» 44 / Duhân  19:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنْ (WÊN) = ve en : ve diye
2. لَا (LE) = lā :
3. تَعْلُوا (TALWE) = teǎ'lū : ululanmayın
4. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
6. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
7. اتِيكُمْ ( ËTYKM) = ātīkum : size getiriyorum
8. بِسُلْطَانٍ (BSLŦEN) = bisulTānin : bir delil
9. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : apaçık
ve diye | | ululanmayın | karşı | Allah'a | elbette ben | size getiriyorum | bir delil | apaçık |

[] [] [ALW] [] [] [] [ETY] [SLŦ] [BYN]
WÊN LE TALWE AL ELLH ÎNY ËTYKM BSLŦEN MBYN

ve en teǎ'lū ǎlā llahi innī ātīkum bisulTānin mubīnin
وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WÊN ve en ve diye And that
لا | LE (do) not
تعلوا ع ل و | ALW TALWE teǎ'lū ululanmayın exalt yourselves
على | AL ǎlā karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
إني | ÎNY innī elbette ben Indeed, I
آتيكم ا ت ي | ETY ËTYKM ātīkum size getiriyorum [I] have come to you
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦEN bisulTānin bir delil with an authority
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.

44:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve diye | | ululanmayın | karşı | Allah'a | elbette ben | size getiriyorum | bir delil | apaçık |

[] [] [ALW] [] [] [] [ETY] [SLŦ] [BYN]
WÊN LE TALWE AL ELLH ÎNY ËTYKM BSLŦEN MBYN

ve en teǎ'lū ǎlā llahi innī ātīkum bisulTānin mubīnin
وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين

[] [] [ع ل و] [] [] [] [ا ت ي] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WÊN ve en ve diye And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INT – particle of interpretation
الواو عاطفة
حرف تفسير
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تعلوا ع ل و | ALW TALWE teǎ'lū ululanmayın exalt yourselves
Te,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,70,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إني | ÎNY innī elbette ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آتيكم ا ت ي | ETY ËTYKM ātīkum size getiriyorum [I] have come to you
,Te,Ye,Kef,Mim,
,400,10,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦEN bisulTānin bir delil with an authority
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْ: ve diye | لَا: | تَعْلُوا: ululanmayın | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | إِنِّي: elbette ben | اتِيكُمْ: size getiriyorum | بِسُلْطَانٍ: bir delil | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأن WÊN ve diye | لا LE | تعلوا TALWE ululanmayın | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | إني ÎNY elbette ben | آتيكم ËTYKM size getiriyorum | بسلطان BSLŦEN bir delil | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve en: ve diye | : | teǎ'lū: ululanmayın | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | innī: elbette ben | ātīkum: size getiriyorum | bisulTānin: bir delil | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊN: ve diye | LE: | TALWE: ululanmayın | AL: karşı | ELLH: Allah'a | ÎNY: elbette ben | ËTYKM: size getiriyorum | BSLŦEN: bir delil | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Adem Uğur : Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ahmed Hulusi : "Allâh'a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "
Ahmet Tekin : 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah’ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.' diyordu.
Ahmet Varol : Ve: 'Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum' diye.
Ali Bulaç : "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Ali Fikri Yavuz : Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
Bekir Sadak : «Allah'a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»
Celal Yıldırım : Ve sakın Allah'a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.
Diyanet İşleri : “Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim.'
Diyanet Vakfi : Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Fizilal-il Kuran : Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Gültekin Onan : "Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hakkı Yılmaz : (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Hasan Basri Çantay : «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
Hayrat Neşriyat : Ve (Mûsâ onlara:) 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum' diye (da'vette bulundu).
İbni Kesir : Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
Muhammed Esed : "Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
Ömer Öngüt : "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "
Şaban Piriş : -Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Suat Yıldırım : (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş : "Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Tefhim-ul Kuran : «Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
Ümit Şimşek : 'Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}