavuştukları they will meet Him
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun selam ile "(will be), ""Peace."""
وأعد ع د د | AD̃D̃ WÊAD̃ ve eǎdde ve hazırlanmıştır and He has prepared
لهم | LHM lehum onlara for them
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir mükafat a reward
كريما ك ر م | KRM KRYME kerīmen güzel noble.

33:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

karşılanırlar | gün | kendisine kavuştukları | selam ile | ve hazırlanmıştır | onlara | bir mükafat | güzel |

[ḪYY] [YWM] [LGY] [SLM] [AD̃D̃] [] [ECR] [KRM]
TḪYTHM YWM YLGWNH SLEM WÊAD̃ LHM ÊCRE KRYME

teHiyyetuhum yevme yelḳavnehu selāmun ve eǎdde lehum ecran kerīmen
تحيتهم يوم يلقونه سلام وأعد لهم أجرا كريما

[ح ي ي] [ي و م] [ل ق ي] [س ل م] [ع د د] [] [ا ج ر] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تحيتهم ح ي ي | ḪYY TḪYTHM teHiyyetuhum karşılanırlar Their greetings
Te,Ha,Ye,Te,He,Mim,
400,8,10,400,5,40,
N – nominative feminine (form II) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يلقونه ل ق ي | LGY YLGWNH yelḳavnehu kendisine kavuştukları they will meet Him
Ye,Lam,Gaf,Vav,Nun,He,
10,30,100,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun selam ile "(will be), ""Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وأعد ع د د | AD̃D̃ WÊAD̃ ve eǎdde ve hazırlanmıştır and He has prepared
Vav,,Ayn,Dal,
6,,70,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir mükafat a reward
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كريما ك ر م | KRM KRYME kerīmen güzel noble.
Kef,Re,Ye,Mim,Elif,
20,200,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَحِيَّتُهُمْ: karşılanırlar | يَوْمَ: gün | يَلْقَوْنَهُ: kendisine kavuştukları | سَلَامٌ: selam ile | وَأَعَدَّ: ve hazırlanmıştır | لَهُمْ: onlara | أَجْرًا: bir mükafat | كَرِيمًا: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تحيتهم TḪYTHM karşılanırlar | يوم YWM gün | يلقونه YLGWNH kendisine kavuştukları | سلام SLEM selam ile | وأعد WÊAD̃ ve hazırlanmıştır | لهم LHM onlara | أجرا ÊCRE bir mükafat | كريما KRYME güzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |teHiyyetuhum: karşılanırlar | yevme: gün | yelḳavnehu: kendisine kavuştukları | selāmun: selam ile | ve eǎdde: ve hazırlanmıştır | lehum: onlara | ecran: bir mükafat | kerīmen: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |TḪYTHM: karşılanırlar | YWM: gün | YLGWNH: kendisine kavuştukları | SLEM: selam ile | WÊAD̃: ve hazırlanmıştır | LHM: onlara | ÊCRE: bir mükafat | KRYME: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Adem Uğur : Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır. . . Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : Allah’ın nimetlerine kavuştukları gün, onlara: 'Selâm size, selâmette olun' denilerek mutluluk dileğinde bulunulur. Allah onlara, cömertçe, değerli mükâfatlar hazırlamıştır.
Ahmet Varol : O'na kavuşacakları günkü dirlik temennileri: 'Selam'dır. Onlar için bol bir mükafat hazırlamıştır.
Ali Bulaç : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Bekir Sadak : O'na kavustuklari gun muminlere yapilacak dirlik temennileri «Selam» demek olacaktir. Onlara comertce verilecek ecir hazirlamistir.
Celal Yıldırım : O'na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği “Selâm”dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri 'Selam' demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır.
Diyanet Vakfi : Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Edip Yüksel : O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na kavuşacakları gün kendilerine esenlik dileği selamdır. Onlar için değerli bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : O'na kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı selam'dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin Onan : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Hakkı Yılmaz : (43,44) O, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size destek verendir. O'nun doğadaki güçleri/ indirdiği haberci âyetleri destek verirler. Ve O, mü’minlere çok merhametlidir. O'na kavuşacakları gün onların selâmlaşmaları, “Selâm”dır. Allah, da onlar için saygın bir ödül hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay : Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat : O’na kavuşacakları gün (Allah’ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) 'selâm'dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.
İbni Kesir : O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : O'na (Allah'a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır.
Muhammed Esed : O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : O'na kavuşacakları gün onlara yapılacak iltifat “Selâm” dır. Onlara çok değerli bir mükâfat hazırlamıştır.
Şaban Piriş : O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Suat Yıldırım : Allah’a kavuşacakları gün: "Selâm!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Kendisine kavuştukları gün, selâm ile karşılanırlar. (Allâh) Onlara güzel bir mükâfât hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ümit Şimşek : Ona kavuştukları gün, karşılanmaları bir esenlik müjdesidir. Allah onlar için bir de ardı arkası kesilmeyecek bir ödül hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}