» 5 / Mâide  25:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Ya Rabbi
3. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
4. لَا (LE) = lā :
5. أَمْلِكُ (ÊMLK) = emliku : malik değilim
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasına
7. نَفْسِي (NFSY) = nefsī : kendimden
8. وَأَخِي (WÊḢY) = ve eḣī : ve kardeşimden
9. فَافْرُقْ (FEFRG) = fefruḳ : ayır
10. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : aramızı
11. وَبَيْنَ (WBYN) = ve beyne : ve arasını
12. الْقَوْمِ (ELGWM) = l-ḳavmi : toplumun
13. الْفَاسِقِينَ (ELFESGYN) = l-fāsiḳīne : yoldan çıkmış
dedi | Ya Rabbi | elbette ben | | malik değilim | başkasına | kendimden | ve kardeşimden | ayır | aramızı | ve arasını | toplumun | yoldan çıkmış |

[GWL] [RBB] [] [] [MLK] [] [NFS] [EḢW] [FRG] [BYN] [BYN] [GWM] [FSG]
GEL RB ÎNY LE ÊMLK ÎLE NFSY WÊḢY FEFRG BYNNE WBYN ELGWM ELFESGYN

ḳāle rabbi innī emliku illā nefsī ve eḣī fefruḳ beynenā ve beyne l-ḳavmi l-fāsiḳīne
قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Ya Rabbi """O my Lord!"
إني | ÎNY innī elbette ben Indeed, I
لا | LE (do) not
أملك م ل ك | MLK ÊMLK emliku malik değilim (have) power
إلا | ÎLE illā başkasına except
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī kendimden (over) myself
وأخي ا خ و | EḢW WÊḢY ve eḣī ve kardeşimden and my brother,
فافرق ف ر ق | FRG FEFRG fefruḳ ayır so (make a) separation
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızı between us
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne ve arasını and between
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi toplumun the people,
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkmış "(the) defiantly disobedient."""

5:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Ya Rabbi | elbette ben | | malik değilim | başkasına | kendimden | ve kardeşimden | ayır | aramızı | ve arasını | toplumun | yoldan çıkmış |

[GWL] [RBB] [] [] [MLK] [] [NFS] [EḢW] [FRG] [BYN] [BYN] [GWM] [FSG]
GEL RB ÎNY LE ÊMLK ÎLE NFSY WÊḢY FEFRG BYNNE WBYN ELGWM ELFESGYN

ḳāle rabbi innī emliku illā nefsī ve eḣī fefruḳ beynenā ve beyne l-ḳavmi l-fāsiḳīne
قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين

[ق و ل] [ر ب ب] [] [] [م ل ك] [] [ن ف س] [ا خ و] [ف ر ق] [ب ي ن] [ب ي ن] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Ya Rabbi """O my Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī elbette ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أملك م ل ك | MLK ÊMLK emliku malik değilim (have) power
,Mim,Lam,Kef,
,40,30,20,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā başkasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī kendimden (over) myself
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأخي ا خ و | EḢW WÊḢY ve eḣī ve kardeşimden and my brother,
Vav,,Hı,Ye,
6,,600,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فافرق ف ر ق | FRG FEFRG fefruḳ ayır so (make a) separation
Fe,Elif,Fe,Re,Gaf,
80,1,80,200,100,
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء زائدة
فعل أمر
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızı between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne ve arasını and between
Vav,Be,Ye,Nun,
6,2,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi toplumun the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkmış "(the) defiantly disobedient."""
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Ya Rabbi | إِنِّي: elbette ben | لَا: | أَمْلِكُ: malik değilim | إِلَّا: başkasına | نَفْسِي: kendimden | وَأَخِي: ve kardeşimden | فَافْرُقْ: ayır | بَيْنَنَا: aramızı | وَبَيْنَ: ve arasını | الْقَوْمِ: toplumun | الْفَاسِقِينَ: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | رب RB Ya Rabbi | إني ÎNY elbette ben | لا LE | أملك ÊMLK malik değilim | إلا ÎLE başkasına | نفسي NFSY kendimden | وأخي WÊḢY ve kardeşimden | فافرق FEFRG ayır | بيننا BYNNE aramızı | وبين WBYN ve arasını | القوم ELGWM toplumun | الفاسقين ELFESGYN yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Ya Rabbi | innī: elbette ben | : | emliku: malik değilim | illā: başkasına | nefsī: kendimden | ve eḣī: ve kardeşimden | fefruḳ: ayır | beynenā: aramızı | ve beyne: ve arasını | l-ḳavmi: toplumun | l-fāsiḳīne: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Ya Rabbi | ÎNY: elbette ben | LE: | ÊMLK: malik değilim | ÎLE: başkasına | NFSY: kendimden | WÊḢY: ve kardeşimden | FEFRG: ayır | BYNNE: aramızı | WBYN: ve arasını | ELGWM: toplumun | ELFESGYN: yoldan çıkmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır.
Adem Uğur : Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) şöyle dedi: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. . . Artık bizimle o fâsıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır. "
Ahmet Tekin : Mûsâ ise: 'Rabbim, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık, bizimle bu doğru ve mantıklı düşünmenin, hak bir dinin dışına çıkmış fâsık, âsi, bozguncu bir kavmin arasında hükmünü ver' dedi.
Ahmet Varol : (Musa): 'Ey Rabbim! Ben kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Bizimle şu yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır' dedi.
Ali Bulaç : (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa: “- Ya Rab! Ben kendimle kardeşimden başkasına sâhip değilim, diğerlerine söz geçiremiyorum; bizimle bu fâsık kavmin arasını sen ayır.” dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Rabbim! Ben ancak kendime ve kardesime soz gecirebiliyorum; artik bizimle bu yoldan cikmis milletin arasini ayir» dedi.
Celal Yıldırım : Musa dedi ki: Ey Rabbim! Doğrusu ben ancak kendimle kardeşime sahip bulunuyorum; artık bizimle (Allah) yolundan çıkıp yozan milletin arasını ayır.
Diyanet İşleri : Mûsa, “Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: «Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır» dedi.
Edip Yüksel : O da bunun üzerine: 'Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki; «Ya Rabbi, kendimden ve kardeşimden başka hiç kimseye söz geçiremiyorum. Bizi bu yoldan çıkmış kavimden ayır.»
Gültekin Onan : (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu hak yoldan çıkmışlar toplumunun arasını ayır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa) : «Yârab, ben kendimle kardeşimden başkasına mâlik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Rabbim! Şübhe yok ki ben, kendimden ve kardeşimden başkasına sâhib olamıyorum; bu sebeble bizimle bu fâsıklar topluluğunun arasını ayır!' dedi.
İbni Kesir : Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Mûsa) Dedi ki; “Ey Rabb'im! Muhakkak ki ben, kendimden ve kardeşimden başkasına sahip değilim. Artık fâsık kavimle bizim aramızı ayır.”
Muhammed Esed : (Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, ben kendi nefsim ile kardeşimden başkasına mâlik olamam, artık bizim aramızla o fâsıklar olan kavmin arasını ayır.»
Ömer Öngüt : Musa: “Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Artık bizimle, yoldan çıkmış bu fâsıklar güruhunun arasını ayır. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ: "Ya Rabbî, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına mâlik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır.» dedi.
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Yâ Rabbi, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Bizimle fasıklar topluluğu arasında Sen hükmünü ver.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakardı Mûsa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}