» 43 / Zuhruf  21:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa?
2. اتَيْنَاهُمْ ( ËTYNEHM) = āteynāhum : onlara (mı) vermişiz?
3. كِتَابًا (KTEBE) = kitāben : bir Kitap
4. مِنْ (MN) = min :
5. قَبْلِهِ (GBLH) = ḳablihi : bundan önce
6. فَهُمْ (FHM) = fehum : onlar
7. بِهِ (BH) = bihi : ona
8. مُسْتَمْسِكُونَ (MSTMSKWN) = mustemsikūne : sarılıyorlar
yoksa? | onlara (mı) vermişiz? | bir Kitap | | bundan önce | onlar | ona | sarılıyorlar |

[] [ETY] [KTB] [] [GBL] [] [] [MSK]
ÊM ËTYNEHM KTEBE MN GBLH FHM BH MSTMSKWN

em āteynāhum kitāben min ḳablihi fehum bihi mustemsikūne
أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa? Or
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhum onlara (mı) vermişiz? have We given them
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a book
من | MN min before it,
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan önce before it,
فهم | FHM fehum onlar so they
به | BH bihi ona to it
مستمسكون م س ك | MSK MSTMSKWN mustemsikūne sarılıyorlar (are) holding fast?

43:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa? | onlara (mı) vermişiz? | bir Kitap | | bundan önce | onlar | ona | sarılıyorlar |

[] [ETY] [KTB] [] [GBL] [] [] [MSK]
ÊM ËTYNEHM KTEBE MN GBLH FHM BH MSTMSKWN

em āteynāhum kitāben min ḳablihi fehum bihi mustemsikūne
أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون

[] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [م س ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhum onlara (mı) vermişiz? have We given them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a book
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min before it,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan önce before it,
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
به | BH bihi ona to it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مستمسكون م س ك | MSK MSTMSKWN mustemsikūne sarılıyorlar (are) holding fast?
Mim,Sin,Te,Mim,Sin,Kef,Vav,Nun,
40,60,400,40,60,20,6,50,
N – nominative masculine plural (form X) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa? | اتَيْنَاهُمْ: onlara (mı) vermişiz? | كِتَابًا: bir Kitap | مِنْ: | قَبْلِهِ: bundan önce | فَهُمْ: onlar | بِهِ: ona | مُسْتَمْسِكُونَ: sarılıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa? | آتيناهم ËTYNEHM onlara (mı) vermişiz? | كتابا KTEBE bir Kitap | من MN | قبله GBLH bundan önce | فهم FHM onlar | به BH ona | مستمسكون MSTMSKWN sarılıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa? | āteynāhum: onlara (mı) vermişiz? | kitāben: bir Kitap | min: | ḳablihi: bundan önce | fehum: onlar | bihi: ona | mustemsikūne: sarılıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa? | ËTYNEHM: onlara (mı) vermişiz? | KTEBE: bir Kitap | MN: | GBLH: bundan önce | FHM: onlar | BH: ona | MSTMSKWN: sarılıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
Adem Uğur : Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Ahmet Tekin : Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
Ahmet Varol : Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Ali Bulaç : Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Bekir Sadak : Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
Celal Yıldırım : Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
Diyanet İşleri : Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Diyanet Vakfi : Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Edip Yüksel : Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
Gültekin Onan : Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yoksa Biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de şimdi onlar, ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay : Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Hayrat Neşriyat : Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
İbni Kesir : Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
Muhammed Esed : Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Ömer Öngüt : Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Suat Yıldırım : Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ümit Şimşek : Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}