» 38 / Sâd  63:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَتَّخَذْنَاهُمْ (ÊTḢZ̃NEHM) = etteḣaƶnāhum : hani onları edinirdik
2. سِخْرِيًّا (SḢRYE) = siḣriyyen : alay konusu
3. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
4. زَاغَتْ (ZEĞT) = zāğat : kaydı (mı?)
5. عَنْهُمُ (ANHM) = ǎnhumu : onlardan
6. الْأَبْصَارُ (ELÊBṦER) = l-ebSāru : gözler(imiz)
hani onları edinirdik | alay konusu | yoksa | kaydı (mı?) | onlardan | gözler(imiz) |

[EḢZ̃] [SḢR] [] [ZYĞ] [] [BṦR]
ÊTḢZ̃NEHM SḢRYE ÊM ZEĞT ANHM ELÊBṦER

etteḣaƶnāhum siḣriyyen em zāğat ǎnhumu l-ebSāru
أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتخذناهم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊTḢZ̃NEHM etteḣaƶnāhum hani onları edinirdik Did we take them
سخريا س خ ر | SḢR SḢRYE siḣriyyen alay konusu (in) ridicule
أم | ÊM em yoksa or
زاغت ز ي غ | ZYĞ ZEĞT zāğat kaydı (mı?) has turned away
عنهم | ANHM ǎnhumu onlardan from them
الأبصار ب ص ر | BṦR ELÊBṦER l-ebSāru gözler(imiz) "the vision?"""

38:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani onları edinirdik | alay konusu | yoksa | kaydı (mı?) | onlardan | gözler(imiz) |

[EḢZ̃] [SḢR] [] [ZYĞ] [] [BṦR]
ÊTḢZ̃NEHM SḢRYE ÊM ZEĞT ANHM ELÊBṦER

etteḣaƶnāhum siḣriyyen em zāğat ǎnhumu l-ebSāru
أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار

[ا خ ذ ] [س خ ر] [] [ز ي غ] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتخذناهم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊTḢZ̃NEHM etteḣaƶnāhum hani onları edinirdik Did we take them
,Te,Hı,Zel,Nun,Elif,He,Mim,
,400,600,700,50,1,5,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سخريا س خ ر | SḢR SḢRYE siḣriyyen alay konusu (in) ridicule
Sin,Hı,Re,Ye,Elif,
60,600,200,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
زاغت ز ي غ | ZYĞ ZEĞT zāğat kaydı (mı?) has turned away
Ze,Elif,Ğayn,Te,
7,1,1000,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhumu onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الأبصار ب ص ر | BṦR ELÊBṦER l-ebSāru gözler(imiz) "the vision?"""
Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
1,30,,2,90,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَتَّخَذْنَاهُمْ: hani onları edinirdik | سِخْرِيًّا: alay konusu | أَمْ: yoksa | زَاغَتْ: kaydı (mı?) | عَنْهُمُ: onlardan | الْأَبْصَارُ: gözler(imiz) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أتخذناهم ÊTḢZ̃NEHM hani onları edinirdik | سخريا SḢRYE alay konusu | أم ÊM yoksa | زاغت ZEĞT kaydı (mı?) | عنهم ANHM onlardan | الأبصار ELÊBṦER gözler(imiz) |
Kırık Meal (Okunuş) : |etteḣaƶnāhum: hani onları edinirdik | siḣriyyen: alay konusu | em: yoksa | zāğat: kaydı (mı?) | ǎnhumu: onlardan | l-ebSāru: gözler(imiz) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊTḢZ̃NEHM: hani onları edinirdik | SḢRYE: alay konusu | ÊM: yoksa | ZEĞT: kaydı (mı?) | ANHM: onlardan | ELÊBṦER: gözler(imiz) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
Adem Uğur : Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Ahmed Hulusi : "Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Ahmet Tekin : 'Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?'
Ahmet Varol : Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?
Ali Bulaç : Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Ali Fikri Yavuz : Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
Bekir Sadak : «nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
Celal Yıldırım : Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
Diyanet İşleri : “(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
Diyanet Vakfi : Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Edip Yüksel : 'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Fizilal-il Kuran : Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Gültekin Onan : Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hakkı Yılmaz : Biz onları alaya almıştık/aşağılamıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”
Hasan Basri Çantay : «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
Hayrat Neşriyat : 'Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?'
İbni Kesir : Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
İskender Evrenosoğlu : Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
Muhammed Esed : (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
Ömer Öngüt : "Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
Şaban Piriş : Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Suat Yıldırım : (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Süleyman Ateş : "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Tefhim-ul Kuran : Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Ümit Şimşek : 'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}