» 42 / Sûrâ  15:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلِذَٰلِكَ (FLZ̃LK) = feliƶālike : bundan dolayı sen
2. فَادْعُ (FED̃A) = fed'ǔ : (Hakka) çağır
3. وَاسْتَقِمْ (WESTGM) = vesteḳim : ve doğru ol
4. كَمَا (KME) = kemā : gibi
5. أُمِرْتَ (ÊMRT) = umirte : emrolunduğun
6. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
7. تَتَّبِعْ (TTBA) = tettebiǎ' : uyma
8. أَهْوَاءَهُمْ (ÊHWEÙHM) = ehvā'ehum : onların keyiflerine
9. وَقُلْ (WGL) = veḳul : ve de ki
10. امَنْتُ ( ËMNT) = āmentu : ben inandım
11. بِمَا (BME) = bimā :
12. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdiği
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
14. مِنْ (MN) = min : her
15. كِتَابٍ (KTEB) = kitābin : Kitaba
16. وَأُمِرْتُ (WÊMRT) = ve umirtu : ve emrolundum
17. لِأَعْدِلَ (LÊAD̃L) = lieǎ'dile : adalet yapmakla
18. بَيْنَكُمُ (BYNKM) = beynekumu : aranızda
19. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
20. رَبُّنَا (RBNE) = rabbunā : bizim de Rabbimizdir
21. وَرَبُّكُمْ (WRBKM) = ve rabbukum : sizin de Rabbinizdir
22. لَنَا (LNE) = lenā : bize aittir
23. أَعْمَالُنَا (ÊAMELNE) = eǎ'mālunā : bizim eylemlerimiz
24. وَلَكُمْ (WLKM) = velekum : ve size aittir
25. أَعْمَالُكُمْ (ÊAMELKM) = eǎ'mālukum : sizin eylemleriniz
26. لَا (LE) = lā : yoktur
27. حُجَّةَ (ḪCT) = Huccete : bir tartışma nedeni
28. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : bizimle
29. وَبَيْنَكُمُ (WBYNKM) = ve beynekumu : sizin aranızda
30. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
31. يَجْمَعُ (YCMA) = yecmeǔ : bulur (bir araya toplar)
32. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : aramızı
33. وَإِلَيْهِ (WÎLYH) = ve ileyhi : ve O'nadır
34. الْمَصِيرُ (ELMṦYR) = l-meSīru : dönüş
bundan dolayı sen | (Hakka) çağır | ve doğru ol | gibi | emrolunduğun | ve | uyma | onların keyiflerine | ve de ki | ben inandım | | indirdiği | Allah'ın | her | Kitaba | ve emrolundum | adalet yapmakla | aranızda | Allah | bizim de Rabbimizdir | sizin de Rabbinizdir | bize aittir | bizim eylemlerimiz | ve size aittir | sizin eylemleriniz | yoktur | bir tartışma nedeni | bizimle | sizin aranızda | Allah | bulur (bir araya toplar) | aramızı | ve O'nadır | dönüş |

[] [D̃AW] [GWM] [] [EMR] [] [TBA] [HWY] [GWL] [EMN] [] [NZL] [] [] [KTB] [EMR] [AD̃L] [BYN] [] [RBB] [RBB] [] [AML] [] [AML] [] [ḪCC] [BYN] [BYN] [] [CMA] [BYN] [] [ṦYR]
FLZ̃LK FED̃A WESTGM KME ÊMRT WLE TTBA ÊHWEÙHM WGL ËMNT BME ÊNZL ELLH MN KTEB WÊMRT LÊAD̃L BYNKM ELLH RBNE WRBKM LNE ÊAMELNE WLKM ÊAMELKM LE ḪCT BYNNE WBYNKM ELLH YCMA BYNNE WÎLYH ELMṦYR

feliƶālike fed'ǔ vesteḳim kemā umirte ve lā tettebiǎ' ehvā'ehum veḳul āmentu bimā enzele llahu min kitābin ve umirtu lieǎ'dile beynekumu llahu rabbunā ve rabbukum lenā eǎ'mālunā velekum eǎ'mālukum Huccete beynenā ve beynekumu llahu yecmeǔ beynenā ve ileyhi l-meSīru
فلذلك فادع واستقم كما أمرت ولا تتبع أهواءهم وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب وأمرت لأعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا أعمالنا ولكم أعمالكم لا حجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا وإليه المصير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلذلك | FLZ̃LK feliƶālike bundan dolayı sen So to that
فادع د ع و | D̃AW FED̃A fed'ǔ (Hakka) çağır then invite,
واستقم ق و م | GWM WESTGM vesteḳim ve doğru ol and stand firm
كما | KME kemā gibi as
أمرت ا م ر | EMR ÊMRT umirte emrolunduğun you are commanded
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyma follow
أهواءهم ه و ي | HWY ÊHWEÙHM ehvā'ehum onların keyiflerine their desires,
وقل ق و ل | GWL WGL veḳul ve de ki but say,
آمنت ا م ن | EMN ËMNT āmentu ben inandım """I believe"
بما | BME bimā in what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği Allah has sent down
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has sent down
من | MN min her of
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitaba (the) Book,
وأمرت ا م ر | EMR WÊMRT ve umirtu ve emrolundum and I am commanded
لأعدل ع د ل | AD̃L LÊAD̃L lieǎ'dile adalet yapmakla that I do justice
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranızda between you.
الله | ELLH llahu Allah Allah
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā bizim de Rabbimizdir (is) our Lord
وربكم ر ب ب | RBB WRBKM ve rabbukum sizin de Rabbinizdir and your Lord.
لنا | LNE lenā bize aittir For us
أعمالنا ع م ل | AML ÊAMELNE eǎ'mālunā bizim eylemlerimiz our deeds
ولكم | WLKM velekum ve size aittir and for you
أعمالكم ع م ل | AML ÊAMELKM eǎ'mālukum sizin eylemleriniz your deeds.
لا | LE yoktur (There is) no
حجة ح ج ج | ḪCC ḪCT Huccete bir tartışma nedeni argument
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā bizimle between us
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekumu sizin aranızda and between you.
الله | ELLH llahu Allah Allah
يجمع ج م ع | CMA YCMA yecmeǔ bulur (bir araya toplar) will assemble
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızı [between] us,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve O'nadır and to Him
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru dönüş "(is) the final return."""

42:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bundan dolayı sen | (Hakka) çağır | ve doğru ol | gibi | emrolunduğun | ve | uyma | onların keyiflerine | ve de ki | ben inandım | | indirdiği | Allah'ın | her | Kitaba | ve emrolundum | adalet yapmakla | aranızda | Allah | bizim de Rabbimizdir | sizin de Rabbinizdir | bize aittir | bizim eylemlerimiz | ve size aittir | sizin eylemleriniz | yoktur | bir tartışma nedeni | bizimle | sizin aranızda | Allah | bulur (bir araya toplar) | aramızı | ve O'nadır | dönüş |

[] [D̃AW] [GWM] [] [EMR] [] [TBA] [HWY] [GWL] [EMN] [] [NZL] [] [] [KTB] [EMR] [AD̃L] [BYN] [] [RBB] [RBB] [] [AML] [] [AML] [] [ḪCC] [BYN] [BYN] [] [CMA] [BYN] [] [ṦYR]
FLZ̃LK FED̃A WESTGM KME ÊMRT WLE TTBA ÊHWEÙHM WGL ËMNT BME ÊNZL ELLH MN KTEB WÊMRT LÊAD̃L BYNKM ELLH RBNE WRBKM LNE ÊAMELNE WLKM ÊAMELKM LE ḪCT BYNNE WBYNKM ELLH YCMA BYNNE WÎLYH ELMṦYR

feliƶālike fed'ǔ vesteḳim kemā umirte ve lā tettebiǎ' ehvā'ehum veḳul āmentu bimā enzele llahu min kitābin ve umirtu lieǎ'dile beynekumu llahu rabbunā ve rabbukum lenā eǎ'mālunā velekum eǎ'mālukum Huccete beynenā ve beynekumu llahu yecmeǔ beynenā ve ileyhi l-meSīru
فلذلك فادع واستقم كما أمرت ولا تتبع أهواءهم وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب وأمرت لأعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا أعمالنا ولكم أعمالكم لا حجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا وإليه المصير

[] [د ع و] [ق و م] [] [ا م ر] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ق و ل] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [ك ت ب] [ا م ر] [ع د ل] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ر ب ب] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [] [ح ج ج] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ج م ع] [ب ي ن] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلذلك | FLZ̃LK feliƶālike bundan dolayı sen So to that
Fe,Lam,Zel,Lam,Kef,
80,30,700,30,20,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
فادع د ع و | D̃AW FED̃A fed'ǔ (Hakka) çağır then invite,
Fe,Elif,Dal,Ayn,
80,1,4,70,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
واستقم ق و م | GWM WESTGM vesteḳim ve doğru ol and stand firm
Vav,Elif,Sin,Te,Gaf,Mim,
6,1,60,400,100,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
أمرت ا م ر | EMR ÊMRT umirte emrolunduğun you are commanded
,Mim,Re,Te,
,40,200,400,
V – 2nd person masculine singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyma follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أهواءهم ه و ي | HWY ÊHWEÙHM ehvā'ehum onların keyiflerine their desires,
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقل ق و ل | GWL WGL veḳul ve de ki but say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
آمنت ا م ن | EMN ËMNT āmentu ben inandım """I believe"
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği Allah has sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has sent down
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min her of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitaba (the) Book,
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وأمرت ا م ر | EMR WÊMRT ve umirtu ve emrolundum and I am commanded
Vav,,Mim,Re,Te,
6,,40,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لأعدل ع د ل | AD̃L LÊAD̃L lieǎ'dile adalet yapmakla that I do justice
Lam,,Ayn,Dal,Lam,
30,,70,4,30,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranızda between you.
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā bizim de Rabbimizdir (is) our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم ر ب ب | RBB WRBKM ve rabbukum sizin de Rabbinizdir and your Lord.
Vav,Re,Be,Kef,Mim,
6,200,2,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنا | LNE lenā bize aittir For us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
أعمالنا ع م ل | AML ÊAMELNE eǎ'mālunā bizim eylemlerimiz our deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Nun,Elif,
,70,40,1,30,50,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكم | WLKM velekum ve size aittir and for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أعمالكم ع م ل | AML ÊAMELKM eǎ'mālukum sizin eylemleriniz your deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE yoktur (There is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
حجة ح ج ج | ḪCC ḪCT Huccete bir tartışma nedeni argument
Ha,Cim,Te merbuta,
8,3,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā bizimle between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekumu sizin aranızda and between you.
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يجمع ج م ع | CMA YCMA yecmeǔ bulur (bir araya toplar) will assemble
Ye,Cim,Mim,Ayn,
10,3,40,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızı [between] us,
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve O'nadır and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru dönüş "(is) the final return."""
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominative noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلِذَٰلِكَ: bundan dolayı sen | فَادْعُ: (Hakka) çağır | وَاسْتَقِمْ: ve doğru ol | كَمَا: gibi | أُمِرْتَ: emrolunduğun | وَلَا: ve | تَتَّبِعْ: uyma | أَهْوَاءَهُمْ: onların keyiflerine | وَقُلْ: ve de ki | امَنْتُ: ben inandım | بِمَا: | أَنْزَلَ: indirdiği | اللَّهُ: Allah'ın | مِنْ: her | كِتَابٍ: Kitaba | وَأُمِرْتُ: ve emrolundum | لِأَعْدِلَ: adalet yapmakla | بَيْنَكُمُ: aranızda | اللَّهُ: Allah | رَبُّنَا: bizim de Rabbimizdir | وَرَبُّكُمْ: sizin de Rabbinizdir | لَنَا: bize aittir | أَعْمَالُنَا: bizim eylemlerimiz | وَلَكُمْ: ve size aittir | أَعْمَالُكُمْ: sizin eylemleriniz | لَا: yoktur | حُجَّةَ: bir tartışma nedeni | بَيْنَنَا: bizimle | وَبَيْنَكُمُ: sizin aranızda | اللَّهُ: Allah | يَجْمَعُ: bulur (bir araya toplar) | بَيْنَنَا: aramızı | وَإِلَيْهِ: ve O'nadır | الْمَصِيرُ: dönüş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلذلك FLZ̃LK bundan dolayı sen | فادع FED̃A (Hakka) çağır | واستقم WESTGM ve doğru ol | كما KME gibi | أمرت ÊMRT emrolunduğun | ولا WLE ve | تتبع TTBA uyma | أهواءهم ÊHWEÙHM onların keyiflerine | وقل WGL ve de ki | آمنت ËMNT ben inandım | بما BME | أنزل ÊNZL indirdiği | الله ELLH Allah'ın | من MN her | كتاب KTEB Kitaba | وأمرت WÊMRT ve emrolundum | لأعدل LÊAD̃L adalet yapmakla | بينكم BYNKM aranızda | الله ELLH Allah | ربنا RBNE bizim de Rabbimizdir | وربكم WRBKM sizin de Rabbinizdir | لنا LNE bize aittir | أعمالنا ÊAMELNE bizim eylemlerimiz | ولكم WLKM ve size aittir | أعمالكم ÊAMELKM sizin eylemleriniz | لا LE yoktur | حجة ḪCT bir tartışma nedeni | بيننا BYNNE bizimle | وبينكم WBYNKM sizin aranızda | الله ELLH Allah | يجمع YCMA bulur (bir araya toplar) | بيننا BYNNE aramızı | وإليه WÎLYH ve O'nadır | المصير ELMṦYR dönüş |
Kırık Meal (Okunuş) : |feliƶālike: bundan dolayı sen | fed'ǔ: (Hakka) çağır | vesteḳim: ve doğru ol | kemā: gibi | umirte: emrolunduğun | ve lā: ve | tettebiǎ': uyma | ehvā'ehum: onların keyiflerine | veḳul: ve de ki | āmentu: ben inandım | bimā: | enzele: indirdiği | llahu: Allah'ın | min: her | kitābin: Kitaba | ve umirtu: ve emrolundum | lieǎ'dile: adalet yapmakla | beynekumu: aranızda | llahu: Allah | rabbunā: bizim de Rabbimizdir | ve rabbukum: sizin de Rabbinizdir | lenā: bize aittir | eǎ'mālunā: bizim eylemlerimiz | velekum: ve size aittir | eǎ'mālukum: sizin eylemleriniz | : yoktur | Huccete: bir tartışma nedeni | beynenā: bizimle | ve beynekumu: sizin aranızda | llahu: Allah | yecmeǔ: bulur (bir araya toplar) | beynenā: aramızı | ve ileyhi: ve O'nadır | l-meSīru: dönüş |
Kırık Meal (Transcript) : |FLZ̃LK: bundan dolayı sen | FED̃A: (Hakka) çağır | WESTGM: ve doğru ol | KME: gibi | ÊMRT: emrolunduğun | WLE: ve | TTBA: uyma | ÊHWEÙHM: onların keyiflerine | WGL: ve de ki | ËMNT: ben inandım | BME: | ÊNZL: indirdiği | ELLH: Allah'ın | MN: her | KTEB: Kitaba | WÊMRT: ve emrolundum | LÊAD̃L: adalet yapmakla | BYNKM: aranızda | ELLH: Allah | RBNE: bizim de Rabbimizdir | WRBKM: sizin de Rabbinizdir | LNE: bize aittir | ÊAMELNE: bizim eylemlerimiz | WLKM: ve size aittir | ÊAMELKM: sizin eylemleriniz | LE: yoktur | ḪCT: bir tartışma nedeni | BYNNE: bizimle | WBYNKM: sizin aranızda | ELLH: Allah | YCMA: bulur (bir araya toplar) | BYNNE: aramızı | WÎLYH: ve O'nadır | ELMṦYR: dönüş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işte bunun için artık onları çağır ve doğru hareket et emredildiğin gibi ve uyma onların dileklerine ve de ki: Ben, kitaptan ne indirdiyse Allah, inandım ona ve bana, aranızda adâletle hükmetmem emredildi. Allah, Rabbimizdir ve Rabbiniz; bizim yaptıklarımız, bize âittir, sizin yaptıklarınız size; düşmanlık yok bizimle sizin aranızda. Allah, bir yerde toplayacak bizi ve sonunda dönüp onun tapısına varılacak.
Adem Uğur : İşte onun için sen (tevhide) dâvet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdiği Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Aramızda tartışılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüş de O'nadır. (Âyette, Hz. Peygamber'in insanları davet edeceği prensipler açıklanırken, uyacağı esaslar da beyan edilmiştir. Buna göre davete devam edilecek, inanmayanların teklif ve ısrarları dinlenmeyecektir.)
Ahmed Hulusi : İşte bunun için sen davet et! Hükmolunduğun gibi fıtratın istikametinde ol! Onların hevâlarına (boş arzu ve fikirlerine) uyma! De ki: "Allâh'ın inzâl ettiği BİLGİ'ye iman ettim! Aranızda adaletli olmamla hükmolundum! Allâh bizim de Rabbimizdir sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bizedir, sizin yaptıklarınız da sizindir. Bizimle sizin aranızda deliller savaşına gerek yoktur! Allâh aramızı cem eder! O'nadır dönüş. "
Ahmet Tekin : Geçmişten gelen dinî kalıntılarla senin tebliğ ettiğin dinin, örtüşen ve örtüşmeyen taraflarının bulunması sebebiyle, etrafında olup bitenlere kulak kabartmadan, sen insanları değişmez doğruları getiren dine, İslâm’a, Allah’ın emirlerini yerine getirmeye, birliğe davete devam et. Emrolunduğun gibi ilâhî emirleri doğru uygulayarak itaatte daim ol. Onların, geçmişteki din sâliklerinin şahsî arzu ve ihtiraslarına, bâtıla uyma. 'Ben, Allah’ın peygamberlerine indirdiği kitaplarına iman ettim. Bana, aranızda sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî adâleti gerçekleştirerek kamu düzenini sağlamam emredildi. Allah bizim de, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimizin karşılığı, mükâfatı bize ait, sizin amellerinizin sorumluluğu ve cezası da size aittir. Benim peygamberliğimin doğruluğu, ispatı konusunda, indirilen ilâhî kitapların dışında, aramızda ayrıca bir delile de ihtiyaç yok. Allah aramızdaki ihtilâfları, hepimizin önünde toptan halledecektir. Sonuçta, yalnız onun huzuruna varıp hesap vereceksiniz.' diye ilan et.
Ahmet Varol : İşte bundan dolayı (onları tevhid inancına) çağır ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların arzularına uyma ve de ki: 'Ben Allah'ın indirdiği her kitaba inandım ve aranızda adaletli davranmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize sizin yaptıklarınız sizedir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma yoktur. Allah aralarımızı birleştirir. Dönüş de O'nadır.'
Ali Bulaç : Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolunduğun gibi doğru bir istikamet tuttur. Onların heva (istek ve tutku)larına uyma. Ve de ki: "Allah'ın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda 'deliller getirerek tartışma(ya, huccete gerek)' yoktur. Allah bizi bir araya getirip toplayacaktır. Dönüş O'nadır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), onun için sen onları tevhîde davet et ve emrolunduğun gibi, sebat üzre doğru git. Onların heveslerine uyma ve de ki: “- Ben, Allah’ın indirdiği her kitaba iman ettim. Aranızda adaleti yerine getirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz (karşılığı) bize, sizin amelleriniz (karşılığı) size... Sizinle aramızda bir husumet yok. (Bu ayet-i kerime, kıtal ayeti ile nesh edilmiştir - Hâzin tefsiri). Allah hepimizi (kıyamette) bir araya toplayacak ve dönüş de ancak O’nadır.”
Bekir Sadak : Bundan oturu sen birlige cagir ve emrolundugun gibi dogru ol; onlarin heveslerine uyma ve soyle soyle: «Allah'in indirdigi Kitap'a inandim; aranizda adaletle hukmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranizda tartisilacak bir sey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; dnus O'nadir.
Celal Yıldırım : İşte (ey Peygamber!), bunun için çağrına devam et, emredildiğin gibi dosdoğru ol; onların heveslerine uyma ve de ki: «Allah'ın indirdiği her kitaba imân ettim ve ben aranızda adaleti yerine getirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Aramızda sürtüşme, tartışma ve iddialaşma diye bir şey yoktur. Allah bizi biraraya getirip toplar ve dönüş de ancak O'nadır..»
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Bundan dolayı sen çağrıya devam et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların hevâ ve heveslerine uyma ve şöyle de: “Ben, Allah’ın indirdiği her kitaba inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz sizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah, hepimizi bir araya toplayacaktır. Dönüş de ancak O’nadır.”
Diyanet İşleri (eski) : Bundan ötürü sen birliğe çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların heveslerine uyma ve şöyle söyle: 'Allah'ın indirdiği Kitap'a inandım; aranızda adaletle hükmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; dönüş O'nadır.'
Diyanet Vakfi : İşte onun için sen (tevhide) dâvet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdiği Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Aramızda tartışılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüş de O'nadır.
Edip Yüksel : Sen buna çağır ve sana emredildiğin gibi dosdoğru uygula. Onların arzularına uyma ve de ki 'ALLAH'ın bana indirdiği kitaba inandım. Sizin aranızda adaletle davranmakla emrolundum. ALLAH bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz ise sizedir. Bizimle sizin aranızda herhangi bir tartışma yoktur. Bizi ALLAH biraraya getirecektir. Sonunda dönüş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! İşte bunun için insanları tevhide davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: «Ben Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve bana aranızda adaleti gerçekleştirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir tartışmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Dönüş yalnız O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun için sen durma çağır ve emrolunduğun gibi doğru git! Onların arzularına uyma ve de ki: «Ben Allah'ın indirdiği her kitaba iman getirdim ve aranızda adalet yaparım diye emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size (aittir). Aramızda tartışmaya gerek yoktur. Allah hepimizi bir araya getirecek ve hep O'na gidilecektir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için sen durma da'vet et ve emrolunduğun gibi doğru git, onların hevalarına tâbi' olma ve de ki: ben Allahın indirdiği her kitaba iyman getirdim ve emrolundum ki aranızda adalet yapayım, Allah bizim rabbımız sizin de rabbınız, bize amellerimiz, size de amelleriniz, sizinle aramızda huccet yok, Allah hepimizi bir araya getirecek ve hep ona gidilecektir
Fizilal-il Kuran : Bundan dolayı sen insanları Allah'ın dinine davet et ve emrolunduğun gibi doğru ol, onların heva ve heveslerinden kaynaklanan hayat sistemlerine uyma ve de ki: «Ben Allah'ın indirdiği her Kitab'a inandım; aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabb'imiz, sizin de Rabb'inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak birşey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüşte O'nadır.»
Gültekin Onan : Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve buyrulduğun gibi doğru bir yön tuttur. Onların hevalarına uyma. Ve de ki: "Tanrı'nın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmam buyruldu. Tanrı, bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda 'deliller getirerek tartışma(ya, huccete gerek)' yoktur. Tanrı bizi bir araya getirip toplayacaktır. Dönüş O'nadır."
Hakkı Yılmaz : (15,10) "İşte bunun için sen, davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların boş iğreti arzularına uyma ve de ki: “Ben, Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve ben, aranızda adaleti gerçekleştirme görevi ile emrolundum. Allah, bizim Rabbimizdir sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız yalnızca bize, sizin yaptıklarınız da yalnızca size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir delile yer yoktur. Allah, bizi bir araya toplayacaktır. Dönüş de yalnız O'nadır. Ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey; artık onun hükmü Allah'a aittir. İşte bu, benim Rabbim Allah'tır. Ben, yalnız O'na işin sonucunu havale ettim ve ben, yalnız O'na yöneliyorum.” "
Hasan Basri Çantay : İşte bunun için sen (Habîbim onları tevhide) da'vet et. Emrolunduğun vech ile dosdoğru hareketde sebat kıl. Onların hevâ (ve heves) lerine uyma ve de ki: «Ben Allahın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda (icrâ-yi) adalet etmemle emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amel (ve hareket) lerimiz bize, sizin amel (ve hareket) leriniz de size âiddir. Bizimle sizin aranızda hiçbir husumet yokdur. Allah hepimizi birlikde toplayacak. Dönüş ancak Onadır».
Hayrat Neşriyat : İşte bunun için, durma (dîne) da'vet et! Ve emrolunduğun gibi, dosdoğru ol!Onların (nefsânî) heveslerine sakın uyma! Ve de ki: '(Ben) Allah’ın indirdiği her kitâba inandım. Ve aranızda adâlet etmekle emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de sizedir. Bizimle sizin aranızda bir hüccet (tartışılacak bir şey) yoktur. Allah bizi bir araya toplayacaktır. Ve (sonunda) dönüş ancak O’nadır!'
İbni Kesir : Şu halde sen, bunun için davet et ve emrolunduğun şekilde dosdoğru bir istikamet tuttur. Onların heveslerine uyma. Ve de ki: Ben, Allah'ın indirdiği kitaba inandım ve aranızda adalet etmekle emrolundum. Allah; bizim de Rabbımız, sizin de Rabbınızdır. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz sizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak hiç bir şey yoktur. Allah; hepimizi bir araya toplar ve dönüş de O'nadır.
İskender Evrenosoğlu : İşte bunun için, artık sen onları davet et. Ve emrolunduğun gibi istikamet üzere (Allah'a doğru) ol. Ve onların heveslerine tâbî olma. Ve onlara de ki: “Allah'ın kitaptan indirdiği şeye îmân ettim. Ve sizin aranızda adil (adaletli) olmakla emrolundum. Allah, sizin de Rabbiniz bizim de Rabbimiz. Bizim amelimiz bize, sizin ameliniz size. Sizinle bizim aramızda bir huccet (çekişme) yoktur. Allah, bizi biraraya toplayacak. Ve dönüş, O'na (Allah'adır).
Muhammed Esed : İşte bunun için sen (bütün insanlığa) çağrıda bulun ve (Allah tarafından) emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Onların heva ve heveslerine uyma ve de ki: "Ben, Allah'ın bütün vahyettiklerine inanırım. Sizin değişik görüşleriniz arasında adaleti gözetmekle emrolundum. Allah benim de, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımızın hesabı bize çıkacaktır, sizin yaptıklarınız da size. Bizimle sizin aranızda bir çekişme olmamalı. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; çünkü varış O'nadır."
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bundan dolayı sen dâvet et ve emrolunduğun gibi istikamette bulun ve onların hevâlarına tâbi olma ve de ki: «Allah'ın kitaptan indirmiş olduğuna imân ettim ve aranızda adâlet yapmakla memur oldum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizedir, sizin amelleriniz de size aittir. Bizim aramızla sizin aranızda bir husûmet yoktur. Allah aramızı toplayacaktır ve dönüş ancak O'nadır.»
Ömer Öngüt : İşte bundan ötürü sen onları (tevhide, birliğe) dâvet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma. Ve de ki: "Allah'ın indirdiği kitaba inandım, aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize sizin işledikleriniz size âittir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar. Dönüş de ancak O'nadır. "
Şaban Piriş : O halde, davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Onların isteklerine uyma! Ve şöyle söyle: -Allah’ın indirdiği tüm kitaplara inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız sizedir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma yoktur. Allah, aramızı birleştirecektir ve dönüş O’nadır.
Suat Yıldırım : Onun için sen durma, hakka dâvet et ve sana emredildiği tarzda dosdoğru ol, sakın onların keyiflerine uyma ve şöyle de: "Allah hangi kitabı indirmişse ben ona inandım. Hem bana, aranızda adaletle hükmetmem emri verildi. Allah bizim de, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlerimizin sorumluluğu bize, sizinkilerinki ise size aittir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma sebebi yoktur. Allah hepimizi bir arada toplayacaktır. Hepimiz de O’nun huzuruna götürüleceğiz."
Süleyman Ateş : Bundan dolayı sen (Hakka) çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allâh'ın indirdiği her Kitaba inandım ve aranızda adâlet yapmakla emrolundum. Allâh bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim eylemlerimiz bize, sizin eylemleriniz size âittir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma nedeni yoktur. Allâh aramızı bulur, (yahut: Allâh bizi bir araya toplar), dönüş O'nadır.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru bir istikamet tuttur! Onların heva (istek ve tutku)larına uyma! Ve de ki: «Allah'ın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle sizin aranızda (karşılıklı delillere dayalı=hüccet) bir tartışma konusu yoktur. Allah, bizi bir arada birleştirip toplayacak ve dönüş de O'nadır.»
Ümit Şimşek : Onun için, sen çağrını yap. Emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma. De ki: Ben Allah'ın indirdiği bütün kitaplara inandım. Bana sizin aranızda adaleti gözetmem emredildi. Bizim Rabbimiz de, sizin Rabbiniz de Allah'tır. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size; onun için aramızda tartışılacak birşey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; herkesin dönüşü Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunun için sen çağrıda bulun/dua et ve emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Onların boş arzularına uyma ve şöyle de: "Allah'ın Kitap'tan indirdiğine inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah'tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Dönüş O'nadır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}