» 54 / Kamer  1:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
Kamer Suresi = Ay Suresi
adini ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اقْتَرَبَتِ (EGTRBT) = İḳterabeti : yaklaştı
2. السَّاعَةُ (ELSEAT) = s-sāǎtu : sa'at
3. وَانْشَقَّ (WENŞG) = venşeḳḳa : ve yarıldı
4. الْقَمَرُ (ELGMR) = l-ḳameru : ay
yaklaştı | sa'at | ve yarıldı | ay |

[GRB] [SWA] [ŞGG] [GMR]
EGTRBT ELSEAT WENŞG ELGMR

İḳterabeti s-sāǎtu venşeḳḳa l-ḳameru
اقتربت الساعة وانشق القمر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقتربت ق ر ب | GRB EGTRBT İḳterabeti yaklaştı Has come near
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎtu sa'at the Hour
وانشق ش ق ق | ŞGG WENŞG venşeḳḳa ve yarıldı and has split
القمر ق م ر | GMR ELGMR l-ḳameru ay the moon.

54:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yaklaştı | sa'at | ve yarıldı | ay |

[GRB] [SWA] [ŞGG] [GMR]
EGTRBT ELSEAT WENŞG ELGMR

İḳterabeti s-sāǎtu venşeḳḳa l-ḳameru
اقتربت الساعة وانشق القمر

[ق ر ب] [س و ع] [ش ق ق] [ق م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقتربت ق ر ب | GRB EGTRBT İḳterabeti yaklaştı Has come near
Elif,Gaf,Te,Re,Be,Te,
1,100,400,200,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎtu sa'at the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وانشق ش ق ق | ŞGG WENŞG venşeḳḳa ve yarıldı and has split
Vav,Elif,Nun,Şın,Gaf,
6,1,50,300,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VII) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
القمر ق م ر | GMR ELGMR l-ḳameru ay the moon.
Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
1,30,100,40,200,
"N – nominative masculine noun → Moon"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اقْتَرَبَتِ: yaklaştı | السَّاعَةُ: sa'at | وَانْشَقَّ: ve yarıldı | الْقَمَرُ: ay |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اقتربت EGTRBT yaklaştı | الساعة ELSEAT sa'at | وانشق WENŞG ve yarıldı | القمر ELGMR ay |
Kırık Meal (Okunuş) : |İḳterabeti: yaklaştı | s-sāǎtu: sa'at | venşeḳḳa: ve yarıldı | l-ḳameru: ay |
Kırık Meal (Transcript) : |EGTRBT: yaklaştı | ELSEAT: sa'at | WENŞG: ve yarıldı | ELGMR: ay |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaklaştı kıyâmet ve yarıldı ay.
Adem Uğur : Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Ahmed Hulusi : Yaklaştı o saat ve Kamer (Ay) yarıldı!
Ahmet Tekin : Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Ahmet Varol : Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Ali Bulaç : Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet yaklaştı, kamer (ay ikiye) bölündü. (Kâfirlerin, Hz. Peygamberden bir mucize istemeleri üzerine ayın ikiye bölünme hadisesi olmuştur.)
Bekir Sadak : (1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: «Suregelen bir sihir» derler.
Celal Yıldırım : Kıyâmet'in kopuş saati yaklaştı, Ay yarıldı.
Diyanet İşleri : Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: 'Süregelen bir sihir' derler.
Diyanet Vakfi : Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Edip Yüksel : Saat (dünyanın sonu) yaklaştı ve ay yarıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet saati yaklaştı, Ay yarıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yaklaştı kıyamet, ay yarıldı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yaklaştı Saat, yarıldı Kamer
Fizilal-il Kuran : Kıyamet anı yaklaştı, ay ikiye ayrıldı.
Gültekin Onan : Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
Hakkı Yılmaz : O saat/kıyâmetin kopuş anı yaklaştırıldı. Ve her şey açığa çıkarıldı.
Hasan Basri Çantay : Saat yaklaşdı. Ay (ikiye) ayrıldı.
Hayrat Neşriyat : Kıyâmet yaklaştı ve kamer (ay) yarıldı.
İbni Kesir : Saat yaklaştı ve ay yarıldı.
İskender Evrenosoğlu : Saat yaklaştı ve Kamer (Ay) yarıldı.
Muhammed Esed : Son saat yaklaşacak ve ay yarılacak!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kıyamet yaklaştı ve ay ikiye ayrıldı.
Ömer Öngüt : Kıyamet saati yaklaştı ve ay yarıldı.
Şaban Piriş : Kıyamet yaklaştı. Ay yarıldı/gerçek ortaya çıktı.
Suat Yıldırım : Kıyamet saati yaklaştı, Ay bölündü.
Süleyman Ateş : O sâ'at yaklaştı, ay yarıldı.
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet saati yakınlaştı ve ay da yarıldı.
Ümit Şimşek : Kıyamet yaklaştı, Ay yarıldı.
Yaşar Nuri Öztürk : Saat yaklaştı, Ay yarıldı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}