» 48 / Fetih  17:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
2. عَلَى (AL) = ǎlā :
3. الْأَعْمَىٰ (ELÊAM) = l-eǎ'mā : köre
4. حَرَجٌ (ḪRC) = Haracun : güçlük
5. وَلَا (WLE) = ve lā : ve yoktur
6. عَلَى (AL) = ǎlā :
7. الْأَعْرَجِ (ELÊARC) = l-eǎ'raci : topala
8. حَرَجٌ (ḪRC) = Haracun : güçlük
9. وَلَا (WLE) = ve lā : ve yoktur
10. عَلَى (AL) = ǎlā :
11. الْمَرِيضِ (ELMRYŽ) = l-merīDi : hastaya
12. حَرَجٌ (ḪRC) = Haracun : güçlük
13. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
14. يُطِعِ (YŦA) = yuTiǐ : ita'at ederse
15. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
16. وَرَسُولَهُ (WRSWLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
17. يُدْخِلْهُ (YD̃ḢLH) = yudḣilhu : onu sokar
18. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetlere
19. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
20. مِنْ (MN) = min :
21. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altından
22. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
23. وَمَنْ (WMN) = vemen : ve kim
24. يَتَوَلَّ (YTWL) = yetevelle : yüz çevirirse
25. يُعَذِّبْهُ (YAZ̃BH) = yuǎƶƶibhu : onu azablandırır
26. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azaba
27. أَلِيمًا (ÊLYME) = elīmen : acıklı
yoktur | | köre | güçlük | ve yoktur | | topala | güçlük | ve yoktur | | hastaya | güçlük | ve kim | ita'at ederse | Allah'a | ve Elçisine | onu sokar | cennetlere | akan | | altından | ırmaklar | ve kim | yüz çevirirse | onu azablandırır | bir azaba | acıklı |

[LYS] [] [AMY] [ḪRC] [] [] [ARC] [ḪRC] [] [] [MRŽ] [ḪRC] [] [ŦWA] [] [RSL] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [WLY] [AZ̃B] [AZ̃B] [ELM]
LYS AL ELÊAM ḪRC WLE AL ELÊARC ḪRC WLE AL ELMRYŽ ḪRC WMN YŦA ELLH WRSWLH YD̃ḢLH CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER WMN YTWL YAZ̃BH AZ̃EBE ÊLYME

leyse ǎlā l-eǎ'mā Haracun ve lā ǎlā l-eǎ'raci Haracun ve lā ǎlā l-merīDi Haracun ve men yuTiǐ llahe ve rasūlehu yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru vemen yetevelle yuǎƶƶibhu ǎƶāben elīmen
ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الأنهار ومن يتول يعذبه عذابا أليما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not is
على | AL ǎlā upon
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā köre the blind
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun güçlük any blame
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
على | AL ǎlā on
الأعرج ع ر ج | ARC ELÊARC l-eǎ'raci topala the lame
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun güçlük any blame
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
على | AL ǎlā on
المريض م ر ض | MRŽ ELMRYŽ l-merīDi hastaya the sick
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun güçlük any blame.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يطع ط و ع | ŦWA YŦA yuTiǐ ita'at ederse obeys
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
يدخله د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLH yudḣilhu onu sokar He will admit him
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (to) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
ومن | WMN vemen ve kim but whoever
يتول و ل ي | WLY YTWL yetevelle yüz çevirirse turns away,
يعذبه ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BH yuǎƶƶibhu onu azablandırır He will punish him
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azaba (with) a punishment
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı painful.

48:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | | köre | güçlük | ve yoktur | | topala | güçlük | ve yoktur | | hastaya | güçlük | ve kim | ita'at ederse | Allah'a | ve Elçisine | onu sokar | cennetlere | akan | | altından | ırmaklar | ve kim | yüz çevirirse | onu azablandırır | bir azaba | acıklı |

[LYS] [] [AMY] [ḪRC] [] [] [ARC] [ḪRC] [] [] [MRŽ] [ḪRC] [] [ŦWA] [] [RSL] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [WLY] [AZ̃B] [AZ̃B] [ELM]
LYS AL ELÊAM ḪRC WLE AL ELÊARC ḪRC WLE AL ELMRYŽ ḪRC WMN YŦA ELLH WRSWLH YD̃ḢLH CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER WMN YTWL YAZ̃BH AZ̃EBE ÊLYME

leyse ǎlā l-eǎ'mā Haracun ve lā ǎlā l-eǎ'raci Haracun ve lā ǎlā l-merīDi Haracun ve men yuTiǐ llahe ve rasūlehu yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru vemen yetevelle yuǎƶƶibhu ǎƶāben elīmen
ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الأنهار ومن يتول يعذبه عذابا أليما

[ل ي س] [] [ع م ي] [ح ر ج] [] [] [ع ر ج] [ح ر ج] [] [] [م ر ض] [ح ر ج] [] [ط و ع] [] [ر س ل] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [و ل ي] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not is
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā köre the blind
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun güçlük any blame
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الأعرج ع ر ج | ARC ELÊARC l-eǎ'raci topala the lame
Elif,Lam,,Ayn,Re,Cim,
1,30,,70,200,3,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun güçlük any blame
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المريض م ر ض | MRŽ ELMRYŽ l-merīDi hastaya the sick
Elif,Lam,Mim,Re,Ye,Dad,
1,30,40,200,10,800,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun güçlük any blame.
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يطع ط و ع | ŦWA YŦA yuTiǐ ita'at ederse obeys
Ye,Tı,Ayn,
10,9,70,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يدخله د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLH yudḣilhu onu sokar He will admit him
Ye,Dal,Hı,Lam,He,
10,4,600,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altından underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
ومن | WMN vemen ve kim but whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يتول و ل ي | WLY YTWL yetevelle yüz çevirirse turns away,
Ye,Te,Vav,Lam,
10,400,6,30,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
يعذبه ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BH yuǎƶƶibhu onu azablandırır He will punish him
Ye,Ayn,Zel,Be,He,
10,70,700,2,5,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azaba (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَيْسَ: yoktur | عَلَى: | الْأَعْمَىٰ: köre | حَرَجٌ: güçlük | وَلَا: ve yoktur | عَلَى: | الْأَعْرَجِ: topala | حَرَجٌ: güçlük | وَلَا: ve yoktur | عَلَى: | الْمَرِيضِ: hastaya | حَرَجٌ: güçlük | وَمَنْ: ve kim | يُطِعِ: ita'at ederse | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | يُدْخِلْهُ: onu sokar | جَنَّاتٍ: cennetlere | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | وَمَنْ: ve kim | يَتَوَلَّ: yüz çevirirse | يُعَذِّبْهُ: onu azablandırır | عَذَابًا: bir azaba | أَلِيمًا: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليس LYS yoktur | على AL | الأعمى ELÊAM köre | حرج ḪRC güçlük | ولا WLE ve yoktur | على AL | الأعرج ELÊARC topala | حرج ḪRC güçlük | ولا WLE ve yoktur | على AL | المريض ELMRYŽ hastaya | حرج ḪRC güçlük | ومن WMN ve kim | يطع YŦA ita'at ederse | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | يدخله YD̃ḢLH onu sokar | جنات CNET cennetlere | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | ومن WMN ve kim | يتول YTWL yüz çevirirse | يعذبه YAZ̃BH onu azablandırır | عذابا AZ̃EBE bir azaba | أليما ÊLYME acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |leyse: yoktur | ǎlā: | l-eǎ'mā: köre | Haracun: güçlük | ve lā: ve yoktur | ǎlā: | l-eǎ'raci: topala | Haracun: güçlük | ve lā: ve yoktur | ǎlā: | l-merīDi: hastaya | Haracun: güçlük | ve men: ve kim | yuTiǐ: ita'at ederse | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | yudḣilhu: onu sokar | cennātin: cennetlere | tecrī: akan | min: | teHtihā: altından | l-enhāru: ırmaklar | vemen: ve kim | yetevelle: yüz çevirirse | yuǎƶƶibhu: onu azablandırır | ǎƶāben: bir azaba | elīmen: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |LYS: yoktur | AL: | ELÊAM: köre | ḪRC: güçlük | WLE: ve yoktur | AL: | ELÊARC: topala | ḪRC: güçlük | WLE: ve yoktur | AL: | ELMRYŽ: hastaya | ḪRC: güçlük | WMN: ve kim | YŦA: ita'at ederse | ELLH: Allah'a | WRSWLH: ve Elçisine | YD̃ḢLH: onu sokar | CNET: cennetlere | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altından | ELÊNHER: ırmaklar | WMN: ve kim | YTWL: yüz çevirirse | YAZ̃BH: onu azablandırır | AZ̃EBE: bir azaba | ÊLYME: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Köre vebâl yok ve topala vebâl yok ve hastaya vebâl yok ve kim, Allah'a ve Peygamberine itâat ederse onu, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve kim, yüz çevirirse onu elemli bir azapla azaplandırır.
Adem Uğur : Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değildirler.) Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba uğratır.
Ahmed Hulusi : Köre, topala ve hasta olana zorlama yoktur! Kim itaat ederse Allâh ve Rasûlüne, onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. . . Kim de yüz çevirirse (Allâh) onu feci bir azapla azaplandırır.
Ahmet Tekin : Savaşa katılmayan köre vebal yoktur, topala vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Allah’a ve Rasulüne itaat edeni, Kur’ân’ı ve sünneti uygulayanı Allah, altından ırmaklar akan Cennet konaklarına koyacaktır. Kim de savaştan geri kalır, halkı istediği istikamette yönlendirirse, onu can yakıp inleten müthiş bir azap ile cezalandırır.
Ahmet Varol : Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse (Allah) onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yüz çevirirse onu acıklı bir azapla azaplandırır.
Ali Bulaç : Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Kim Allah'a ve Resûlü'ne itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt çevirirse, onu acı bir azab ile azablandırır.
Ali Fikri Yavuz : (Savaşa çıkmamak hususunda) amaya günah yok, aksağa günah yok, hastaya günah yok. Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, Allah, onu (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar. Kim de (Allah’a ve Peygambere itaat etmekten) yüz çevirirse, onu acıklı bir azab ile azablandırır.
Bekir Sadak : Ama, gozleri gormeyen kimse savasa gelmezse ona bir sorumluluk yoktur; topala ve hastaya da sorumluluk yoktur. Kim Allah'a ve peygamberine itaat ederse, Allah onu, iclerinden irmaklar akan cennetlere koyar. Kim yuz cevirirse, onu can yakici azaba ugratir. *
Celal Yıldırım : Gözleri kör olan kimseye (savaşa katılmadığından dolayı) bir günah yoktur. Topal ve hastaya da bu hususta günah yoktur. Kim, Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah, onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar; kim de yüzçevirirse, onu da elem verici bir azaba uğratır.
Diyanet İşleri : Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değillerdir.) Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, onu elem dolu bir azaba uğratır.
Diyanet İşleri (eski) : Ama, gözleri görmeyen kimse savaşa gelmezse ona bir sorumluluk yoktur; topala ve hastaya da sorumluluk yoktur. Kim Allah'a ve peygamberine itaat ederse, Allah onu, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim yüz çevirirse, onu can yakıcı azaba uğratır.
Diyanet Vakfi : Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değildirler.) Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba uğratır.
Edip Yüksel : Köre bir güçlük yoktur, felçliye bir güçlük yoktur, hastaya da bir güçlük yoktur. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa, O onu içinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim yüz çevirirse onu da acı bir biçimde cezalandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Köre vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Bununla beraber kim Allah'a ve peygamberine itâat ederse, Allah onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa, onu acı bir azaba uğratır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Köre sorumluluk yoktur, aksağa sorumluluk yoktur, hastaya da sorumluluk yoktur. Bununla beraber, her kim Allah'a ve peygamberine itaaat ederse, onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de aksine giderse onu da acı bir azap ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır : A'maya harec yok, aksağa da harec yok, hastaya da harec yok. Bununla beraber her kim Allaha ve Resulüne itaat eylerse onu altından ırmaklar akan Cennetlere kor ve her kim aksine giderse onu da elîm bir azâb ile ta'zib eyler.
Fizilal-il Kuran : Gözleri görmeyen, topal ya da hasta olanların savaşa gitmemelerinde bir sorumluluk yoktur. Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim yüz çevirirse onu can yakıcı azaba uğratır.
Gültekin Onan : Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne itaat ederse, (Tanrı) onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt çevirirse, onu acı bir azab ile azablandırır.
Hakkı Yılmaz : Kör için bir vebal yoktur, topal için de bir vebal yoktur, hasta için de bir vebal yoktur. Bununla beraber kim Allah'a ve Elçisi'ne itâat ederse, Allah onu, altından ırmaklar akan cennetlere girdirir. Kim de yan çizerse, onu acıklı bir azap ile azaplandırır.
Hasan Basri Çantay : A'maaya (muhaarebeden geri kalmak hususunda) vebal yok. Topala vebal yok. Hastaya vebal yok. Kim Allaha ve resulüne itaat ederse (Allah) onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim geri kalırsa onu da elem verici bir azâb ile azâblandırır.
Hayrat Neşriyat : (Savaşa gitmemekte) köre bir günah yoktur; topala bir günah yoktur; hastaya da bir günah yoktur. Ve kim Allah’a ve Resûlüne itâat ederse, (Allah) onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, onu (pek) elemli bir azâb ile cezâlandırır.
İbni Kesir : Gözü kör olana vebal yok. Topala da vebal yok, hastaya da vebal yok. Kim, Allah'a ve peygamberine itaat ederse; onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa; onu elim bir azab ile azablandırır.
İskender Evrenosoğlu : Âmâlara, topallara ve hastalara bir güçlük (vebal) yoktur. Kim Allah'a ve O'nun Resûl'üne itaat ederse, altından nehirler akan cennetlere koyar. Ve kim (yüz çevirir) dönerse, ona elîm azapla azap eder.
Muhammed Esed : Körün, topalın ve hastanın (Allah yolunda savaşmaktan uzak kalmalarından dolayı) bir sorumlulukları yoktur; ama her kim (fiilen veya kalben) Allah'ın ve Elçisi(nin çağrısı)na uyarsa Allah onu içinden ırmakların geçtiği cennetlere sokacaktır; kim de yüz çevirirse onu büyük bir azaba çarptıracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Âmâ'ya güçlük yoktur ve topala güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Ve her kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse onu altından ırmaklar akar cennetlere girdirir ve her kim de yüz çevirirse onu da bir elîm azab ile azablandırır.
Ömer Öngüt : Gözü kör olana vebal yoktur, topala da vebal yoktur, hastaya da vebal yoktur. Kim Allah'a ve Resul'üne itaat ederse, onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yüz çevirirse ona açıklı bir azap ile azap eder.
Şaban Piriş : Köre bir günah yoktur. Topala da bir günah yoktur. Hastaya da bir günah yoktur. Kim, Allah’a ve Resûlüne itaat ederse onu alt taraflarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse onu da acı bir azapla cezalandırır.
Suat Yıldırım : Gazaya katılmama konusunda âmaya sorumluluk yok, topala sorumluluk yok, hastaya sorumluluk yoktur. Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, Allah onu, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Kim de itaatten yüz çevirirse onu gayet acı şekilde cezalandırır.
Süleyman Ateş : Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değillerdir.) Kim Allah'a ve Elçisine itâ'at ederse (Allâh) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yüz çevirirse onu da acı bir azâba uğratır.
Tefhim-ul Kuran : Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt çevirirse, onu acıklı bir azab ile azablandırır.
Ümit Şimşek : Savaşa katılmamakta köre vebal yoktur, sakata vebal yoktur, hastaya vebal yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, Allah onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. Kim yüz çevirirse, onu da acı bir azapla cezalandırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Köre zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}