» 39 / Zümer  13:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
3. أَخَافُ (ÊḢEF) = eḣāfu : korkarım
4. إِنْ (ÎN) = in : eğer
5. عَصَيْتُ (AṦYT) = ǎSaytu : isyan edersem
6. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
7. عَذَابَ (AZ̃EB) = ǎƶābe : azabından
8. يَوْمٍ (YWM) = yevmin : bir günün
9. عَظِيمٍ (AƵYM) = ǎZīmin : büyük
de ki | elbette ben | korkarım | eğer | isyan edersem | Rabbime | azabından | bir günün | büyük |

[GWL] [] [ḢWF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
GL ÎNY ÊḢEF ÎN AṦYT RBY AZ̃EB YWM AƵYM

ḳul innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I"
أخاف خ و ف | ḢWF ÊḢEF eḣāfu korkarım [I] fear,
إن | ÎN in eğer if
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu isyan edersem I disobey
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (the) punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir günün (of) a Day
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük "great."""

39:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | elbette ben | korkarım | eğer | isyan edersem | Rabbime | azabından | bir günün | büyük |

[GWL] [] [ḢWF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
GL ÎNY ÊḢEF ÎN AṦYT RBY AZ̃EB YWM AƵYM

ḳul innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

[ق و ل] [] [خ و ف] [] [ع ص ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ÊḢEF eḣāfu korkarım [I] fear,
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu isyan edersem I disobey
Ayn,Sad,Ye,Te,
70,90,10,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir günün (of) a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük "great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنِّي: elbette ben | أَخَافُ: korkarım | إِنْ: eğer | عَصَيْتُ: isyan edersem | رَبِّي: Rabbime | عَذَابَ: azabından | يَوْمٍ: bir günün | عَظِيمٍ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إني ÎNY elbette ben | أخاف ÊḢEF korkarım | إن ÎN eğer | عصيت AṦYT isyan edersem | ربي RBY Rabbime | عذاب AZ̃EB azabından | يوم YWM bir günün | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innī: elbette ben | eḣāfu: korkarım | in: eğer | ǎSaytu: isyan edersem | rabbī: Rabbime | ǎƶābe: azabından | yevmin: bir günün | ǎZīmin: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNY: elbette ben | ÊḢEF: korkarım | ÎN: eğer | AṦYT: isyan edersem | RBY: Rabbime | AZ̃EB: azabından | YWM: bir günün | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Adem Uğur : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmet Tekin : 'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel : De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şüphesiz Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'
İbni Kesir : De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
Muhammed Esed : De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}