» 4 / Nisâ  55:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمِنْهُمْ (FMNHM) = feminhum : onlardan
2. مَنْ (MN) = men : kimi
3. امَنَ ( ËMN) = āmene : inandı
4. بِهِ (BH) = bihi : O(Hak Kitabı)na
5. وَمِنْهُمْ (WMNHM) = ve minhum : onlardan
6. مَنْ (MN) = men : kimi de
7. صَدَّ (ṦD̃) = Sadde : yüz çevirdi
8. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
9. وَكَفَىٰ (WKF) = ve kefā : öylesine de yetti
10. بِجَهَنَّمَ (BCHNM) = bicehenneme : cehennem
11. سَعِيرًا (SAYRE) = seǐyran : çılgın alevli
onlardan | kimi | inandı | O(Hak Kitabı)na | onlardan | kimi de | yüz çevirdi | ondan | öylesine de yetti | cehennem | çılgın alevli |

[] [] [EMN] [] [] [] [ṦD̃D̃] [] [KFY] [] [SAR]
FMNHM MN ËMN BH WMNHM MN ṦD̃ ANH WKF BCHNM SAYRE

feminhum men āmene bihi ve minhum men Sadde ǎnhu ve kefā bicehenneme seǐyran
فمنهم من آمن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Then of them
من | MN men kimi (are some) who
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inandı believed
به | BH bihi O(Hak Kitabı)na in him
ومنهم | WMNHM ve minhum onlardan and of them
من | MN men kimi de (are some) who
صد ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃ Sadde yüz çevirdi turned away
عنه | ANH ǎnhu ondan from him,
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā öylesine de yetti and sufficient
بجهنم | BCHNM bicehenneme cehennem (is) Hell
سعيرا س ع ر | SAR SAYRE seǐyran çılgın alevli (as a) Blazing Fire.

4:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlardan | kimi | inandı | O(Hak Kitabı)na | onlardan | kimi de | yüz çevirdi | ondan | öylesine de yetti | cehennem | çılgın alevli |

[] [] [EMN] [] [] [] [ṦD̃D̃] [] [KFY] [] [SAR]
FMNHM MN ËMN BH WMNHM MN ṦD̃ ANH WKF BCHNM SAYRE

feminhum men āmene bihi ve minhum men Sadde ǎnhu ve kefā bicehenneme seǐyran
فمنهم من آمن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا

[] [] [ا م ن] [] [] [] [ص د د] [] [ك ف ي] [] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Then of them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
من | MN men kimi (are some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inandı believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi O(Hak Kitabı)na in him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ومنهم | WMNHM ve minhum onlardan and of them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men kimi de (are some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
صد ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃ Sadde yüz çevirdi turned away
Sad,Dal,
90,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عنه | ANH ǎnhu ondan from him,
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā öylesine de yetti and sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
بجهنم | BCHNM bicehenneme cehennem (is) Hell
Be,Cim,He,Nun,Mim,
2,3,5,50,40,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Hell"
جار ومجرور
سعيرا س ع ر | SAR SAYRE seǐyran çılgın alevli (as a) Blazing Fire.
Sin,Ayn,Ye,Re,Elif,
60,70,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمِنْهُمْ: onlardan | مَنْ: kimi | امَنَ: inandı | بِهِ: O(Hak Kitabı)na | وَمِنْهُمْ: onlardan | مَنْ: kimi de | صَدَّ: yüz çevirdi | عَنْهُ: ondan | وَكَفَىٰ: öylesine de yetti | بِجَهَنَّمَ: cehennem | سَعِيرًا: çılgın alevli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمنهم FMNHM onlardan | من MN kimi | آمن ËMN inandı | به BH O(Hak Kitabı)na | ومنهم WMNHM onlardan | من MN kimi de | صد ṦD̃ yüz çevirdi | عنه ANH ondan | وكفى WKF öylesine de yetti | بجهنم BCHNM cehennem | سعيرا SAYRE çılgın alevli |
Kırık Meal (Okunuş) : |feminhum: onlardan | men: kimi | āmene: inandı | bihi: O(Hak Kitabı)na | ve minhum: onlardan | men: kimi de | Sadde: yüz çevirdi | ǎnhu: ondan | ve kefā: öylesine de yetti | bicehenneme: cehennem | seǐyran: çılgın alevli |
Kırık Meal (Transcript) : |FMNHM: onlardan | MN: kimi | ËMN: inandı | BH: O(Hak Kitabı)na | WMNHM: onlardan | MN: kimi de | ṦD̃: yüz çevirdi | ANH: ondan | WKF: öylesine de yetti | BCHNM: cehennem | SAYRE: çılgın alevli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.
Adem Uğur : Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Ahmed Hulusi : Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki sair (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.
Ahmet Tekin : Yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısım da peygamberin faaliyetlerine engel tedbirler aldı. İman etmeyenlere körüklenen, alev püsküren, dehşet verici bir ateş olarak cehennem yeter.
Ahmet Varol : Onlardan kimisi ona iman etti kimisi de ondan yüz çevirdi. Dehşetli ateş olarak cehennem yeter. [14]
Ali Bulaç : Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Ali Fikri Yavuz : İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir.
Bekir Sadak : (55-56) Onlardan ona inananlar ve yuz cevirenler vardi. Cilgin bir alev olarak cehennem yeter. Dogrusu, ayetlerimizi inkar edenleri atese sokacagiz; derilerinin her yanisinda, azabi tatmalari icin onlari baska derilerle degistirecegiz. Allah gucludur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Bu sebeple onlardan kimi imân etti, kimi de yüzçevirdi. Cehennemin boy boy yükselen ateşi onlara elverir.
Diyanet İşleri : Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Diyanet İşleri (eski) : (55-56) Onlardan ona inananlar ve yüz çevirenler vardı. Çılgın bir alev olarak cehennem yeter. Doğrusu, ayetlerimizi inkar edenleri ateşe sokacağız; derilerinin her yanışında, azabı tatmaları için onları başka derilerle değiştireceğiz. Allah güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Edip Yüksel : Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan yüz çevirmekte; ona da cehennem alevi yetmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da cehennem alevi yetmektedir.
Fizilal-il Kuran : Fakat İbrahim'in soyundan gelenlerin kimi O'na inandı, kimi de kendisine sırt çevirdi. Öylelerinin hakkından alevli cehennem gelir.
Gültekin Onan : Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Hakkı Yılmaz : İşte Yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Ve çılgın alevli ateş olarak cehennem yeter.
Hasan Basri Çantay : İşte onlardan kimi ona (Muhammed «sallellâhü aleyhi ve sellem» e) îman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen onlardan bir kısmı ona (Muhammed’e) îmân etti, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Artık alevli bir ateş olarak Cehennem (onlara) yeter!
İbni Kesir : Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
İskender Evrenosoğlu : Artık onlardan kimi O'na îmân etti ve onlardan kimi de O'ndan yüz çevirdi ve (îmân etmeyenlere) alevli ateş olarak cehennem kâfidir.
Muhammed Esed : Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlardan kimi O'na imân ettti ve onlardan kimi de O'ndan yüz çevirdi. Cehennem de yalımlı bir ateş olarak kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Onlardan bir kısmı ona iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter!
Şaban Piriş : Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Suat Yıldırım : Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
Süleyman Ateş : Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Tefhim-ul Kuran : Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Ümit Şimşek : Sonra onlardan kimi buna iman etti, kimi de yüz çevirdi. Onlara Cehennemin alevli ateşi yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}