» 5 / Mâide  5:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْيَوْمَ (ELYWM) = El-yevme : bugün
2. أُحِلَّ (ÊḪL) = uHille : helal kılındı
3. لَكُمُ (LKM) = lekumu : size
4. الطَّيِّبَاتُ (ELŦYBET) = T-Tayyibātu : iyi ve temiz şeyler
5. وَطَعَامُ (WŦAEM) = ve Taǎāmu : ve yemeği
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kendilerine
7. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilenlerin
8. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
9. حِلٌّ (ḪL) = Hillun : helal
10. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
11. وَطَعَامُكُمْ (WŦAEMKM) = ve Taǎāmukum : sizin yemeğiniz de
12. حِلٌّ (ḪL) = Hillun : helaldir
13. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
14. وَالْمُحْصَنَاتُ (WELMḪṦNET) = velmuHSanātu : ve namuslu kadınlar
15. مِنَ (MN) = mine : -dan
16. الْمُؤْمِنَاتِ (ELMÙMNET) = l-mu'mināti : inanan kadınlar-
17. وَالْمُحْصَنَاتُ (WELMḪṦNET) = velmuHSanātu : ve namuslu kadınlar
18. مِنَ (MN) = mine :
19. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kendilerine
20. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilenlerden
21. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
22. مِنْ (MN) = min :
23. قَبْلِكُمْ (GBLKM) = ḳablikum : sizden önce
24. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
25. اتَيْتُمُوهُنَّ ( ËTYTMWHN) = āteytumūhunne : verdiğiniz
26. أُجُورَهُنَّ (ÊCWRHN) = ucūrahunne : mehirlerini
27. مُحْصِنِينَ (MḪṦNYN) = muHSinīne : iffetli kişiler olarak
28. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
29. مُسَافِحِينَ (MSEFḪYN) = musāfiHīne : zinadan kaçınan
30. وَلَا (WLE) = ve lā :
31. مُتَّخِذِي (MTḢZ̃Y) = mutteḣiƶī : ve tutmayan
32. أَخْدَانٍ (ÊḢD̃EN) = eḣdānin : gizli dost
33. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
34. يَكْفُرْ (YKFR) = yekfur : inkar ederse
35. بِالْإِيمَانِ (BELÎYMEN) = bil-īmāni : imânı
36. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : muhakkak
37. حَبِطَ (ḪBŦ) = HabiTa : boşa çıkmıştır
38. عَمَلُهُ (AMLH) = ǎmeluhu : onun ameli
39. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve o
40. فِي (FY) = fī :
41. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirette
42. مِنَ (MN) = mine :
43. الْخَاسِرِينَ (ELḢESRYN) = l-ḣāsirīne : kaybedenlerdendir
bugün | helal kılındı | size | iyi ve temiz şeyler | ve yemeği | kendilerine | verilenlerin | Kitap | helal | size | sizin yemeğiniz de | helaldir | onlara | ve namuslu kadınlar | -dan | inanan kadınlar- | ve namuslu kadınlar | | kendilerine | verilenlerden | Kitap | | sizden önce | zaman | verdiğiniz | mehirlerini | iffetli kişiler olarak | | zinadan kaçınan | | ve tutmayan | gizli dost | ve kim | inkar ederse | imânı | muhakkak | boşa çıkmıştır | onun ameli | ve o | | ahirette | | kaybedenlerdendir |

[YWM] [ḪLL] [] [ŦYB] [ŦAM] [] [ETY] [KTB] [ḪLL] [] [ŦAM] [ḪLL] [] [ḪṦN] [] [EMN] [ḪṦN] [] [] [ETY] [KTB] [] [GBL] [] [ETY] [ECR] [ḪṦN] [ĞYR] [SFḪ] [] [EḢZ̃] [ḢD̃N] [] [KFR] [EMN] [] [ḪBŦ] [AML] [] [] [EḢR] [] [ḢSR]
ELYWM ÊḪL LKM ELŦYBET WŦAEM ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB ḪL LKM WŦAEMKM ḪL LHM WELMḪṦNET MN ELMÙMNET WELMḪṦNET MN ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB MN GBLKM ÎZ̃E ËTYTMWHN ÊCWRHN MḪṦNYN ĞYR MSEFḪYN WLE MTḢZ̃Y ÊḢD̃EN WMN YKFR BELÎYMEN FGD̃ ḪBŦ AMLH WHW FY EL ËḢRT MN ELḢESRYN

El-yevme uHille lekumu T-Tayyibātu ve Taǎāmu elleƶīne ūtū l-kitābe Hillun lekum ve Taǎāmukum Hillun lehum velmuHSanātu mine l-mu'mināti velmuHSanātu mine elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum iƶā āteytumūhunne ucūrahunne muHSinīne ğayra musāfiHīne ve lā mutteḣiƶī eḣdānin ve men yekfur bil-īmāni feḳad HabiTa ǎmeluhu ve huve l-āḣirati mine l-ḣāsirīne
اليوم أحل لكم الطيبات وطعام الذين أوتوا الكتاب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنات من المؤمنات والمحصنات من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم إذا آتيتموهن أجورهن محصنين غير مسافحين ولا متخذي أخدان ومن يكفر بالإيمان فقد حبط عمله وهو في الآخرة من الخاسرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اليوم ي و م | YWM ELYWM El-yevme bugün This day
أحل ح ل ل | ḪLL ÊḪL uHille helal kılındı are made lawful
لكم | LKM lekumu size for you
الطيبات ط ي ب | ŦYB ELŦYBET T-Tayyibātu iyi ve temiz şeyler "the good things;"
وطعام ط ع م | ŦAM WŦAEM ve Taǎāmu ve yemeği and (the) food
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine (of) those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlerin were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
حل ح ل ل | ḪLL ḪL Hillun helal (is) lawful
لكم | LKM lekum size for you,
وطعامكم ط ع م | ŦAM WŦAEMKM ve Taǎāmukum sizin yemeğiniz de and your food
حل ح ل ل | ḪLL ḪL Hillun helaldir (is) lawful
لهم | LHM lehum onlara for them.
والمحصنات ح ص ن | ḪṦN WELMḪṦNET velmuHSanātu ve namuslu kadınlar And the chaste women
من | MN mine -dan from
المؤمنات ا م ن | EMN ELMÙMNET l-mu'mināti inanan kadınlar- the believers
والمحصنات ح ص ن | ḪṦN WELMḪṦNET velmuHSanātu ve namuslu kadınlar and the chaste women
من | MN mine from
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlerden were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you,
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
آتيتموهن ا ت ي | ETY ËTYTMWHN āteytumūhunne verdiğiniz you have given them
أجورهن ا ج ر | ECR ÊCWRHN ucūrahunne mehirlerini their bridal due,
محصنين ح ص ن | ḪṦN MḪṦNYN muHSinīne iffetli kişiler olarak being chaste
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مسافحين س ف ح | SFḪ MSEFḪYN musāfiHīne zinadan kaçınan being lewd
ولا | WLE ve lā and not
متخذي ا خ ذ | EḢZ̃ MTḢZ̃Y mutteḣiƶī ve tutmayan ones (who are) taking
أخدان خ د ن | ḢD̃N ÊḢD̃EN eḣdānin gizli dost secret lovers.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar ederse denies
بالإيمان ا م ن | EMN BELÎYMEN bil-īmāni imânı the faith -
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak then surely
حبط ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦ HabiTa boşa çıkmıştır (are) wasted
عمله ع م ل | AML AMLH ǎmeluhu onun ameli his deeds
وهو | WHW ve huve ve o and he,
في | FY in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter,
من | MN mine (will be) among
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne kaybedenlerdendir the losers.

5:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bugün | helal kılındı | size | iyi ve temiz şeyler | ve yemeği | kendilerine | verilenlerin | Kitap | helal | size | sizin yemeğiniz de | helaldir | onlara | ve namuslu kadınlar | -dan | inanan kadınlar- | ve namuslu kadınlar | | kendilerine | verilenlerden | Kitap | | sizden önce | zaman | verdiğiniz | mehirlerini | iffetli kişiler olarak | | zinadan kaçınan | | ve tutmayan | gizli dost | ve kim | inkar ederse | imânı | muhakkak | boşa çıkmıştır | onun ameli | ve o | | ahirette | | kaybedenlerdendir |

[YWM] [ḪLL] [] [ŦYB] [ŦAM] [] [ETY] [KTB] [ḪLL] [] [ŦAM] [ḪLL] [] [ḪṦN] [] [EMN] [ḪṦN] [] [] [ETY] [KTB] [] [GBL] [] [ETY] [ECR] [ḪṦN] [ĞYR] [SFḪ] [] [EḢZ̃] [ḢD̃N] [] [KFR] [EMN] [] [ḪBŦ] [AML] [] [] [EḢR] [] [ḢSR]
ELYWM ÊḪL LKM ELŦYBET WŦAEM ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB ḪL LKM WŦAEMKM ḪL LHM WELMḪṦNET MN ELMÙMNET WELMḪṦNET MN ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB MN GBLKM ÎZ̃E ËTYTMWHN ÊCWRHN MḪṦNYN ĞYR MSEFḪYN WLE MTḢZ̃Y ÊḢD̃EN WMN YKFR BELÎYMEN FGD̃ ḪBŦ AMLH WHW FY EL ËḢRT MN ELḢESRYN

El-yevme uHille lekumu T-Tayyibātu ve Taǎāmu elleƶīne ūtū l-kitābe Hillun lekum ve Taǎāmukum Hillun lehum velmuHSanātu mine l-mu'mināti velmuHSanātu mine elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum iƶā āteytumūhunne ucūrahunne muHSinīne ğayra musāfiHīne ve lā mutteḣiƶī eḣdānin ve men yekfur bil-īmāni feḳad HabiTa ǎmeluhu ve huve l-āḣirati mine l-ḣāsirīne
اليوم أحل لكم الطيبات وطعام الذين أوتوا الكتاب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنات من المؤمنات والمحصنات من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم إذا آتيتموهن أجورهن محصنين غير مسافحين ولا متخذي أخدان ومن يكفر بالإيمان فقد حبط عمله وهو في الآخرة من الخاسرين

[ي و م] [ح ل ل] [] [ط ي ب] [ط ع م] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ح ل ل] [] [ط ع م] [ح ل ل] [] [ح ص ن] [] [ا م ن] [ح ص ن] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ح ص ن] [غ ي ر] [س ف ح] [] [ا خ ذ ] [خ د ن] [] [ك ف ر] [ا م ن] [] [ح ب ط] [ع م ل] [] [] [ا خ ر] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اليوم ي و م | YWM ELYWM El-yevme bugün This day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
أحل ح ل ل | ḪLL ÊḪL uHille helal kılındı are made lawful
,Ha,Lam,
,8,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekumu size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الطيبات ط ي ب | ŦYB ELŦYBET T-Tayyibātu iyi ve temiz şeyler "the good things;"
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
1,30,9,10,2,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
وطعام ط ع م | ŦAM WŦAEM ve Taǎāmu ve yemeği and (the) food
Vav,Tı,Ayn,Elif,Mim,
6,9,70,1,40,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
الواو استئنافية
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlerin were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
حل ح ل ل | ḪLL ḪL Hillun helal (is) lawful
Ha,Lam,
8,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum size for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وطعامكم ط ع م | ŦAM WŦAEMKM ve Taǎāmukum sizin yemeğiniz de and your food
Vav,Tı,Ayn,Elif,Mim,Kef,Mim,
6,9,70,1,40,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حل ح ل ل | ḪLL ḪL Hillun helaldir (is) lawful
Ha,Lam,
8,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlara for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
والمحصنات ح ص ن | ḪṦN WELMḪṦNET velmuHSanātu ve namuslu kadınlar And the chaste women
Vav,Elif,Lam,Mim,Ha,Sad,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,8,90,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural (form IV) passive participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنات ا م ن | EMN ELMÙMNET l-mu'mināti inanan kadınlar- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
1,30,40,,40,50,1,400,
N – genitive feminine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
والمحصنات ح ص ن | ḪṦN WELMḪṦNET velmuHSanātu ve namuslu kadınlar and the chaste women
Vav,Elif,Lam,Mim,Ha,Sad,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,8,90,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural (form IV) passive participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlerden were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
آتيتموهن ا ت ي | ETY ËTYTMWHN āteytumūhunne verdiğiniz you have given them
,Te,Ye,Te,Mim,Vav,He,Nun,
,400,10,400,40,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهن ا ج ر | ECR ÊCWRHN ucūrahunne mehirlerini their bridal due,
,Cim,Vav,Re,He,Nun,
,3,6,200,5,50,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محصنين ح ص ن | ḪṦN MḪṦNYN muHSinīne iffetli kişiler olarak being chaste
Mim,Ha,Sad,Nun,Ye,Nun,
40,8,90,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مسافحين س ف ح | SFḪ MSEFḪYN musāfiHīne zinadan kaçınan being lewd
Mim,Sin,Elif,Fe,Ha,Ye,Nun,
40,60,1,80,8,10,50,
N – genitive masculine plural (form III) active participle
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
متخذي ا خ ذ | EḢZ̃ MTḢZ̃Y mutteḣiƶī ve tutmayan ones (who are) taking
Mim,Te,Hı,Zel,Ye,
40,400,600,700,10,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
أخدان خ د ن | ḢD̃N ÊḢD̃EN eḣdānin gizli dost secret lovers.
,Hı,Dal,Elif,Nun,
,600,4,1,50,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar ederse denies
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بالإيمان ا م ن | EMN BELÎYMEN bil-īmāni imânı the faith -
Be,Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
2,1,30,,10,40,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
حبط ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦ HabiTa boşa çıkmıştır (are) wasted
Ha,Be,Tı,
8,2,9,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عمله ع م ل | AML AMLH ǎmeluhu onun ameli his deeds
Ayn,Mim,Lam,He,
70,40,30,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve ve o and he,
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
من | MN mine (will be) among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne kaybedenlerdendir the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْيَوْمَ: bugün | أُحِلَّ: helal kılındı | لَكُمُ: size | الطَّيِّبَاتُ: iyi ve temiz şeyler | وَطَعَامُ: ve yemeği | الَّذِينَ: kendilerine | أُوتُوا: verilenlerin | الْكِتَابَ: Kitap | حِلٌّ: helal | لَكُمْ: size | وَطَعَامُكُمْ: sizin yemeğiniz de | حِلٌّ: helaldir | لَهُمْ: onlara | وَالْمُحْصَنَاتُ: ve namuslu kadınlar | مِنَ: -dan | الْمُؤْمِنَاتِ: inanan kadınlar- | وَالْمُحْصَنَاتُ: ve namuslu kadınlar | مِنَ: | الَّذِينَ: kendilerine | أُوتُوا: verilenlerden | الْكِتَابَ: Kitap | مِنْ: | قَبْلِكُمْ: sizden önce | إِذَا: zaman | اتَيْتُمُوهُنَّ: verdiğiniz | أُجُورَهُنَّ: mehirlerini | مُحْصِنِينَ: iffetli kişiler olarak | غَيْرَ: | مُسَافِحِينَ: zinadan kaçınan | وَلَا: | مُتَّخِذِي: ve tutmayan | أَخْدَانٍ: gizli dost | وَمَنْ: ve kim | يَكْفُرْ: inkar ederse | بِالْإِيمَانِ: imânı | فَقَدْ: muhakkak | حَبِطَ: boşa çıkmıştır | عَمَلُهُ: onun ameli | وَهُوَ: ve o | فِي: | الْاخِرَةِ: ahirette | مِنَ: | الْخَاسِرِينَ: kaybedenlerdendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اليوم ELYWM bugün | أحل ÊḪL helal kılındı | لكم LKM size | الطيبات ELŦYBET iyi ve temiz şeyler | وطعام WŦAEM ve yemeği | الذين ELZ̃YN kendilerine | أوتوا ÊWTWE verilenlerin | الكتاب ELKTEB Kitap | حل ḪL helal | لكم LKM size | وطعامكم WŦAEMKM sizin yemeğiniz de | حل ḪL helaldir | لهم LHM onlara | والمحصنات WELMḪṦNET ve namuslu kadınlar | من MN -dan | المؤمنات ELMÙMNET inanan kadınlar- | والمحصنات WELMḪṦNET ve namuslu kadınlar | من MN | الذين ELZ̃YN kendilerine | أوتوا ÊWTWE verilenlerden | الكتاب ELKTEB Kitap | من MN | قبلكم GBLKM sizden önce | إذا ÎZ̃E zaman | آتيتموهن ËTYTMWHN verdiğiniz | أجورهن ÊCWRHN mehirlerini | محصنين MḪṦNYN iffetli kişiler olarak | غير ĞYR | مسافحين MSEFḪYN zinadan kaçınan | ولا WLE | متخذي MTḢZ̃Y ve tutmayan | أخدان ÊḢD̃EN gizli dost | ومن WMN ve kim | يكفر YKFR inkar ederse | بالإيمان BELÎYMEN imânı | فقد FGD̃ muhakkak | حبط ḪBŦ boşa çıkmıştır | عمله AMLH onun ameli | وهو WHW ve o | في FY | الآخرة EL ËḢRT ahirette | من MN | الخاسرين ELḢESRYN kaybedenlerdendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-yevme: bugün | uHille: helal kılındı | lekumu: size | T-Tayyibātu: iyi ve temiz şeyler | ve Taǎāmu: ve yemeği | elleƶīne: kendilerine | ūtū: verilenlerin | l-kitābe: Kitap | Hillun: helal | lekum: size | ve Taǎāmukum: sizin yemeğiniz de | Hillun: helaldir | lehum: onlara | velmuHSanātu: ve namuslu kadınlar | mine: -dan | l-mu'mināti: inanan kadınlar- | velmuHSanātu: ve namuslu kadınlar | mine: | elleƶīne: kendilerine | ūtū: verilenlerden | l-kitābe: Kitap | min: | ḳablikum: sizden önce | iƶā: zaman | āteytumūhunne: verdiğiniz | ucūrahunne: mehirlerini | muHSinīne: iffetli kişiler olarak | ğayra: | musāfiHīne: zinadan kaçınan | ve lā: | mutteḣiƶī: ve tutmayan | eḣdānin: gizli dost | ve men: ve kim | yekfur: inkar ederse | bil-īmāni: imânı | feḳad: muhakkak | HabiTa: boşa çıkmıştır | ǎmeluhu: onun ameli | ve huve: ve o | : | l-āḣirati: ahirette | mine: | l-ḣāsirīne: kaybedenlerdendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELYWM: bugün | ÊḪL: helal kılındı | LKM: size | ELŦYBET: iyi ve temiz şeyler | WŦAEM: ve yemeği | ELZ̃YN: kendilerine | ÊWTWE: verilenlerin | ELKTEB: Kitap | ḪL: helal | LKM: size | WŦAEMKM: sizin yemeğiniz de | ḪL: helaldir | LHM: onlara | WELMḪṦNET: ve namuslu kadınlar | MN: -dan | ELMÙMNET: inanan kadınlar- | WELMḪṦNET: ve namuslu kadınlar | MN: | ELZ̃YN: kendilerine | ÊWTWE: verilenlerden | ELKTEB: Kitap | MN: | GBLKM: sizden önce | ÎZ̃E: zaman | ËTYTMWHN: verdiğiniz | ÊCWRHN: mehirlerini | MḪṦNYN: iffetli kişiler olarak | ĞYR: | MSEFḪYN: zinadan kaçınan | WLE: | MTḢZ̃Y: ve tutmayan | ÊḢD̃EN: gizli dost | WMN: ve kim | YKFR: inkar ederse | BELÎYMEN: imânı | FGD̃: muhakkak | ḪBŦ: boşa çıkmıştır | AMLH: onun ameli | WHW: ve o | FY: | EL ËḢRT: ahirette | MN: | ELḢESRYN: kaybedenlerdendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bugün size bütün temiz şeyler helâl edilmiştir ve kendilerine kitap verilenlerin yemekleri de helâldir size, sizin yemekleriniz de helâldir onlara ve inanan kadınlardan namus ve iffet sahibi olanlarla kendilerine kitap verilenlere mensup namuslu kadınlar da, mehirlerini vermek, zina etmemek ve gizli dost tutmamak şartıyla size helâldir ve kim imanı inkâr ederse bütün işledikleri boşa gider ve o, âhirette ziyan edenlerdendir.
Adem Uğur : Bugün size temiz ve iyi şeyler helâl kılınmıştır. Kendilerine kitap verilenlerin (yahudi, hıristiyan vb. nin) yiyeceği size helâldir, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Mümin kadınlardan iffetli olanlar ile daha önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz şartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helâldir. Kim (İslâmî hükümlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli boşa gitmiştir. O, ahirette de ziyana uğrayanlardandır.
Ahmed Hulusi : Bu gün size güzel - temiz tüm gıdalar helal kılınmıştır. . . Kendilerine hakikat bilgisi verilmiş olanların yemekleri size helaldır. . . Sizin yemekleriniz de onlara helaldır. . . İman eden kadınların iffetli olanları ile sizden önce kendilerine hakikat bilgisi verilenlerden iffetli olan kadınlar da, mehrlerini vermeniz (nikâhlamanız), zinadan uzak durmaları ve (gizli) dost tutmamaları şartıyla, size helaldır. . . Kim imanın şartlarını ve gereklerini tanımayıp, hakikati inkâr ederse, elbette onun yaptığı işler boşa gider ve o, sonsuz gelecek sürecinde hüsranda olanlardandır.
Ahmet Tekin : Bugün size temiz, iyi ve sağlıklı şeyler helâl kılındı. Kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce amel edenlerin yiyeceği ve kestikleri hayvanların etleri size helâldir. Sizin yiyeceğiniz de onlara, yahudilere, hristiyanlara helâldir. Mü’min kadınlardan iffetli olanlarla sizden önce kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce amel edenlerden iffetli, haramdan sakınan, hür kadınlar da, evlilik bağı ile bağlanmanız, sırf cinsel arzularınızı tatmin için karşılıklı erlik-dişilik suyu boşaltma, gayrimeşru ilişki amacı taşımamanız, gizli dost tutmamanız kaydıyla mehirlerini verdiğiniz zaman size helâldir. Kutsal kitaplarının hükmünce sorumlu tutulanlarla bir kısım ilişkiler ve alışverişler meşrû da kılınsa, onlardan bazı kadınlar kızlar eşleriniz de olsa, unutulmamalıdır ki, imanın gereklerini, Kur’ân’ın getirdiklerini, şer’î sorumluluk ve hükümleri tanımazlıktan gelerek inkârda ısrar edenlerin, iman ile bağlarını koparanların amelleri kesinlikle boşa gider. Böyle biri, âhirette, ebedî yurtta hüsrana uğrayanlardan olur.
Ahmet Varol : Bugün size temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmiş olanların yemeği size, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. [1] Mü'minlerden olan namuslu hür hanımlar ile kendilerine sizden önce kitap verilenlerden olan namuslu hür hanımlar, iffetli yaşamanız, zina etmemeniz, gizli dost tutmamanız ve mehirlerini vermeniz şartıyla size helaldir. Kim imanı inkar ederse onun yaptıkları boşa gitmiştir. O, ahirette de zarara uğrayanlardandır.
Ali Bulaç : Bugün size temiz olan şeyler helal kılındı. (Kendilerine) Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin de yemeğiniz onlara helaldir. Mü'minlerden özgür ve iffetli kadınlar ile sizden önce (kendilerine) kitap verilenlerden özgür ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhuşta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemişler olarak -onlara ücretlerini (mehirlerini) ödediğiniz takdirde- size (helal kılındı.) Kim imanı tanımayıp küfre saparsa, elbette onun yaptığı boşa çıkmıştır. O ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
Ali Fikri Yavuz : Bugün temiz ve pâk ni’metler size helâl kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyeceği size helâl olduğu gibi, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Namuslu, zina yapmamış ve gizli dostlar edinmemiş olduğunuz halde, mü’minlerden hür ve iffetli kadınlarla, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden (Hristiyan ve Yahudiler’den) yine hür ve iffetli kadınları, mehirlerini verip nikâhlayınca, onlar size helâldir. Kim şeriatın hükümlerini tanımaz, imanı inkâr ederse, bütün yaptıkları boşa gitmiştir; ve o, âhirette hüsrana uğrayanlardandır.
Bekir Sadak : Bugun, size temiz olanlar helal kilindi. Kitap verilenlerin yemegi size helal, sizin yemeginiz de onlara helaldir. Inanan hur ve iffetli kadinlar ve sizden once kitap verilenlerin hur ve iffetli kadinlari -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksizin ve mehirlerini verdiginiz takdirde- size helaldir. Kim imani inkar ederse, suphesiz amelleri bosa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir.*
Celal Yıldırım : Bugün size temiz-yararlı şeyler helâl kılındı; kendilerine kitap verilen (Yahudî ve Hıristiyan)lerin yiyeceği size helâldir; sizin de yiyeceğiniz onlara helâldir. İnanan iffetli kadınlarla, sizden önce kendilerine kitap verilenlerin iffetli kadınları, —iffetli olduğunuz, zina etmediğiniz, gizli dost tutmadığınız halde— (nikâh akdi yaparak) mahirlerini verdiğinizde (size helâldırlar). Kim (Hakk'a) imânı inkâr ederse, gerçekten ameli boşa gider ve Âhirette de zarara uğrayanlardandır.
Diyanet İşleri : Bu gün size temiz ve hoş şeyler helâl kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helâl, sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir. Mü’min kadınlardan iffetli olanlarla, daha önce kendilerine kitap verilenlerden olan iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz kaydıyla; evlenmek, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helâldir. Her kim de inanılması gerekenleri inkâr ederse, bütün işlediği boşa gider. Ahirette de o, ziyana uğrayanlardandır.
Diyanet İşleri (eski) : Bugün, size temiz olanlar helal kılındı. Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. İnanan hür ve iffetli kadınlar ve sizden önce kitap verilenlerin hür ve iffetli kadınları -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın ve mehirlerini verdiğiniz takdirde- size helaldir. Kim imanı inkar ederse, şüphesiz amelleri boşa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir.
Diyanet Vakfi : Bugün size temiz ve iyi şeyler helâl kılınmıştır. Kendilerine kitap verilenlerin (yahudi, hıristiyan vb. nin) yiyeceği size helâldir, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Mümin kadınlardan iffetli olanlar ile daha önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz şartıyla, namuslu olmak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helâldir. Kim (İslâmî hükümlere) inanmayı kabul etmezse onun ameli boşa gitmiştir. O, ahirette de ziyana uğrayanlardandır.
Edip Yüksel : Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kitap halkının yiyeceği size helaldir. Sizin de yiyecekleriniz onlara helaldir. Mehirlerini ödemeniz, zina etmeyip namuslu davranmanız ve gizli dost tutmamanız koşuluyla, inananlardan iffetli kadınlarla ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlarla evlenmeniz size helaldir. Kim inanmayı kabul etmezse tüm yaptıkları boşa çıkmıştır ve o, ahirette de kaybedenlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal olduğu gibi, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Ve müminlerden iffetli hür kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir şekilde mehirlerini ödediğiniz takdirde, size helâldir. Her kim imanı inkâr ederse, ameli boşa gitmiş olur ve o, ahirette zarara uğrayanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bugün temiz nimetler size helal edildi. Kendilerine kitap verilenlerin yemekleri size, sizin yemekleriniz de onlara helaldır. Hür mü'min kadınlarla, sizden önce kendilerine kitap verilenlerin hür kadınları, namusunuzu muhafaza etmek, zina etmemek, gizli dost tutmamak, kendilerine mehirlerini verip nikahlamak şartıyla size helaldır. Her kim şeriatın hükümlerini tanımazsa, bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve o ahirette zarara uğrayacaklardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bugün pâk ni'metler sizin için halâl kılındı, hem mü'mîn kadınların hurr olanlariyle sizden evvel kitâb verilen ümmetlerin hur kadınları da iffetlerinizi muhafaza ederek, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın kendilerine mehirlerini verib nikâhladığınız takdirde size halâldır, ve her kim şeriatin ahkâmını tanımazsa her halde bütün işlediği hederdir ve âhırette o, husranda kalanlardandır
Fizilal-il Kuran : Bugün size temiz olan yiyecekler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size ve sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir. İffetli ve hür mümin kadınları - zinaya ve metreslik ilişkisine başvurmaksızın- namuslu biçimde mehirlerini verdiğiniz takdirde size helâldir. Kim iman etmeyi reddederse yaptığı ameller boşa gitmiştir, o kimse ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.
Gültekin Onan : Bugün size temiz olan şeyler helal kılındı. (Kendilerine) Kitap verilenlerin yiyeceği size helal, sizin de yiyeceğiniz onlara helaldir. İnançlılardan özgür ve iffetli (olanlar) ile sizden önce (kendilerine) kitap verilenlerden özgür ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhuşta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemişler olarak -onlara mehirlerini ödediğiniz takdirde- size (helal kılındı). Kim inancı / inanmayı tanımayıp küfrederse elbette onun yaptığı boşa çıkmıştır. O ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
Hakkı Yılmaz : "Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin de yemeğiniz onlara helaldir. Mü’minlerden özgür kadınlar ile sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden özgür kadınları da, nikâhlayarak koruma altına alınmış biri yapmak, –zina etmemek ve gizlice dostlar edinmemek şartıyla– kendilerine mehirlerini ödediğiniz durumlarda size helal kılındı. Kim imanı tanımayıp küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse, artık kesinlikle onun yaptığı boşa gitmiştir ve o, âhirette kayba/zarara uğrayıp acı çeken kimselerdendir. "
Hasan Basri Çantay : Bugün size bütün iyi ve temiz (nimetler) halâl kılındı. Kendilerine kitab verilenlerin yiyeceği sizin için halâl olduğu gibi sizin yiyeceğiniz de onlar için halâldır. Namuskâr, zinaya sapmamış ve gizli dostlar da edinmemiş (insanlar) haalinde (yaşamanız şartiyle) mü'minlerden hür ve iffetli kadınlarla kendilerine sizden evvel kitab verilenlerden yine hür ve iffetli kadınlar dahi, siz onların mehirlerini ver (ib nikâh ed) ince (size halâldır). Kim îmanı tanımayıb kâfir olursa her halde bütün yapdığı boşuna gitmişdir ve o, âhıretde en çok ziyana uğrayanlardandır.
Hayrat Neşriyat : Bugün size temiz şeyler helâl kılındı. Kendilerine kitab verilenlerin yiyeceği de size helâldir, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Gerek mü’ min kadınlardan hür ve iffetli olanlar, gerekse siz den önce kendilerine kitab verilenlerden hür ve iffetli olan kadınlar, zinâdan kaçınan ve gizli dost edinmeyen iffetli kimseler olmak üzere, kendilerine mehirlerini verdiğiniz takdirde (size helâl kılındı).Artık kim îmânı (Allah’ı ve İlâhî hüküm leri) inkâr ederse, bu durumda şübhesiz ameli boşa gitmiştir; ve o, âhi ret te zarara uğrayanlardandır.
İbni Kesir : Bugün, size, iyi ve temiz olanlar helal kılındı. Kitab verilmiş olanların yemeği size helaldir, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. Mü'min kadınlardan iffetli olanlar ve sizden önce kitab verilenlerdenb iffetli kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın ve mehirlerini verdiğinizde size helaldir. Kim de imanı inkar ederse; yaptıkları boşa gitmiştir ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
İskender Evrenosoğlu : Bugün size iyi ve temiz şeyler helâl kılındı. Ve kendilerine kitap verilenlerin yemeği, size helâl, sizin yemeğiniz de onlara helâldir. Ve mü'minlerden iffetli hür kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden iffetli kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın namuslu bir biçimde mehirlerini verdiğiniz taktirde, sizlere helâldir. Ve kim îmânı inkâr ederse artık onun ameli boşa gitmiştir. Ve o âhirette hüsrana uğrayanlardandır.
Muhammed Esed : Bugün, hayatın bütün güzel şeyleri size helal kılınmıştır. Ve daha önce kendilerine vahiy verilenlerin yiyecekleri de size helaldir, sizin yiyecekleriniz de onlara helaldir. Ve (bu ilahi kelama) inananlar içindeki iffetli kadınlar ile sizden önce kendilerine vahiy verilenler arasında bulunan kadınları nikahlamanız, -onlara mehirlerini vermeniz şartıyla ve onları gayri meşru yolla ya da gizli dost tutma yoluyla değil de meşru bir nikah ile almanız şartıyla- (size helaldir). (Allaha) inanmayı reddedene gelince; onun bütün işleri boşa gidecek: zira o, öteki dünyada zarara uğrayanlar arasında yer alacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bugün sizin için temiz nîmetler helâl kılınmıştır. Ve kendilerine kitap verilmiş olanların taamı sizin için helâldir, sizin taamınız da onlar için helâldir. Ve mü'minelerden hürre, afife olanlar ve kendilerine kitap verilmiş olanlardan hürre, afife olanlar, onlara mihirlerini verdiğiniz afif, zinadan berî ve gizli dostlar edinmeden müçtenib bulunduğunuz takdirde (sizlere helâldir). Ve her kim ahkâm-ı diniyeyi inkâr ederse muhakkak işlediği mahvolur. Ve o kimse ahirette de hüsrâna uğramış olanlardandır.
Ömer Öngüt : Bugün size temiz şeyler helâl kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yemekleri size helâl olduğu gibi, sizin yemekleriniz de onlara helâldir. Mümin kadınlardan hür ve iffetli olanlar ile sizden önce kendilerine kitap verilenlerden hür ve iffetli kadınlar, zinâ etmeksizin, gizli dost tutmaksızın ve mehirlerinizi verdiğinizde size helâldir. Kim imanı kabul etmezse ameli boşa gider ve o kimse ahirette de hüsrana uğramış olanlardandır.
Şaban Piriş : Bugün, size temiz olanlar helal kılınmıştır. Kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. Mümin, hür ve iffetli kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden hür ve iffetli kadınlar, mehirlerini verdiğiniz taktirde iffetli olarak, fuhşa sapmadan ve gizli dost tutmaksızın size helaldir. Kim, imanı inkar ederse amelleri boşa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir.
Suat Yıldırım : Bugün size temiz ve iyi şeyler helâl kılındı. Ehl-i kitabın kestikleri ve diğer yiyecekleri size helâldir. Sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir. Namuslu, zinaya girmemiş ve gizli dostlar edinmemiş insanlar halinde yaşamanız şartıyla, müminlerden hür ve iffetli kadınlarla, sizden önceki Ehl-i kitaptan hür ve iffetli kadınlar da, mehirlerini verip nikâhladığınızda size helâldir. Kim imanı inkâr ederse bütün yaptığı işler boşa gider ve o, âhirette de ziyana uğrayanlardan olur.
Süleyman Ateş : Bugün size iyi ve temiz şeyler helâl kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yemeği, size helâl, sizin yemeğiniz de onlara helâldir. İnanan, namuslu, hür kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar -zinâ etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir biçimde (evlenmek üzere) mehirlerini verdiğiniz takdirde- size helâldir. Kim inanmayı kabul etmezse, onun ameli boşa çıkmıştır ve o, âhirette kaybedenlerdendir.
Tefhim-ul Kuran : Bugün size temiz olan şeyler helal kılındı. (Kendilerine) kitap verilenlerin yemeği size helal, sizin de yemeğiniz onlara helaldır. Mü'minlerden özgür ve iffetli kadınlar ile sizden önce (kendilerine) kitap verilenlerden özgür ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhuşta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemişler olarak -onlara ücretlerini (mehirlerini) ödediğiniz takdirde- size (helal kılındı.) Kim imanı tanımayıp küfre saparsa, elbette onun yaptığı boşa çıkmıştır. O ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
Ümit Şimşek : Bugün, temiz ve iyi şeyler size helâl kılınmıştır. Kitap Ehlinin yiyecekleri size helâldir; sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir. Mü'minlerden hür ve iffetli kadınlar ile sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan hür ve iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz, iffetlerinizi korumak, zina etmemek ve gizli dost tutmamak şartıyla, size helâl kılındı. İmanı reddeden kimsenin ise bütün yaptıkları boşa çıkmıştır; âhirette o hüsrana düşenlerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bugün size bütün temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmiş olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mümin kadınların iffetlileriyle, sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiğiniz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve şunu-bunu dost tutmamanız şartıyla size helaldir. İmanı tanımayıp nankörlük edenin ameli boşa gitmiştir. Ve o, âhirette de hüsrana uğrayanlardandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}