» 4 / Nisâ  95:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : olmaz
2. يَسْتَوِي (YSTWY) = yestevī : eşit
3. الْقَاعِدُونَ (ELGEAD̃WN) = l-ḳāǐdūne : yerlerinde oturanlar
4. مِنَ (MN) = mine :
5. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : inananlardan
6. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru : dışında
7. أُولِي (ÊWLY) = ūlī : sahipleri
8. الضَّرَرِ (ELŽRR) = D-Derari : özür
9. وَالْمُجَاهِدُونَ (WELMCEHD̃WN) = velmucāhidūne : ve cihad edenler
10. فِي (FY) = fī :
11. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
13. بِأَمْوَالِهِمْ (BÊMWELHM) = biemvālihim : mallariyle
14. وَأَنْفُسِهِمْ (WÊNFSHM) = ve enfusihim : canlariyle
15. فَضَّلَ (FŽL) = feDDele : üstün kılmıştır
16. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
17. الْمُجَاهِدِينَ (ELMCEHD̃YN) = l-mucāhidīne : cihadedenleri
18. بِأَمْوَالِهِمْ (BÊMWELHM) = biemvālihim : mallariyle
19. وَأَنْفُسِهِمْ (WÊNFSHM) = ve enfusihim : canlariyle
20. عَلَى (AL) = ǎlā :
21. الْقَاعِدِينَ (ELGEAD̃YN) = l-ḳāǐdīne : oturanlardan
22. دَرَجَةً (D̃RCT) = deraceten : derece bakımından
23. وَكُلًّا (WKLE) = ve kullen : ve hepsine
24. وَعَدَ (WAD̃) = veǎde : va'detmiştir
25. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
26. الْحُسْنَىٰ (ELḪSN) = l-Husnā : güzellik
27. وَفَضَّلَ (WFŽL) = vefeDDele : ve üstün kılmıştır
28. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
29. الْمُجَاهِدِينَ (ELMCEHD̃YN) = l-mucāhidīne : mücahidleri
30. عَلَى (AL) = ǎlā :
31. الْقَاعِدِينَ (ELGEAD̃YN) = l-ḳāǐdīne : oturanlardan
32. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : ecirle
33. عَظِيمًا (AƵYME) = ǎZīmen : çok daha büyük
olmaz | eşit | yerlerinde oturanlar | | inananlardan | dışında | sahipleri | özür | ve cihad edenler | | yolunda | Allah | mallariyle | canlariyle | üstün kılmıştır | Allah | cihadedenleri | mallariyle | canlariyle | | oturanlardan | derece bakımından | ve hepsine | va'detmiştir | Allah | güzellik | ve üstün kılmıştır | Allah | mücahidleri | | oturanlardan | ecirle | çok daha büyük |

[] [SWY] [GAD̃] [] [EMN] [ĞYR] [EWL] [ŽRR] [CHD̃] [] [SBL] [] [MWL] [NFS] [FŽL] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [GAD̃] [D̃RC] [KLL] [WAD̃] [] [ḪSN] [FŽL] [] [CHD̃] [] [GAD̃] [ECR] [AƵM]
LE YSTWY ELGEAD̃WN MN ELMÙMNYN ĞYR ÊWLY ELŽRR WELMCEHD̃WN FY SBYL ELLH BÊMWELHM WÊNFSHM FŽL ELLH ELMCEHD̃YN BÊMWELHM WÊNFSHM AL ELGEAD̃YN D̃RCT WKLE WAD̃ ELLH ELḪSN WFŽL ELLH ELMCEHD̃YN AL ELGEAD̃YN ÊCRE AƵYME

yestevī l-ḳāǐdūne mine l-mu'minīne ğayru ūlī D-Derari velmucāhidūne sebīli llahi biemvālihim ve enfusihim feDDele llahu l-mucāhidīne biemvālihim ve enfusihim ǎlā l-ḳāǐdīne deraceten ve kullen veǎde llahu l-Husnā vefeDDele llahu l-mucāhidīne ǎlā l-ḳāǐdīne ecran ǎZīmen
لا يستوي القاعدون من المؤمنين غير أولي الضرر والمجاهدون في سبيل الله بأموالهم وأنفسهم فضل الله المجاهدين بأموالهم وأنفسهم على القاعدين درجة وكلا وعد الله الحسنى وفضل الله المجاهدين على القاعدين أجرا عظيما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE olmaz Not
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit (are) equal
القاعدون ق ع د | GAD̃ ELGEAD̃WN l-ḳāǐdūne yerlerinde oturanlar the ones who sit
من | MN mine among
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananlardan the believers,
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru dışında other than
أولي ا و ل | EWL ÊWLY ūlī sahipleri the ones (who are)
الضرر ض ر ر | ŽRR ELŽRR D-Derari özür [the] disabled,
والمجاهدون ج ه د | CHD̃ WELMCEHD̃WN velmucāhidūne ve cihad edenler and the ones who strive
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
بأموالهم م و ل | MWL BÊMWELHM biemvālihim mallariyle with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS WÊNFSHM ve enfusihim canlariyle and their lives.
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDDele üstün kılmıştır Preferred
الله | ELLH llahu Allah (has) Allah
المجاهدين ج ه د | CHD̃ ELMCEHD̃YN l-mucāhidīne cihadedenleri the ones who strive
بأموالهم م و ل | MWL BÊMWELHM biemvālihim mallariyle with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS WÊNFSHM ve enfusihim canlariyle and their lives
على | AL ǎlā to
القاعدين ق ع د | GAD̃ ELGEAD̃YN l-ḳāǐdīne oturanlardan the ones who sit
درجة د ر ج | D̃RC D̃RCT deraceten derece bakımından (in) rank.
وكلا ك ل ل | KLL WKLE ve kullen ve hepsine And (to) all
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎde va'detmiştir promised
الله | ELLH llahu Allah (has) Allah
الحسنى ح س ن | ḪSN ELḪSN l-Husnā güzellik the best.
وفضل ف ض ل | FŽL WFŽL vefeDDele ve üstün kılmıştır preferred
الله | ELLH llahu Allah (has) Allah
المجاهدين ج ه د | CHD̃ ELMCEHD̃YN l-mucāhidīne mücahidleri the ones who strive
على | AL ǎlā over
القاعدين ق ع د | GAD̃ ELGEAD̃YN l-ḳāǐdīne oturanlardan the ones who sit
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran ecirle (with) a reward
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYME ǎZīmen çok daha büyük great,

4:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

olmaz | eşit | yerlerinde oturanlar | | inananlardan | dışında | sahipleri | özür | ve cihad edenler | | yolunda | Allah | mallariyle | canlariyle | üstün kılmıştır | Allah | cihadedenleri | mallariyle | canlariyle | | oturanlardan | derece bakımından | ve hepsine | va'detmiştir | Allah | güzellik | ve üstün kılmıştır | Allah | mücahidleri | | oturanlardan | ecirle | çok daha büyük |

[] [SWY] [GAD̃] [] [EMN] [ĞYR] [EWL] [ŽRR] [CHD̃] [] [SBL] [] [MWL] [NFS] [FŽL] [] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [GAD̃] [D̃RC] [KLL] [WAD̃] [] [ḪSN] [FŽL] [] [CHD̃] [] [GAD̃] [ECR] [AƵM]
LE YSTWY ELGEAD̃WN MN ELMÙMNYN ĞYR ÊWLY ELŽRR WELMCEHD̃WN FY SBYL ELLH BÊMWELHM WÊNFSHM FŽL ELLH ELMCEHD̃YN BÊMWELHM WÊNFSHM AL ELGEAD̃YN D̃RCT WKLE WAD̃ ELLH ELḪSN WFŽL ELLH ELMCEHD̃YN AL ELGEAD̃YN ÊCRE AƵYME

yestevī l-ḳāǐdūne mine l-mu'minīne ğayru ūlī D-Derari velmucāhidūne sebīli llahi biemvālihim ve enfusihim feDDele llahu l-mucāhidīne biemvālihim ve enfusihim ǎlā l-ḳāǐdīne deraceten ve kullen veǎde llahu l-Husnā vefeDDele llahu l-mucāhidīne ǎlā l-ḳāǐdīne ecran ǎZīmen
لا يستوي القاعدون من المؤمنين غير أولي الضرر والمجاهدون في سبيل الله بأموالهم وأنفسهم فضل الله المجاهدين بأموالهم وأنفسهم على القاعدين درجة وكلا وعد الله الحسنى وفضل الله المجاهدين على القاعدين أجرا عظيما

[] [س و ي] [ق ع د] [] [ا م ن] [غ ي ر] [ا و ل] [ض ر ر] [ج ه د] [] [س ب ل] [] [م و ل] [ن ف س] [ف ض ل] [] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [ق ع د] [د ر ج] [ك ل ل] [و ع د] [] [ح س ن] [ف ض ل] [] [ج ه د] [] [ق ع د] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE olmaz Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit (are) equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
القاعدون ق ع د | GAD̃ ELGEAD̃WN l-ḳāǐdūne yerlerinde oturanlar the ones who sit
Elif,Lam,Gaf,Elif,Ayn,Dal,Vav,Nun,
1,30,100,1,70,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananlardan the believers,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru dışında other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
ADJ – nominative masculine adjective
صفة مرفوعة
أولي ا و ل | EWL ÊWLY ūlī sahipleri the ones (who are)
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الضرر ض ر ر | ŽRR ELŽRR D-Derari özür [the] disabled,
Elif,Lam,Dad,Re,Re,
1,30,800,200,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والمجاهدون ج ه د | CHD̃ WELMCEHD̃WN velmucāhidūne ve cihad edenler and the ones who strive
Vav,Elif,Lam,Mim,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Nun,
6,1,30,40,3,1,5,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural (form III) active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بأموالهم م و ل | MWL BÊMWELHM biemvālihim mallariyle with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WÊNFSHM ve enfusihim canlariyle and their lives.
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDDele üstün kılmıştır Preferred
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah (has) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المجاهدين ج ه د | CHD̃ ELMCEHD̃YN l-mucāhidīne cihadedenleri the ones who strive
Elif,Lam,Mim,Cim,Elif,He,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,3,1,5,4,10,50,
N – accusative masculine plural (form III) active participle
اسم منصوب
بأموالهم م و ل | MWL BÊMWELHM biemvālihim mallariyle with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WÊNFSHM ve enfusihim canlariyle and their lives
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
القاعدين ق ع د | GAD̃ ELGEAD̃YN l-ḳāǐdīne oturanlardan the ones who sit
Elif,Lam,Gaf,Elif,Ayn,Dal,Ye,Nun,
1,30,100,1,70,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
درجة د ر ج | D̃RC D̃RCT deraceten derece bakımından (in) rank.
Dal,Re,Cim,Te merbuta,
4,200,3,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وكلا ك ل ل | KLL WKLE ve kullen ve hepsine And (to) all
Vav,Kef,Lam,Elif,
6,20,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎde va'detmiştir promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah (has) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الحسنى ح س ن | ḪSN ELḪSN l-Husnā güzellik the best.
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
1,30,8,60,50,,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
وفضل ف ض ل | FŽL WFŽL vefeDDele ve üstün kılmıştır preferred
Vav,Fe,Dad,Lam,
6,80,800,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah (has) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المجاهدين ج ه د | CHD̃ ELMCEHD̃YN l-mucāhidīne mücahidleri the ones who strive
Elif,Lam,Mim,Cim,Elif,He,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,3,1,5,4,10,50,
N – accusative masculine plural (form III) active participle
اسم منصوب
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
القاعدين ق ع د | GAD̃ ELGEAD̃YN l-ḳāǐdīne oturanlardan the ones who sit
Elif,Lam,Gaf,Elif,Ayn,Dal,Ye,Nun,
1,30,100,1,70,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran ecirle (with) a reward
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYME ǎZīmen çok daha büyük great,
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: olmaz | يَسْتَوِي: eşit | الْقَاعِدُونَ: yerlerinde oturanlar | مِنَ: | الْمُؤْمِنِينَ: inananlardan | غَيْرُ: dışında | أُولِي: sahipleri | الضَّرَرِ: özür | وَالْمُجَاهِدُونَ: ve cihad edenler | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | بِأَمْوَالِهِمْ: mallariyle | وَأَنْفُسِهِمْ: canlariyle | فَضَّلَ: üstün kılmıştır | اللَّهُ: Allah | الْمُجَاهِدِينَ: cihadedenleri | بِأَمْوَالِهِمْ: mallariyle | وَأَنْفُسِهِمْ: canlariyle | عَلَى: | الْقَاعِدِينَ: oturanlardan | دَرَجَةً: derece bakımından | وَكُلًّا: ve hepsine | وَعَدَ: va'detmiştir | اللَّهُ: Allah | الْحُسْنَىٰ: güzellik | وَفَضَّلَ: ve üstün kılmıştır | اللَّهُ: Allah | الْمُجَاهِدِينَ: mücahidleri | عَلَى: | الْقَاعِدِينَ: oturanlardan | أَجْرًا: ecirle | عَظِيمًا: çok daha büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE olmaz | يستوي YSTWY eşit | القاعدون ELGEAD̃WN yerlerinde oturanlar | من MN | المؤمنين ELMÙMNYN inananlardan | غير ĞYR dışında | أولي ÊWLY sahipleri | الضرر ELŽRR özür | والمجاهدون WELMCEHD̃WN ve cihad edenler | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | بأموالهم BÊMWELHM mallariyle | وأنفسهم WÊNFSHM canlariyle | فضل FŽL üstün kılmıştır | الله ELLH Allah | المجاهدين ELMCEHD̃YN cihadedenleri | بأموالهم BÊMWELHM mallariyle | وأنفسهم WÊNFSHM canlariyle | على AL | القاعدين ELGEAD̃YN oturanlardan | درجة D̃RCT derece bakımından | وكلا WKLE ve hepsine | وعد WAD̃ va'detmiştir | الله ELLH Allah | الحسنى ELḪSN güzellik | وفضل WFŽL ve üstün kılmıştır | الله ELLH Allah | المجاهدين ELMCEHD̃YN mücahidleri | على AL | القاعدين ELGEAD̃YN oturanlardan | أجرا ÊCRE ecirle | عظيما AƵYME çok daha büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |: olmaz | yestevī: eşit | l-ḳāǐdūne: yerlerinde oturanlar | mine: | l-mu'minīne: inananlardan | ğayru: dışında | ūlī: sahipleri | D-Derari: özür | velmucāhidūne: ve cihad edenler | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | biemvālihim: mallariyle | ve enfusihim: canlariyle | feDDele: üstün kılmıştır | llahu: Allah | l-mucāhidīne: cihadedenleri | biemvālihim: mallariyle | ve enfusihim: canlariyle | ǎlā: | l-ḳāǐdīne: oturanlardan | deraceten: derece bakımından | ve kullen: ve hepsine | veǎde: va'detmiştir | llahu: Allah | l-Husnā: güzellik | vefeDDele: ve üstün kılmıştır | llahu: Allah | l-mucāhidīne: mücahidleri | ǎlā: | l-ḳāǐdīne: oturanlardan | ecran: ecirle | ǎZīmen: çok daha büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: olmaz | YSTWY: eşit | ELGEAD̃WN: yerlerinde oturanlar | MN: | ELMÙMNYN: inananlardan | ĞYR: dışında | ÊWLY: sahipleri | ELŽRR: özür | WELMCEHD̃WN: ve cihad edenler | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | BÊMWELHM: mallariyle | WÊNFSHM: canlariyle | FŽL: üstün kılmıştır | ELLH: Allah | ELMCEHD̃YN: cihadedenleri | BÊMWELHM: mallariyle | WÊNFSHM: canlariyle | AL: | ELGEAD̃YN: oturanlardan | D̃RCT: derece bakımından | WKLE: ve hepsine | WAD̃: va'detmiştir | ELLH: Allah | ELḪSN: güzellik | WFŽL: ve üstün kılmıştır | ELLH: Allah | ELMCEHD̃YN: mücahidleri | AL: | ELGEAD̃YN: oturanlardan | ÊCRE: ecirle | AƵYME: çok daha büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mâzeretleri olanlar müstesna, müminlerden savaşa katılmayıp oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşanlar, eşit olamaz. Allah, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savaşanları, derece bakımından, oturanlardan üstün etmiştir. Allah, hepsine de iyilikler, güzellikler vaat etti ve Allah üstün etti savaşanları oturanlardan, pek büyük bir ecirle.
Adem Uğur : Müminlerden -özür sahibi olanlar dışında- oturanlarla malları ve canlarıyle Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri, derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. Gerçi Allah hepsine de güzellik (cennet) vadetmiştir; ama mücahidleri, oturanlardan çok büyük bir ecirle üstün kılmıştır.
Ahmed Hulusi : Mazeretsiz, evde oturup seferden kaçan iman edenler ile Allâh yolunda mallarıyla, nefsleriyle mücahede edenler, eş değerde olmazlar. . . Allâh, mallarıyla ve nefsleriyle mücahede edenleri, oturup kalanlardan derece olarak üstün kıldı. . . Hepsine Allâh en güzeli vadetmiştir. . . (Ancak) Allâh, mücahitleri, oturup kalanların üzerine büyük bir mükâfat ile üstün kılmıştır.
Ahmet Tekin : Mü’minlerden, özür sahibi olanlar dışında, evlerinde oturanlarla, malları ve canlarıyla Allah yolunda, İslâm uğrunda cihad edenler bir olmaz. Allah malları ve canlarıyla cihad edenlere, dünya ve âhirette imtiyazlar tanıma lütfunda bulunmuştur. Allah bütün müslümanlara en güzel makamlar, mevkiler, göz alıcı mükâfatlar va’detmekle birlikte, hayatlarını ortaya koyan, konuşan, yazan, hesapsız servet harcayan mücahitleri, büyük mükâfat vererek evlerinde oturanlara üstün kılmıştır.
Ahmet Varol : Mü'minlerden özürsüz olarak yerlerinde oturanlarla Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler bir değildirler. Allah mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara derece olarak üstün kılmıştır. Bununla birlikte Allah hepsine güzellik vadetmiştir. Ancak Allah cihad edenleri büyük bir ecirle oturanlara üstün kılmıştır.
Ali Bulaç : Mü'minlerden, özür olmaksızın oturanlar ile, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler eşit değildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara göre derece olarak üstün kılmıştır. Tümüne güzelliği (cenneti) va'detmiştir; ancak Allah, cihad edenleri oturanlara göre büyük bir ecirle üstün kılmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Mü’minlerden özür sahibi olmaksızın cihaddan geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, derece bakımından, oturanlardan çok üstün kıldı. Bununla beraber Allah, ikisine de cenneti vadetmiştir. Fakat Allah savaşanlara, oturanların üstünde pek büyük bir mükâfat vermiştir.
Bekir Sadak : (95-96) Inananlardan, ozursuz olarak yerlerinde oturanlar ile, mal ve canlariyle cihad edenleri, mertebece, oturanlardan ustun kilmistir. Allah hepsine de cenneti vadetmistir, ama Allah, cihad edenleri oturanlara, buyuk ecirler, dereceler, magfiret ve rahmetle ustun kilmistir. Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : (95-96) Mü'minlerden —özür sahipleri dışında— (evlerinde) oturanlarla mallarıyla canlarıyla Allah yolunda cihâd edenler eşit değillerdir. Allah, mallarıyla canlarıyla cihâda katılanları derece bakımından, oturup kalanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah herbirine en güzel (yurt olan Cennet)i va'detmiştir. Allah cihâd edenleri oturup kalanlar üzerine büyük mükâfatlarla, kendi katından derecelerle, mağfiret ve rahmetle çok üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : (95-96) Mü’minlerden özür sahibi olmaksızın (cihattan geri kalıp) oturanlarla, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler eşit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla cihad edenleri, derece itibariyle, cihattan geri kalanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah (mü’minlerin) hepsine de en güzel olanı (cenneti) va’detmiştir. Ama mücahitleri büyük bir mükâfat ile kendi katından dereceler, bağışlanma ve rahmet ile cihattan geri kalanlara üstün kılmıştır. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) İnananlardan, özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile, mal ve canlariyle cihad edenleri, mertebece, oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine de cenneti vadetmiştir, ama Allah, cihad edenleri oturanlara, büyük ecirler, dereceler, mağfiret ve rahmetle üstün kılmıştır. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Müminlerden -özür sahibi olanlar dışında- oturanlarla malları ve canlarıyle Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri, derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. Gerçi Allah hepsine de güzellik (cennet) vadetmiştir; ama mücahidleri, oturanlardan çok büyük bir ecirle üstün kılmıştır.
Edip Yüksel : Geçerli özre sahip olmaksızın yerlerinde oturanlar ile mallarıyla canlarıyla ALLAH yolunda savaşım verenler bir olmaz. ALLAH mallarıyla, canlarıyla savaşım verenleri derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. ALLAH hepsine güzellikler söz veriyor. Bununla birlikte, ALLAH savaşım verenleri oturanlar üzerine daha büyük bir ödülle üstün kıldı;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminlerden özür sahibi olmaksızın oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler eşit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla cihad edenleri, derece itibariyle, oturanlardan üstün kıldı. Allah onların hepsine de cenneti vaad etmiştir. Bununla beraber Allah mücahitlere, oturanların üzerinde büyük bir ecir vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (95-96) Mü'minlerden özürleri olmaksızın oturanlarla, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşanlar eşit olamazlar. Allah mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, oturanlardan mertebece üstün kılmıştır. Gerçi Allah her ikisine de cenneti va'd etmiştir. Bununla beraber Allah savaşanları, oturanlardan büyük bir mükafat, kendi tarafından derece derece verdiği rütbeler, mağfiret ve rahmetle üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minlerden özür sahibi olmaksızın oturanlar ve Allah yolunda mallariyle, canlariyle cihad edenler müsavi olamazlar, Allah, mallariyle ve canlariyle mücahid olanları oturanların derece i'tibariyle üzerine geçirdi, gerçi Allah ikisine de husnayi (Cenneti) vad buyurmuştur, bununla beraber Allah mücahidlere oturanların fevkında azîm bir ecir ihsan etmiştir
Fizilal-il Kuran : Müminlerden özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir değildir. Allah malları ve canları ile cihad edenleri derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. Gerçi Allah her ikisine de cenneti vaad etmiştir, ama malları ve canları ile cihad edenleri oturanlara karşı büyük bir mükafatla üstün tutmuştur.
Gültekin Onan : İnançlılardan özür olmaksızın oturanlar ile Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler eşit değildir. Tanrı, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara göre derece olarak üstün kılmıştır. Tümüne güzelliği (cenneti) vaadetmiştir; ancak Tanrı cihad edenleri oturanlara göre büyük bir ecirle üstün kılmıştır.
Hakkı Yılmaz : (95,96) "Mü’minlerden özür sahibi olmaksızın oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla çaba harcayanlar eşit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla çaba harcayanları, derece itibariyle oturanlara fazlalıklı kıldı. Ve Allah, onların hepsine “en güzel”i vaat etmiştir. Ve Allah, gayret gösterenlere, oturanların üzerine büyük bir ecir; Kendi katından dereceler, bir bağışlama ve merhamet fazlalaştırmıştır. Ve Allah, çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. "
Hasan Basri Çantay : Mü'minlerden özür saahibi olmaksızın (evlerinde) oturanlarla Allah yolunda mallariyle, canlariyle savaşanlar bir olamaz. Allah, mallariyle, canlariyle savaşanları, derece i'tibariyle, oturanlardan çok üstün kıldı. (Gerçi) Allah hepsine de cenneti va'd etmişdir. (Fakat) Allah, savaşanlara oturanların üstünde daha büyük bir ecir vermişdir.
Hayrat Neşriyat : Mü’minlerden, özür sâhibi olmaksızın (cihaddan geri kalıp evlerinde) oturanlarla, Allah yolunda malları ve canlarıyla cihâd edenler bir olmazlar! Allah, malları ve canlarıyla cihâd edenleri, (velev özürleri sebebiyle olsun) oturanlar üzerine, derece i'tibârıyla üstün kıldı. Gerçi Allah, hepsine de en güzeli (Cenneti) va'd etmiştir. Fakat Allah, cihâd edenleri oturanlar üzerine (daha) büyük bir mükâfâtla üstün kıldı.
İbni Kesir : Mü'minlerden; özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile Allah yolunda malları ve canları ile cihad edenler bir değildir. Allah; mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından oturanlara üstün kıldı. Bununla beraber Allah, her ikisine de güzelliği vaad etmiştir. Fakat Allah; cihad edenlere, oturanların üzerine büyük bir mükafat vermiştir.
İskender Evrenosoğlu : Özür sahibi olmayan mü'minlerden (savaşa gitmeyip) oturanlar ile Allah'ın yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler bir (eşit) değildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından, oturanların üstünde faziletli kıldı ve Allah hepsine “Hüsna”yı vaadetti. Ve Allah mücahitleri, oturup kalanlar üzerine “büyük ecir” ile üstün kıldı.
Muhammed Esed : Bir mazeretleri olmaksızın mücadeleden kaçınan müminler ile Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla çaba gösterenler bir olamaz: Allah, mallarıyla ve canlarıyla üstün çaba gösterenleri mücadeleden kaçınanlardan daha üstün bir mertebeye yüceltmiştir. Allah bütün (müminler)e nihai güzellik vaat etmiş olmasına rağmen, Allah yolunda üstün çaba gösterenleri, (kendilerine) büyük bir mükafat (vaat ederek) mücadeleden kaçınanlardan üstün kılmıştır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Mü'minlerden özür sahibi olmaksızın oturanlar ve Allah Teâlâ'nın yolunda mallarıyla, canlarıyla mücâhedede bulunanlar müsavî olmazlar. Allah Teâlâ malları ile ve canları ile cihada atılanları, oturanlar üzerine derece itibariyle tafdil buyurmuştur. Ve Allah Teâlâ hepsine de hüsnayı vaadetmiştir. Ve Allah Teâlâ mücahit olanları, oturanlar üzerine pek büyük bir mükâfaat ile tercih kılmıştır.
Ömer Öngüt : Müminlerden özür sahibi olmaksızın oturanlar ile, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir olmazlar. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri derece bakımından oturanlardan çok üstün kıldı. Bununla beraber Allah ikisine de cenneti vâdetmiştir. Fakat cihad edenleri oturanlardan çok büyük bir ecirle üstün kılmıştır.
Şaban Piriş : Müminlerden özür sahibi olmaksızın geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, derece bakımından oturanlardan çok üstün kıldı. Bununla beraber Allah, hepsine cenneti vaat etmiştir. Fakat, Allah savaşanlara, oturanların üstünde pek büyük bir mükafat vermiştir.
Suat Yıldırım : (95-96) Özür sahibi olmaksızın cihaddan geri kalan müminlerle, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad eden müminler elbette bir olmaz. Allah malları ve canları ile mücahede edenleri, derece bakımından cihada gitmeyenlerden üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine de en güzel yurt olan cenneti vâd etmiştir, ama mücahede edenleri, cihada katılmayanlardan çok daha büyük mükâfatlarla, tarafından derece derece rütbeler, hususi bir mağfiret ve rahmetle mümtaz kılmıştır. Değil mi ki Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : İnananlardan özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile, mallariyle canlariyle Allâh yolunda cihâdedenler bir olmaz. Allâh, mallariyle canlariyle cihâdedenleri, derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allâh hepsine de güzellik va'detmiştir ama mücâhidleri oturanlardan çok daha büyük ecirle üstün kılmıştır:
Tefhim-ul Kuran : Mü'minlerden, özür olmaksızın oturanlar ile, Allah, yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler eşit değildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara göre derece olarak üstün kılmıştır. Tümüne güzelliği (cenneti) va'detmiştir; ancak Allah, cihad edenleri oturanlara göre büyük bir ecirle üstün kılmıştır.
Ümit Şimşek : Mü'minlerden, bir mazereti olmaksızın cihaddan geri kalanlar, Allah yolunda malları ve canlarıyla cihad edenlerle bir olmaz. Allah, malları ve canlarıyla cihad edenleri, evlerinde oturanlardan mertebece daha üstün kılmıştır. Gerçi hepsine Allah Cenneti vaad etti; ama cihad edenleri, pek büyük bir ödülle, oturanlara üstün kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk : İnananların; özür sahibi olmaksızın oturanlarıyla, Allah yolunda malları ve canlarıyla didinip gayret gösterenleri aynı değildir. Allah, malları ve canlarıyla gayret gösterenleri oturanlara derece bakımından üstün kılmıştır. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir ama cihat edenleri, çok büyük bir ödülle, oturanlardan üstün kılmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}