V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
"""My Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنظرني
ن ظ ر | NƵR
FÊNƵRNY
feenZirnī
öyleyse bana süre ver
Then give me respite
Fe,,Nun,Zı,Re,Nun,Ye, 80,,50,900,200,50,10,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى
|
ÎL
ilā
kadar
until
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmi
güne
(the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
يبعثون
ب ع ث | BAS̃
YBAS̃WN
yub'ǎṧūne
yeniden dirilecekleri
"they are resurrected."""
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Nun, 10,2,70,500,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | فَأَنْظِرْنِي: öyleyse bana süre ver | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: güne | يُبْعَثُونَ: yeniden dirilecekleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | رب RBRabbim | فأنظرني FÊNƵRNYöyleyse bana süre ver | إلى ÎLkadar | يوم YWMgüne | يبعثون YBAS̃WNyeniden dirilecekleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | feenZirnī: öyleyse bana süre ver | ilā: kadar | yevmi: güne | yub'ǎṧūne: yeniden dirilecekleri |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Rabbim | FÊNƵRNY: öyleyse bana süre ver | ÎL: kadar | YWM: güne | YBAS̃WN: yeniden dirilecekleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
Adem Uğur : İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
Ahmet Tekin : İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz : (İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
Bekir Sadak : «ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Diyanet İşleri : İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.
Diyanet Vakfi : İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Fizilal-il Kuran : İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Hakkı Yılmaz : İblis, “Rabbim! O hâlde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Hayrat Neşriyat : (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
İskender Evrenosoğlu : (İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.
Muhammed Esed : (İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Öngüt : İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş : "Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek : İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]