CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتعزروه
ع ز ر | AZR
WTAZRWH
ve tuǎzzirūhu
O'nu destekleyesiniz
and (may) honor him
Vav,Te,Ayn,Ze,Re,Vav,He, 6,400,70,7,200,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتوقروه
و ق ر | WGR
WTWGRWH
ve tuveḳḳirūhu
Ona saygı gösteresiniz
and respect him
Vav,Te,Vav,Gaf,Re,Vav,He, 6,400,6,100,200,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتسبحوه
س ب ح | SBḪ
WTSBḪWH
ve tusebbiHūhu
ve O'nu tesbih edesiniz
and glorify Him
Vav,Te,Sin,Be,Ha,Vav,He, 6,400,60,2,8,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بكرة
ب ك ر | BKR
BKRT
bukraten
sabah
morning
Be,Kef,Re,Te merbuta, 2,20,200,400,
T – accusative feminine indefinite time adverb ظرف زمان منصوب
وأصيلا
ا ص ل | EṦL
WÊṦYLE
ve eSīlen
ve akşam
and evening.
Vav,,Sad,Ye,Lam,Elif, 6,,90,10,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) T – accusative masculine indefinite time adverb الواو عاطفة ظرف زمان منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لِتُؤْمِنُوا: ki inanasınız | بِاللَّهِ: Allah'a | وَرَسُولِهِ: ve Resulüne | وَتُعَزِّرُوهُ: O'nu destekleyesiniz | وَتُوَقِّرُوهُ: Ona saygı gösteresiniz | وَتُسَبِّحُوهُ: ve O'nu tesbih edesiniz | بُكْرَةً: sabah | وَأَصِيلًا: ve akşam |
Kırık Meal (Okunuş) : |litu'minū: ki inanasınız | billahi: Allah'a | ve rasūlihi: ve Resulüne | ve tuǎzzirūhu: O'nu destekleyesiniz | ve tuveḳḳirūhu: Ona saygı gösteresiniz | ve tusebbiHūhu: ve O'nu tesbih edesiniz | bukraten: sabah | ve eSīlen: ve akşam |
Kırık Meal (Transcript) : |LTÙMNWE: ki inanasınız | BELLH: Allah'a | WRSWLH: ve Resulüne | WTAZRWH: O'nu destekleyesiniz | WTWGRWH: Ona saygı gösteresiniz | WTSBḪWH: ve O'nu tesbih edesiniz | BKRT: sabah | WÊṦYLE: ve akşam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve Peygamberine inansınlar ve onu kuvvetlendirsinler ve ululasınlar ve sabah ve akşam onu noksan sıfatlardan tenzîh etsinler diye.
Adem Uğur : Ta ki (ey müminler!) Allah'a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tesbih edesiniz.
Ahmed Hulusi : Artık varlığınızın Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve Rasûlüne iman edip; O'na yardımcı olasınız, O'nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne iman edesiniz, Rasulüne yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz, gündüzün ilk ve son saatlerinde Allah’ı tesbih edesiniz, zikredesiniz diye onu gönderdik.
Ahmet Varol : Ki Allah'a ve Peygamber'ine iman edesiniz, ona destek olasınız, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih edesiniz.
Ali Bulaç : Ki Allah'a ve Resûlü'ne iman etmeniz, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.
Ali Fikri Yavuz : Ki, (siz insanlar) Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve O’nu büyük tanıyasınız; Allah’ı da sabah ve akşam tesbih edesiniz.
Bekir Sadak : (8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O'na saygi gosteresiniz ve O'nu sabah aksam tesbih edesiniz.
Celal Yıldırım : Ki, (siz insanlar da) Allah'a ve Peygamber'ine imân edesiniz; O'nu destekleyip yardımcı olasınız; O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tesbîh edesiniz..
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tespih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.
Diyanet Vakfi : Ta ki (ey müminler!) Allah'a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tesbih edesiniz.
Edip Yüksel : Ki siz insanlar, ALLAH'a ve elçisine inanasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki, Allah'a ve Resulüne iman edesiniz ve bunu takviye edip, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberine inanasınız da bunu takviye edip onurlandırarak O'na sabah akşam tesbih edesiniz diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allaha ve Resulüne iyman edesiniz de bunu takviye ve tevkır edip ona sabah akşam tesbih edesiniz
Fizilal-il Kuran : Ki Allah'a ve Resulüne inanasınız O'nun dinini destekleyesiniz. O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edip şanını yüceltesiniz.
Gültekin Onan : Ki Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmanız, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Tanrı'yı) tesbih etmeniz için.
Hakkı Yılmaz : (8-9,5-6) "Şüphesiz Biz, Allah'a ve Elçisi'ne iman etmeniz, O'na yardım etmeniz, O'na saygı göstermeniz ve her zaman O'nu her türlü noksanlıktan arındırmanız için; mü’min erkekler ve mü’min kadınları, içinde sürekli kalanlar olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirmesi ve onların kötülüklerini örtmesi için –işte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur–; ve Allah hakkında kötü zanda bulunan o münâfık erkekler ve münâfık kadınları, Allah'a ortak koşan erkekleri ve ortak koşan kadınları azaplandırması için –kötülük onların üzerine olmuştur. Allah onlara gazap etmiş, onları dışlamış; rahmetinden mahrum bırakmış ve kendileri için cehennemi hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!–; seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere elçi yaptık. "
Hasan Basri Çantay : ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine îman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O'nu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh)' edesiniz.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki Allah’a ve Resûlüne îmân edesiniz; ve O’na (dînine ve peygamberine) yardım edesiniz, hem O’nu (Rabbinizi) büyük bilesiniz! Hem sabah ve akşam O’nu tesbîh edesiniz!
İbni Kesir : Ki; Allah'a ve peygamberine iman edesiniz, O'na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O'nu tesbih edesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Allah ve O'nun Resûl'üne îmân edin, O'nu saygıyla yüceltin ve sabah akşam O'nu tesbih edin diye.
Muhammed Esed : ki siz (ey insanlar,) Allah'a ve Elçisi'ne inanasınız, O'nun izzetini takdir edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O'nun şanını yüceltesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ siz Allah'a ve O'nun Peygamberine imân edesiniz ve O'na yardımda ve tebcilde bulunasınız ve O'nu sabah ve akşam tesbîh edesiniz.
Ömer Öngüt : (Ey insanlar)! Allah'a ve Peygamber'ine inanasınız, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyıp saygı gösteresiniz ve sabah-akşam O'nu tesbih edesiniz.
Şaban Piriş : Allah’a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.
Suat Yıldırım : Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah’ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.
Süleyman Ateş : Ki Allah'a ve Resulüne inanasınız, O'nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih ed(ip şânını yücelt)esiniz...
Tefhim-ul Kuran : Ki Allah'a ve Resulüne iman etmeniz, onu savunup desteklemeniz, onu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.
Ümit Şimşek : Tâ ki Allah'a ve Resulüne iman edin, ona destek olun, ona saygı gösterin. Ve sabah akşam Allah'ı tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz diye.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]