» 5 / Mâide  56:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
2. يَتَوَلَّ (YTWL) = yetevelle : dost tutarsa
3. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
4. وَرَسُولَهُ (WRSWLH) = ve rasūlehu : ve Elçisini
5. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseleri
6. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : mü'minleri
7. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : yalnız
8. حِزْبَ (ḪZB) = Hizbe : taraftarlarıdır
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. هُمُ (HM) = humu : onlardır
11. الْغَالِبُونَ (ELĞELBWN) = l-ğālibūne : galib gelecek olanlar
ve kim | dost tutarsa | Allah'ı | ve Elçisini | ve kimseleri | mü'minleri | yalnız | taraftarlarıdır | Allah'ın | onlardır | galib gelecek olanlar |

[] [WLY] [] [RSL] [] [EMN] [] [ḪZB] [] [] [ĞLB]
WMN YTWL ELLH WRSWLH WELZ̃YN ËMNWE FÎN ḪZB ELLH HM ELĞELBWN

ve men yetevelle llahe ve rasūlehu velleƶīne āmenū feinne Hizbe llahi humu l-ğālibūne
ومن يتول الله ورسوله والذين آمنوا فإن حزب الله هم الغالبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يتول و ل ي | WLY YTWL yetevelle dost tutarsa takes as an ally
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisini and His Messenger
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimseleri and those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū mü'minleri believe,
فإن | FÎN feinne yalnız then indeed.
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbe taraftarlarıdır (the) party
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah -
هم | HM humu onlardır they
الغالبون غ ل ب | ĞLB ELĞELBWN l-ğālibūne galib gelecek olanlar (are) the victorious.

5:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kim | dost tutarsa | Allah'ı | ve Elçisini | ve kimseleri | mü'minleri | yalnız | taraftarlarıdır | Allah'ın | onlardır | galib gelecek olanlar |

[] [WLY] [] [RSL] [] [EMN] [] [ḪZB] [] [] [ĞLB]
WMN YTWL ELLH WRSWLH WELZ̃YN ËMNWE FÎN ḪZB ELLH HM ELĞELBWN

ve men yetevelle llahe ve rasūlehu velleƶīne āmenū feinne Hizbe llahi humu l-ğālibūne
ومن يتول الله ورسوله والذين آمنوا فإن حزب الله هم الغالبون

[] [و ل ي] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ح ز ب] [] [] [غ ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يتول و ل ي | WLY YTWL yetevelle dost tutarsa takes as an ally
Ye,Te,Vav,Lam,
10,400,6,30,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisini and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimseleri and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū mü'minleri believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne yalnız then indeed.
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
حزب ح ز ب | ḪZB ḪZB Hizbe taraftarlarıdır (the) party
Ha,Ze,Be,
8,7,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هم | HM humu onlardır they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الغالبون غ ل ب | ĞLB ELĞELBWN l-ğālibūne galib gelecek olanlar (are) the victorious.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Lam,Be,Vav,Nun,
1,30,1000,1,30,2,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim | يَتَوَلَّ: dost tutarsa | اللَّهَ: Allah'ı | وَرَسُولَهُ: ve Elçisini | وَالَّذِينَ: ve kimseleri | امَنُوا: mü'minleri | فَإِنَّ: yalnız | حِزْبَ: taraftarlarıdır | اللَّهِ: Allah'ın | هُمُ: onlardır | الْغَالِبُونَ: galib gelecek olanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kim | يتول YTWL dost tutarsa | الله ELLH Allah'ı | ورسوله WRSWLH ve Elçisini | والذين WELZ̃YN ve kimseleri | آمنوا ËMNWE mü'minleri | فإن FÎN yalnız | حزب ḪZB taraftarlarıdır | الله ELLH Allah'ın | هم HM onlardır | الغالبون ELĞELBWN galib gelecek olanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim | yetevelle: dost tutarsa | llahe: Allah'ı | ve rasūlehu: ve Elçisini | velleƶīne: ve kimseleri | āmenū: mü'minleri | feinne: yalnız | Hizbe: taraftarlarıdır | llahi: Allah'ın | humu: onlardır | l-ğālibūne: galib gelecek olanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve kim | YTWL: dost tutarsa | ELLH: Allah'ı | WRSWLH: ve Elçisini | WELZ̃YN: ve kimseleri | ËMNWE: mü'minleri | FÎN: yalnız | ḪZB: taraftarlarıdır | ELLH: Allah'ın | HM: onlardır | ELĞELBWN: galib gelecek olanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah'a mensup olanlardır üst olacak kişiler.
Adem Uğur : Kim Allah'ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh'ı, "HÛ"nun Rasûlünü ve iman edenleri velî edinir ise, (bilsin ki) muhakkak Allâh taraftarları, galip gelecek olanların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Allah’ın, Rasûlünün ve iman edenlerin velâyetini, hâkimiyetini, idaresini, korumasını kabul edenler bilsinler ki, Allah’ın orduları, onun tarafında olanlar, işte onlar galip geleceklerdir.
Ahmet Varol : Kim Allah'ı, Peygamberini ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) Allah'ın taraftarları üstün geleceklerdir.
Ali Bulaç : Kim Allah'ı, Resûlü'nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır.
Ali Fikri Yavuz : Kim Allah’ı, Peygamberini ve mü’minleri yâr edinir, yardımda bulunursa, şüphesiz ki üstün gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır.
Bekir Sadak : Kim Allah'i, Peygamberini ve inananlari dost edinirse bilsin ki, suphesiz Allah'tan yana olanlar ustun gelirler. *
Celal Yıldırım : Kim Allah'ı, Peygamberini ve imân edenleri dost edinirse, şüphesiz ki ancak Allah'tan yana olanlar üstündürler.
Diyanet İşleri : Kim Allah’ı, O‘nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Kim Allah'ı, Peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler.
Diyanet Vakfi : Kim Allah'ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır.
Edip Yüksel : Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'ın taraftarları galip geleceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve her kim Allah'a, peygamberine ve iman edenlere dost olursa, şüphe yok ki, ancak Allah'tan yana olanlar üstün geleceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Allah ve Resulüne iyman edenlere yar olursa şübhe yok ki Allah hizbidir ancak galib olacaklar
Fizilal-il Kuran : kim Allah'ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah'ın tarafını tutanların grubudur.
Gültekin Onan : Kim Tanrı'yı, elçisini ve inananları veli edinirse, hiç kuşku yok, galip gelecek olanlar Tanrı'nın taraftarlarıdır.
Hakkı Yılmaz : Allah'ı, O'nun Elçisi'ni ve iman edenleri kendine yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın kabul edenler bilsinler ki, kesinlikle Allah'ın taraftarları, galip olanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Kim Allahdan, peygamberinden ve îman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Böylece kim Allah’ı, peygamberini ve îmân edenleri dost edinirse, artık şübhesiz ki galib gelecek olanlar, ancak Allah’ın tarafdarlarıdır.
İbni Kesir : Her kim ki Allah'ı, peygamberini ve mü'minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve, Allah'a ve O'nun Resûlü'ne ve âmenû olanlara dönen kimseler, artık muhakkak ki Allah'ın taraftarlarıdır, onlar gâlip olanlardır.
Muhammed Esed : Çünkü Allah ve Elçisi ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim Allah Teâlâyı ve O'nun Resûlünü ve imân edenleri velî ittihaz ederse şüphe yok ki galip olanlar Allah Teâlâ'nın o fırkasıdır.
Ömer Öngüt : Kim Allah'ı, onun Peygamber'ini ve müminleri dost edinirse, bilsin ki galip gelecek olanlar Allah'tan yana olanlardır.
Şaban Piriş : Kim, Allah’ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın grubu galip gelecektir.
Suat Yıldırım : Kim Allah’ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş : Kim Allâh'ı, Elçisini ve mü'minleri dost tutarsa (bilsin ki) gâlib gelecek olanlar, yalnız Allâh'ın taraftarlarıdır.
Tefhim-ul Kuran : Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galib gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.
Ümit Şimşek : Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri veli edinirse, hiç kuşkusuz üstün gelecek olan, Allah'ın taraftarlarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}