» 42 / Sûrâ  31:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve değilsiniz
2. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
3. بِمُعْجِزِينَ (BMACZYN) = bimuǎ'cizīne : aciz bıracacak
4. فِي (FY) = fī :
5. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yer yüzünde
6. وَمَا (WME) = ve mā : ve yoktur
7. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
8. مِنْ (MN) = min :
9. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
11. مِنْ (MN) = min : hiçbir
12. وَلِيٍّ (WLY) = veliyyin : veliniz
13. وَلَا (WLE) = ve lā : ne de
14. نَصِيرٍ (NṦYR) = neSīrin : bir yardımcı(nız)
ve değilsiniz | siz | aciz bıracacak | | yer yüzünde | ve yoktur | sizin | | başka | Allah'tan | hiçbir | veliniz | ne de | bir yardımcı(nız) |

[] [] [ACZ] [] [ERŽ] [] [] [] [D̃WN] [] [] [WLY] [] [NṦR]
WME ÊNTM BMACZYN FY ELÊRŽ WME LKM MN D̃WN ELLH MN WLY WLE NṦYR

ve mā entum bimuǎ'cizīne l-erDi ve mā lekum min dūni llahi min veliyyin ve lā neSīrin
وما أنتم بمعجزين في الأرض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve değilsiniz And not
أنتم | ÊNTM entum siz you
بمعجزين ع ج ز | ACZ BMACZYN bimuǎ'cizīne aciz bıracacak (can) escape
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yer yüzünde the earth,
وما | WME ve mā ve yoktur and not
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
من | MN min hiçbir any
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin veliniz protector
ولا | WLE ve lā ne de and not
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin bir yardımcı(nız) any helper.

42:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değilsiniz | siz | aciz bıracacak | | yer yüzünde | ve yoktur | sizin | | başka | Allah'tan | hiçbir | veliniz | ne de | bir yardımcı(nız) |

[] [] [ACZ] [] [ERŽ] [] [] [] [D̃WN] [] [] [WLY] [] [NṦR]
WME ÊNTM BMACZYN FY ELÊRŽ WME LKM MN D̃WN ELLH MN WLY WLE NṦYR

ve mā entum bimuǎ'cizīne l-erDi ve mā lekum min dūni llahi min veliyyin ve lā neSīrin
وما أنتم بمعجزين في الأرض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير

[] [] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [] [] [] [د و ن] [] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve değilsiniz And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
بمعجزين ع ج ز | ACZ BMACZYN bimuǎ'cizīne aciz bıracacak (can) escape
Be,Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,Nun,
2,40,70,3,7,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yer yüzünde the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve yoktur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin veliniz protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin bir yardımcı(nız) any helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve değilsiniz | أَنْتُمْ: siz | بِمُعْجِزِينَ: aciz bıracacak | فِي: | الْأَرْضِ: yer yüzünde | وَمَا: ve yoktur | لَكُمْ: sizin | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | مِنْ: hiçbir | وَلِيٍّ: veliniz | وَلَا: ne de | نَصِيرٍ: bir yardımcı(nız) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve değilsiniz | أنتم ÊNTM siz | بمعجزين BMACZYN aciz bıracacak | في FY | الأرض ELÊRŽ yer yüzünde | وما WME ve yoktur | لكم LKM sizin | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | من MN hiçbir | ولي WLY veliniz | ولا WLE ne de | نصير NṦYR bir yardımcı(nız) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve değilsiniz | entum: siz | bimuǎ'cizīne: aciz bıracacak | : | l-erDi: yer yüzünde | ve mā: ve yoktur | lekum: sizin | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | min: hiçbir | veliyyin: veliniz | ve lā: ne de | neSīrin: bir yardımcı(nız) |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve değilsiniz | ÊNTM: siz | BMACZYN: aciz bıracacak | FY: | ELÊRŽ: yer yüzünde | WME: ve yoktur | LKM: sizin | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | MN: hiçbir | WLY: veliniz | WLE: ne de | NṦYR: bir yardımcı(nız) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve siz, yeryüzünde onu âciz bir hâle getiremezsiniz ve size, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Ahmed Hulusi : Siz, arzda (Allâh'ı) âciz bırakamazsınız! Sizin Allâh'tan başka ne bir velîniz ve ne de bir yardımcınız yoktur.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamazsınız, koyduğu kuralların dışına çıkarak yakanızı kurtaramazsınız. Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden bir veliniz, bir koruyucunuz ve bir yardım edeniniz de yoktur.
Ahmet Varol : Yoksa siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Ali Bulaç : Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Ali Fikri Yavuz : Siz, yeryüzünde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah’dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur.
Bekir Sadak : Yeryuzunde O'nu aciz birakamazsiniz. Allah'tan baska bir dostunuz da yardimciniz da yoktur.
Celal Yıldırım : Siz yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde O’nu âciz bırakamazsınız. Sizin için Allah’tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Edip Yüksel : Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH 'tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizi Allah'tan başka kurtaracak ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem siz Arzda âciz bırakacak değilsiniz ve size Allahdan başka kurtaracak ne bir hâmî, ne de bir yardımcı yoktur.
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
Gültekin Onan : Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı'nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Hakkı Yılmaz : Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Ve sizin, Allah'ın astlarından, bir yakınınız yoktur, yardımcınız da yoktur.
Hasan Basri Çantay : Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haamîniz, ne bir yardımcınız yokdur.
Hayrat Neşriyat : Ve siz yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak kimseler değilsiniz! Sizin için Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
İbni Kesir : Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah'tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
İskender Evrenosoğlu : Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah'tan başka bir dost ve yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : ve siz O'nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah'tan başka bir hâmi ve bir yardımcı da yoktur.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Şaban Piriş : Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.
Suat Yıldırım : Siz, kaçmakla Allah’ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş : Siz, yeryüzünde O(nun cezâsı)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.
Tefhim-ul Kuran : Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
Ümit Şimşek : Siz dünyada Allah'ın elinden kurtulamazsınız. Allah'tan başka da sizin ne bir dostunuz vardır, ne bir yardımcınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}