N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تختصمون
خ ص م | ḢṦM
TḢTṦMWN
teḣteSimūne
davalaşacaksınız
will dispute.
Te,Hı,Te,Sad,Mim,Vav,Nun, 400,600,400,90,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّكُمْ: şüphesiz siz | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | عِنْدَ: divanında | رَبِّكُمْ: Rabbinizin | تَخْتَصِمُونَ: davalaşacaksınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃Msonra | إنكم ÎNKMşüphesiz siz | يوم YWMgünü | القيامة ELGYEMTkıyamet | عند AND̃divanında | ربكم RBKMRabbinizin | تختصمون TḢTṦMWNdavalaşacaksınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | innekum: şüphesiz siz | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ǐnde: divanında | rabbikum: Rabbinizin | teḣteSimūne: davalaşacaksınız |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎNKM: şüphesiz siz | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | AND̃: divanında | RBKM: Rabbinizin | TḢTṦMWN: davalaşacaksınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
Adem Uğur : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ahmed Hulusi : Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
Ahmet Tekin : Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Ahmet Varol : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
Celal Yıldırım : Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
Diyanet İşleri : Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Diyanet Vakfi : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel : Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Fizilal-il Kuran : Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Gültekin Onan : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hakkı Yılmaz : Sonra şüphesiz siz kıyâmet gününde Rabbinizin huzurunda tartışacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
İbni Kesir : Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
Muhammed Esed : ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
Ömer Öngüt : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Şaban Piriş : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Suat Yıldırım : (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Süleyman Ateş : Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]