» 38 / Sâd  66:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبُّ (RB) = rabbu : Rabbidir
2. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerin
3. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
4. وَمَا (WME) = ve mā : ve olanların
5. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : ikisi arasında
6. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : daima üstündür
7. الْغَفَّارُ (ELĞFER) = l-ğaffāru : çok bağışlayandır
Rabbidir | göklerin | ve yerin | ve olanların | ikisi arasında | daima üstündür | çok bağışlayandır |

[RBB] [SMW] [ERŽ] [] [BYN] [AZZ] [ĞFR]
RB ELSMEWET WELÊRŽ WME BYNHME ELAZYZ ELĞFER

rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā l-ǎzīzu l-ğaffāru
رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز الغفار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbidir Lord
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth
وما | WME ve mā ve olanların and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā ikisi arasında (is) between them,
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu daima üstündür the All-Mighty,
الغفار غ ف ر | ĞFR ELĞFER l-ğaffāru çok bağışlayandır "the Oft-Forgiving."""

38:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbidir | göklerin | ve yerin | ve olanların | ikisi arasında | daima üstündür | çok bağışlayandır |

[RBB] [SMW] [ERŽ] [] [BYN] [AZZ] [ĞFR]
RB ELSMEWET WELÊRŽ WME BYNHME ELAZYZ ELĞFER

rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā l-ǎzīzu l-ğaffāru
رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز الغفار

[ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ع ز ز] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbidir Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve olanların and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā ikisi arasında (is) between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu daima üstündür the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الغفار غ ف ر | ĞFR ELĞFER l-ğaffāru çok bağışlayandır "the Oft-Forgiving."""
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Elif,Re,
1,30,1000,80,1,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبُّ: Rabbidir | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَمَا: ve olanların | بَيْنَهُمَا: ikisi arasında | الْعَزِيزُ: daima üstündür | الْغَفَّارُ: çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbidir | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | وما WME ve olanların | بينهما BYNHME ikisi arasında | العزيز ELAZYZ daima üstündür | الغفار ELĞFER çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbu: Rabbidir | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ve mā: ve olanların | beynehumā: ikisi arasında | l-ǎzīzu: daima üstündür | l-ğaffāru: çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbidir | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | WME: ve olanların | BYNHME: ikisi arasında | ELAZYZ: daima üstündür | ELĞFER: çok bağışlayandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin o üstün olan ve suçları, cezâ vermeden önce ve tamâmıyla örten.
Adem Uğur : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : "Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Aziyz (gücüne - hükmüne karşı konulmaz), Ğaffar olan Rabbidir. "
Ahmet Tekin : 'Göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbinden, kudret sahibi ve hükümran olan, kâinatı koruma altına alan, daima bağışlayan Allah’tan başka tanrı yoktur' de.
Ahmet Varol : (O) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir, güçlüdür, çok bağışlayandır.
Ali Bulaç : "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."
Ali Fikri Yavuz : O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Azîz’dir, Gaffâr’dır = mağfireti boldur.
Bekir Sadak : «oklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbi, gucludur, cok bagislayandir.»
Celal Yıldırım : O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbıdır. Çok üstün, çok güçlü, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : “O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlüdür, çok bağışlayandır.'
Diyanet Vakfi : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin çok güçlü, çok bağışlayan Rabbi.»
Elmalılı Hamdi Yazır : O Göklerin, Yerin ve aralarındakilerin rabbı azîz, gaffar var
Fizilal-il Kuran : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb'ı olan Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.»
Gültekin Onan : "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."
Hakkı Yılmaz : (65,66) De ki: “Ben ancak bir uyarıcıyım. Ve O, bir tek ve kahredici, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan şeylerin Rabbi, çok güçlü, çok bağışlayıcı olan Allah'tan başka tanrı yoktur.”
Hasan Basri Çantay : «Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi; O mutlak gaalib, O çok yarlığayıcı (Allah) dır».
Hayrat Neşriyat : (O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan)dır, Gaffâr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbı Aziz'dir, Gafur'dur.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Azîz'dir (yüce ve üstün), Gaffar'dır (çok mağfiret eden).
Muhammed Esed : göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi, kudret sahibi ve çok bağışlayıcı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (65-66) De ki: «Ben şüphe yok, ancak bir korkutucuyum ve vâhid, kahhâr olan Allah'tan başka ilâh yoktur. Göklerin ve yerin ve bunların aralarında bulunanların Rabbi (O'dur). O her şeye galip, çok yarlığayıcı olandır.»
Ömer Öngüt : "Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir. Azîz'dir, Ğaffar'dır. "
Şaban Piriş : O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’i, güç ve bağış sahibidir.
Suat Yıldırım : O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir.
Süleyman Ateş : "O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, dâimâ üstündür, çok bağışlayandır."
Tefhim-ul Kuran : «Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır.»
Ümit Şimşek : O göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir; Onun kudreti herşeye üstündür; O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Azîz ve Gaffâr..."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}