» 42 / Sûrâ  4:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَهُ (LH) = lehu : O'nundur
2. مَا (ME) = mā : bulunan herşey
3. فِي (FY) = fī :
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerde
5. وَمَا (WME) = ve mā : ve bulunan herşey
6. فِي (FY) = fī :
7. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerde
8. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
9. الْعَلِيُّ (ELALY) = l-ǎliyyu : yücedir
10. الْعَظِيمُ (ELAƵYM) = l-ǎZīmu : uludur
O'nundur | bulunan herşey | | göklerde | ve bulunan herşey | | yerde | ve O | yücedir | uludur |

[] [] [] [SMW] [] [] [ERŽ] [] [ALW] [AƵM]
LH ME FY ELSMEWET WME FY ELÊRŽ WHW ELALY ELAƵYM

lehu s-semāvāti ve mā l-erDi ve huve l-ǎliyyu l-ǎZīmu
له ما في السماوات وما في الأرض وهو العلي العظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu O'nundur To Him
ما | ME bulunan herşey (belong) whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
وما | WME ve mā ve bulunan herşey and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth,
وهو | WHW ve huve ve O and He
العلي ع ل و | ALW ELALY l-ǎliyyu yücedir (is) the Most High,
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu uludur the Most Great.

42:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'nundur | bulunan herşey | | göklerde | ve bulunan herşey | | yerde | ve O | yücedir | uludur |

[] [] [] [SMW] [] [] [ERŽ] [] [ALW] [AƵM]
LH ME FY ELSMEWET WME FY ELÊRŽ WHW ELALY ELAƵYM

lehu s-semāvāti ve mā l-erDi ve huve l-ǎliyyu l-ǎZīmu
له ما في السماوات وما في الأرض وهو العلي العظيم

[] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ع ل و] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu O'nundur To Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME bulunan herşey (belong) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve bulunan herşey and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العلي ع ل و | ALW ELALY l-ǎliyyu yücedir (is) the Most High,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,
1,30,70,30,10,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu uludur the Most Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَهُ: O'nundur | مَا: bulunan herşey | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَمَا: ve bulunan herşey | فِي: | الْأَرْضِ: yerde | وَهُوَ: ve O | الْعَلِيُّ: yücedir | الْعَظِيمُ: uludur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |له LH O'nundur | ما ME bulunan herşey | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | وما WME ve bulunan herşey | في FY | الأرض ELÊRŽ yerde | وهو WHW ve O | العلي ELALY yücedir | العظيم ELAƵYM uludur |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehu: O'nundur | : bulunan herşey | : | s-semāvāti: göklerde | ve mā: ve bulunan herşey | : | l-erDi: yerde | ve huve: ve O | l-ǎliyyu: yücedir | l-ǎZīmu: uludur |
Kırık Meal (Transcript) : |LH: O'nundur | ME: bulunan herşey | FY: | ELSMEWET: göklerde | WME: ve bulunan herşey | FY: | ELÊRŽ: yerde | WHW: ve O | ELALY: yücedir | ELAƵYM: uludur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Bekir Sadak : Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
Celal Yıldırım : Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Edip Yüksel : Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yerde olan şeyler sadece O'nundur. O, çok yücedir, çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
İbni Kesir : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde olan her şey, O'nundur. Ve O, Âli'dir (Yüce), Azîm'dir (Büyük).
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}