» 4 / Nisâ  64:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā :
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : biz göndermedik
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. رَسُولٍ (RSWL) = rasūlin : elçiyi
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir amaçla
6. لِيُطَاعَ (LYŦEA) = liyuTāǎ : ita'at edilmekten
7. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izniyle
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
9. وَلَوْ (WLW) = velev : eğer
10. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : onlar
11. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
12. ظَلَمُوا (ƵLMWE) = Zelemū : zulmettikleri
13. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendilerine
14. جَاءُوكَ (CEÙWK) = cā'ūke : sana gelseler
15. فَاسْتَغْفَرُوا (FESTĞFRWE) = festeğferū : bağışlanma dileseler
16. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
17. وَاسْتَغْفَرَ (WESTĞFR) = vesteğfera : ve bağışlanmasını dileseydi
18. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onların
19. الرَّسُولُ (ELRSWL) = r-rasūlu : Elçi
20. لَوَجَدُوا (LWCD̃WE) = levecedū : elbette bulurlardı
21. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
22. تَوَّابًا (TWEBE) = tevvāben : affedici
23. رَحِيمًا (RḪYME) = raHīmen : merhametli
| biz göndermedik | hiçbir | elçiyi | başka bir amaçla | ita'at edilmekten | izniyle | Allah'ın | eğer | onlar | zaman | zulmettikleri | kendilerine | sana gelseler | bağışlanma dileseler | Allah'tan | ve bağışlanmasını dileseydi | onların | Elçi | elbette bulurlardı | Allah'ı | affedici | merhametli |

[] [RSL] [] [RSL] [] [ŦWA] [EZ̃N] [] [] [] [] [ƵLM] [NFS] [CYE] [ĞFR] [] [ĞFR] [] [RSL] [WCD̃] [] [TWB] [RḪM]
WME ÊRSLNE MN RSWL ÎLE LYŦEA BÎZ̃N ELLH WLW ÊNHM ÎZ̃ ƵLMWE ÊNFSHM CEÙWK FESTĞFRWE ELLH WESTĞFR LHM ELRSWL LWCD̃WE ELLH TWEBE RḪYME

ve mā erselnā min rasūlin illā liyuTāǎ biiƶni llahi velev ennehum Zelemū enfusehum cā'ūke festeğferū llahe vesteğfera lehumu r-rasūlu levecedū llahe tevvāben raHīmen
وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا أنفسهم جاءوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā And not
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz göndermedik We sent
من | MN min hiçbir any
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin elçiyi Messenger
إلا | ÎLE illā başka bir amaçla except
ليطاع ط و ع | ŦWA LYŦEA liyuTāǎ ita'at edilmekten to be obeyed
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle by (the) permission
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
ولو | WLW velev eğer And if
أنهم | ÊNHM ennehum onlar [that] they,
إذ | ÎZ̃ zaman when
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū zulmettikleri they wronged
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerine themselves,
جاءوك ج ي ا | CYE CEÙWK cā'ūke sana gelseler (had) come to you
فاستغفروا غ ف ر | ĞFR FESTĞFRWE festeğferū bağışlanma dileseler and asked forgiveness
الله | ELLH llahe Allah'tan (of) Allah,
واستغفر غ ف ر | ĞFR WESTĞFR vesteğfera ve bağışlanmasını dileseydi and asked forgiveness
لهم | LHM lehumu onların for them
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūlu Elçi the Messenger,
لوجدوا و ج د | WCD̃ LWCD̃WE levecedū elbette bulurlardı surely they would have found
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
توابا ت و ب | TWB TWEBE tevvāben affedici Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen merhametli Most Merciful.

4:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| biz göndermedik | hiçbir | elçiyi | başka bir amaçla | ita'at edilmekten | izniyle | Allah'ın | eğer | onlar | zaman | zulmettikleri | kendilerine | sana gelseler | bağışlanma dileseler | Allah'tan | ve bağışlanmasını dileseydi | onların | Elçi | elbette bulurlardı | Allah'ı | affedici | merhametli |

[] [RSL] [] [RSL] [] [ŦWA] [EZ̃N] [] [] [] [] [ƵLM] [NFS] [CYE] [ĞFR] [] [ĞFR] [] [RSL] [WCD̃] [] [TWB] [RḪM]
WME ÊRSLNE MN RSWL ÎLE LYŦEA BÎZ̃N ELLH WLW ÊNHM ÎZ̃ ƵLMWE ÊNFSHM CEÙWK FESTĞFRWE ELLH WESTĞFR LHM ELRSWL LWCD̃WE ELLH TWEBE RḪYME

ve mā erselnā min rasūlin illā liyuTāǎ biiƶni llahi velev ennehum Zelemū enfusehum cā'ūke festeğferū llahe vesteğfera lehumu r-rasūlu levecedū llahe tevvāben raHīmen
وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا أنفسهم جاءوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما

[] [ر س ل] [] [ر س ل] [] [ط و ع] [ا ذ ن] [] [] [] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ج ي ا] [غ ف ر] [] [غ ف ر] [] [ر س ل] [و ج د] [] [ت و ب] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz göndermedik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin elçiyi Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā başka bir amaçla except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
ليطاع ط و ع | ŦWA LYŦEA liyuTāǎ ita'at edilmekten to be obeyed
Lam,Ye,Tı,Elif,Ayn,
30,10,9,1,70,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولو | WLW velev eğer And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
أنهم | ÊNHM ennehum onlar [that] they,
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū zulmettikleri they wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerine themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جاءوك ج ي ا | CYE CEÙWK cā'ūke sana gelseler (had) come to you
Cim,Elif,,Vav,Kef,
3,1,,6,20,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاستغفروا غ ف ر | ĞFR FESTĞFRWE festeğferū bağışlanma dileseler and asked forgiveness
Fe,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
80,1,60,400,1000,80,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
واستغفر غ ف ر | ĞFR WESTĞFR vesteğfera ve bağışlanmasını dileseydi and asked forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
6,1,60,400,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehumu onların for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūlu Elçi the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لوجدوا و ج د | WCD̃ LWCD̃WE levecedū elbette bulurlardı surely they would have found
Lam,Vav,Cim,Dal,Vav,Elif,
30,6,3,4,6,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
توابا ت و ب | TWB TWEBE tevvāben affedici Oft-Forgiving,
Te,Vav,Elif,Be,Elif,
400,6,1,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite active participle
اسم منصوب
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen merhametli Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | أَرْسَلْنَا: biz göndermedik | مِنْ: hiçbir | رَسُولٍ: elçiyi | إِلَّا: başka bir amaçla | لِيُطَاعَ: ita'at edilmekten | بِإِذْنِ: izniyle | اللَّهِ: Allah'ın | وَلَوْ: eğer | أَنَّهُمْ: onlar | إِذْ: zaman | ظَلَمُوا: zulmettikleri | أَنْفُسَهُمْ: kendilerine | جَاءُوكَ: sana gelseler | فَاسْتَغْفَرُوا: bağışlanma dileseler | اللَّهَ: Allah'tan | وَاسْتَغْفَرَ: ve bağışlanmasını dileseydi | لَهُمُ: onların | الرَّسُولُ: Elçi | لَوَجَدُوا: elbette bulurlardı | اللَّهَ: Allah'ı | تَوَّابًا: affedici | رَحِيمًا: merhametli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | أرسلنا ÊRSLNE biz göndermedik | من MN hiçbir | رسول RSWL elçiyi | إلا ÎLE başka bir amaçla | ليطاع LYŦEA ita'at edilmekten | بإذن BÎZ̃N izniyle | الله ELLH Allah'ın | ولو WLW eğer | أنهم ÊNHM onlar | إذ ÎZ̃ zaman | ظلموا ƵLMWE zulmettikleri | أنفسهم ÊNFSHM kendilerine | جاءوك CEÙWK sana gelseler | فاستغفروا FESTĞFRWE bağışlanma dileseler | الله ELLH Allah'tan | واستغفر WESTĞFR ve bağışlanmasını dileseydi | لهم LHM onların | الرسول ELRSWL Elçi | لوجدوا LWCD̃WE elbette bulurlardı | الله ELLH Allah'ı | توابا TWEBE affedici | رحيما RḪYME merhametli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | erselnā: biz göndermedik | min: hiçbir | rasūlin: elçiyi | illā: başka bir amaçla | liyuTāǎ: ita'at edilmekten | biiƶni: izniyle | llahi: Allah'ın | velev: eğer | ennehum: onlar | : zaman | Zelemū: zulmettikleri | enfusehum: kendilerine | cā'ūke: sana gelseler | festeğferū: bağışlanma dileseler | llahe: Allah'tan | vesteğfera: ve bağışlanmasını dileseydi | lehumu: onların | r-rasūlu: Elçi | levecedū: elbette bulurlardı | llahe: Allah'ı | tevvāben: affedici | raHīmen: merhametli |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: | ÊRSLNE: biz göndermedik | MN: hiçbir | RSWL: elçiyi | ÎLE: başka bir amaçla | LYŦEA: ita'at edilmekten | BÎZ̃N: izniyle | ELLH: Allah'ın | WLW: eğer | ÊNHM: onlar | ÎZ̃: zaman | ƵLMWE: zulmettikleri | ÊNFSHM: kendilerine | CEÙWK: sana gelseler | FESTĞFRWE: bağışlanma dileseler | ELLH: Allah'tan | WESTĞFR: ve bağışlanmasını dileseydi | LHM: onların | ELRSWL: Elçi | LWCD̃WE: elbette bulurlardı | ELLH: Allah'ı | TWEBE: affedici | RḪYME: merhametli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gönderdik; onlar da nefislerine zulmettikleri vakit sana gelerek Allah'ın, kendilerini yarlıgamasını isteselerdi, Peygamber de onların yarlıganmalarını dileseydi elbette Allah'ın tövbeleri kabul edici rahîm olduğunu görür, anlarlardı.
Adem Uğur : Biz her peygamberi -Allah'ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah'ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı.
Ahmed Hulusi : Biz her Rasûlü, kendilerine Allâh'ın izniyle itaat edilmeleri için irsâl ettik. Eğer onlar nefslerine zulmettiklerinde sana gelselerdi de Allâh'tan bağışlanma niyaz etselerdi, Rasûl de onlar için istiğfar dileseydi, elbette Allâh'ı Tevvab ve Rahıym bulacaklardı.
Ahmet Tekin : Biz, hangi Rasûlü, hangi peygamberi özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdikse, Allah’ın bilgisi emirleri ve yasaları dahilinde sırf itaat edilsin, tebliğine, teşriine, sünnetine uyulup uygulansın diye gönderdik. Eğer onlar günah işleyerek kendilerine, birbirlerine zulmettikleri, haksızlık ettikleri zaman sana gelseler de, Allah’tan bağışlanmalarını, koruma kalkanına alınmalarını dileselerdi, Allah’ın Rasûlü de onlar için Allah’tan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dileseydi, Allah’ı, kendilerini tevbeye, itaate sevkedici, tevbelerini kabul edici ve merhametli bulurlardı.
Ahmet Varol : Biz her peygamberi ancak, Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesi için göndermişizdir. Eğer onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah'tan bağışlama dileselerdi, Peygamber de onlar için Allah'tan bağışlama (mağfiret) dileseydi şüphesiz Allah'ı, tevbeleri kabul edici ve çok merhamet edici olarak bulurlardı.
Ali Bulaç : Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah'tan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.
Ali Fikri Yavuz : Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de günahlarına Allah’dan mağfiret dileseler, Peygamber de kendileri için afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı.
Bekir Sadak : Biz her peygamberi ancak, Allah'in izniyle, itaat olunmasi icin gonderdik. Onlar, kendilerine yazik ettiklerinde, sana gelip Allah'tan magfiret dileseler ve Peygamber de onlara magfiret dileseydi, Allah'in tevbeleri daima kabul ve merhamet eden oldugunu gorurlerdi.
Celal Yıldırım : Biz gönderdiğimiz her peygamberi, ancak —Allah'ın izniyle— kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettiklerinde sana gelip Allah'tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Peygamber de onlar için Allah'tan bağışlanma dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhametli bulurlardı.
Diyanet İşleri : Biz her peygamberi sırf, Allah’ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah’tan günahlarının bağışlamasını dileseler ve Peygamber de onlara bağışlama dileseydi, elbette Allah’ı tövbeleri çok kabul edici ve çok merhametli bulacaklardı.
Diyanet İşleri (eski) : Biz her peygamberi ancak, Allah'ın izniyle, itaat olunması için gönderdik. Onlar, kendilerine yazık ettiklerinde, sana gelip Allah'tan mağfiret dileseler ve Peygamber de onlara mağfiret dileseydi, Allah'ın tevbeleri daima kabul ve merhamet eden olduğunu görürlerdi.
Diyanet Vakfi : Biz her peygamberi -Allah'ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah'ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı.
Edip Yüksel : Biz her elçiyi, ALLAH'ın izniyle kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Onlar, kişiliklerine zulmettikleri zaman sana gelip ALLAH'tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette ALLAH'ı Affedici ve Rahim bulacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz hangi peygamberi gönderdikse, sırf Allah'ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Resul de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz herhangi bir peygamberi gönderdikse, sadece Allah'ın izniyle itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelip günahlarına mağfiret dileselerdi, peygamber de onların bağışlanması için dua ediverseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden ve merhametli bulacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz her hangi bir Peygamberi gönderdikse mahzâ Allahın iznile itaat edilmek için gönderdik, eğer onlar nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de günahlarına mağfiret dileseler, Peygamber de kendileri için istiğfar ediverse idi elbette Allahı tevvab, rahîm bulacaklardı
Fizilal-il Kuran : Biz gönderdiğimiz her peygamberi, Allah'ın izni ile, mutlaka kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelerek Allah'tan af dileselerdi ve Peygamber de onlar adına af dileseydi, Allah'ı tevbeleri kabul edici ve merhametli olarak bulacaklardı.
Gültekin Onan : Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Tanrı'nın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Tanrı'dan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Tanrı'yı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, her elçiyi sadece, Allah'ın izniyle/ bilgisi ile itaat olunsun diye gönderdik. Ve eğer onlar şirk koşmak sûretiyle kendilerine haksızlık ettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan bağışlanmalarını isteselerdi, sen de onlar için bağışlanma isteseydin, kesinlikle Allah'ı tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı veren, çok merhamet eden olarak bulurlardı.
Hasan Basri Çantay : Biz hiç bir peygamberi, Allahın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir hikmetle, göndermedik. Onlar kendilerine zulmetdikleri vakit sana gelib de Allahdan mağfiret dileselerdi onlara (sen) peygamber de mağfiret isteyiverseydi (n) elbette Allahı tevbeleri hakkıyle kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) her peygamberi ancak, Allah’ın izniyle, itâat olunması için gönderdik. Ve gerçekten onlar (günah işleyerek) nefislerine zulmettikleri zaman, sana gelip de Allah’dan mağfiret isteselerdi (ve) peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, şübhesiz Allah’ı, Tevvâb (tevbelerini kabûl edici), Rahîm (yalvarışlarına merhamet edici) olarak bulurlardı!
İbni Kesir : Biz, hiçbir peygamberi Allah'ın izniyle itaat edilmekten başka bir gaye ile göndermedik. Onlar kendilerine yazık ettikleri zaman, sana gelip Allah'tan mağfiret dileseler ve peygamberleri de onlara mağfiret dileseydi elbette Allah'ı Tevvab vd Rahim olarak bulacaklardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, (hiç) bir resûlü, Allah'ın izniyle kendilerine itaat edilmesinden başka birşey için göndermedik. Ve onlar nefslerine zulmettikleri zaman, eğer sana gelselerdi, böylece Allah'tan mağfiret dileselerdi ve Resûl de onlar için mağfiret dileseydi, mutlaka Allah'ı, (iki tarafın da) tövbelerini (onların tövbesini ve Resûl'ün mağfiret talebini) kabul eden ve rahmet edici olarak bulurlardı.
Muhammed Esed : Zira biz her peygamberi, ancak, Allahın izniyle kendisine tabi olunsun diye göndermişizdir. Eğer onlar, kendi kendilerine zulmettikten sonra, sana gelip Allahtan bağışlanma dileselerdi Peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi, Allahın tevbeleri kabul edici ve bir rahmet kaynağı olduğunu tereddütsüz görürlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz hiçbir peygamber göndermedik, ancak Allah Teâlâ'nın izniyle itaat edilmesi için gönderdik. Ve eğer onlar nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah Teâlâ'dan mağfiret isteseydiler ve onlara peygamber de istiğfarda bulunsaydı elbette Allah Teâlâ'yı tevbeleri çok kabul edici ve çok esirgeyici bulacaklardı.
Ömer Öngüt : Biz hiçbir peygamberi, Allah'ın izni ile kendisine itaat edilmesinden başka bir hikmetle göndermedik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri vakit, sana gelip de Allah'tan tevbekâr olarak günahlarının bağışlanmasını isteselerdi ve Peygamber de kendileri için af isteyiverseydi, elbette Allah'ı affedici ve merhametli bulurlardı.
Şaban Piriş : Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bağışlanma dileselerdi ve Peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve merhametli olarak bulurlardı.
Suat Yıldırım : Biz hiç bir peygamberi, Allah’ın izni ile, kendisine itaat olunmaktan başka bir gaye ile göndermedik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri vakit sana gelip de Allah’tan af dileseler, sen de resul olarak onların affedilmelerini isteseydin, elbette Allah’ı tövbeleri kabul eden, pek merhametli bulacaklardı.
Süleyman Ateş : Biz hiçbir elçiyi, Allâh'ın izniyle itâ'at edilmekten başka bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler, Allah'tan, günâhlarını bağışlamasını isteseler ve Elçi de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allâh'ı affedici, merhametli bulurlardı.
Tefhim-ul Kuran : Biz peygamberlerden hiç kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah'tan bağışlama dileselerdi ve peygamber de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.
Ümit Şimşek : Biz hangi peygamberi gönderdiysek, Allah'ın izniyle kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar da kendilerine zulmettikleri zaman sana gelip Allah'tan af dileseler ve Peygamber de onlar için af dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul edici ve çok merhametli bulacaklardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz hiçbir resulü, Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah'tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah'ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}