» 39 / Zümer  31:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz siz
3. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
4. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
5. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : divanında
6. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbinizin
7. تَخْتَصِمُونَ (TḢTṦMWN) = teḣteSimūne : davalaşacaksınız
sonra | şüphesiz siz | günü | kıyamet | divanında | Rabbinizin | davalaşacaksınız |

[] [] [YWM] [GWM] [AND̃] [RBB] [ḢṦM]
S̃M ÎNKM YWM ELGYEMT AND̃ RBKM TḢTṦMWN

ṧumme innekum yevme l-ḳiyāmeti ǐnde rabbikum teḣteSimūne
ثم إنكم يوم القيامة عند ربكم تختصمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz indeed you,
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde divanında before
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbinizin your Lord,
تختصمون خ ص م | ḢṦM TḢTṦMWN teḣteSimūne davalaşacaksınız will dispute.

39:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | şüphesiz siz | günü | kıyamet | divanında | Rabbinizin | davalaşacaksınız |

[] [] [YWM] [GWM] [AND̃] [RBB] [ḢṦM]
S̃M ÎNKM YWM ELGYEMT AND̃ RBKM TḢTṦMWN

ṧumme innekum yevme l-ḳiyāmeti ǐnde rabbikum teḣteSimūne
ثم إنكم يوم القيامة عند ربكم تختصمون

[] [] [ي و م] [ق و م] [ع ن د] [ر ب ب] [خ ص م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz indeed you,
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde divanında before
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbinizin your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تختصمون خ ص م | ḢṦM TḢTṦMWN teḣteSimūne davalaşacaksınız will dispute.
Te,Hı,Te,Sad,Mim,Vav,Nun,
400,600,400,90,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّكُمْ: şüphesiz siz | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | عِنْدَ: divanında | رَبِّكُمْ: Rabbinizin | تَخْتَصِمُونَ: davalaşacaksınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إنكم ÎNKM şüphesiz siz | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | عند AND̃ divanında | ربكم RBKM Rabbinizin | تختصمون TḢTṦMWN davalaşacaksınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | innekum: şüphesiz siz | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ǐnde: divanında | rabbikum: Rabbinizin | teḣteSimūne: davalaşacaksınız |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎNKM: şüphesiz siz | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | AND̃: divanında | RBKM: Rabbinizin | TḢTṦMWN: davalaşacaksınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
Adem Uğur : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ahmed Hulusi : Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
Ahmet Tekin : Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Ahmet Varol : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
Celal Yıldırım : Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
Diyanet İşleri : Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Diyanet Vakfi : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel : Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Fizilal-il Kuran : Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Gültekin Onan : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hakkı Yılmaz : Sonra şüphesiz siz kıyâmet gününde Rabbinizin huzurunda tartışacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
İbni Kesir : Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
Muhammed Esed : ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
Ömer Öngüt : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Şaban Piriş : Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Suat Yıldırım : (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Süleyman Ateş : Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}