» 56 / Vâki’a  26:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : yalnızca
2. قِيلًا (GYLE) = ḳīlen : denilir
3. سَلَامًا (SLEME) = selāmen : selam
4. سَلَامًا (SLEME) = selāmen : selam
yalnızca | denilir | selam | selam |

[] [GWL] [SLM] [SLM]
ÎLE GYLE SLEME SLEME

illā ḳīlen selāmen selāmen
إلا قيلا سلاما سلاما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnızca Except
قيلا ق و ل | GWL GYLE ḳīlen denilir a saying,
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen selam """Peace,"
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen selam "Peace."""

56:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalnızca | denilir | selam | selam |

[] [GWL] [SLM] [SLM]
ÎLE GYLE SLEME SLEME

illā ḳīlen selāmen selāmen
إلا قيلا سلاما سلاما

[] [ق و ل] [س ل م] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnızca Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قيلا ق و ل | GWL GYLE ḳīlen denilir a saying,
Gaf,Ye,Lam,Elif,
100,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen selam """Peace,"
Sin,Lam,Elif,Mim,Elif,
60,30,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen selam "Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,Elif,
60,30,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnızca | قِيلًا: denilir | سَلَامًا: selam | سَلَامًا: selam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE yalnızca | قيلا GYLE denilir | سلاما SLEME selam | سلاما SLEME selam |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnızca | ḳīlen: denilir | selāmen: selam | selāmen: selam |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnızca | GYLE: denilir | SLEME: selam | SLEME: selam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak, esenlik size, esenlik denir.
Adem Uğur : Söylenen, yalnızca "selâm, selâm" dır.
Ahmed Hulusi : Sadece "Selâm, Selâm" denilir (Selâm isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında).
Ahmet Tekin : Söylenen yalnızca: 'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz.' 'Selâm size, selâmette olun selâmete erdiniz'dir.
Ahmet Varol : Sadece: 'Selâm, selâm' (sözü duyarlar).
Ali Bulaç : Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
Ali Fikri Yavuz : Ancak bir söz işitirler: Selâm... (birbirleriyle selâmlaşır dururlar).
Bekir Sadak : Sadece selama karsilik selam sozu isitirler.
Celal Yıldırım : Ancak «selâm !. Selâm !.» sözü işitilir.
Diyanet İşleri : Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.
Diyanet İşleri (eski) : Defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!
Diyanet Vakfi : Söylenen, yalnızca «selâm, selâm»dır.
Edip Yüksel : Sadece, 'Selam, selam,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Duydukları söz, yalnız «selam», «selam» dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tek işittikleri söz: «Selam, selam!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak bir kelâm: Selâmen selâm
Fizilal-il Kuran : İşittikleri tek söz «selâm, selâm» dır.
Gültekin Onan : Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
Hakkı Yılmaz : Sadece söz olarak: “Selâm [sağlık, esenlik, mutluluk], selâm [sağlık, esenlik, mutluluk]!”
Hasan Basri Çantay : Yalınız bir söz (işidirler ki oda) «Selâm, selâm» dir.
Hayrat Neşriyat : Ancak bir söz (işitirler ki, o da): 'Selâm (olsun!), selâm (olsun)!'dur.
İbni Kesir : Yalnız selama karşılık; selam, denir.
İskender Evrenosoğlu : Sadece selâm, selâm sözü söylenir.
Muhammed Esed : ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi.
Mustafa İslamoğlu : sadece denilecek ki: "Mutluluklar!.. Mutluluklar!.."
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir
Ömer Öngüt : Sadece selâma karşılık selâm sözü işitirler.
Şaban Piriş : Yalnızca söylenen: -Selam, selamdır!
Suat Yıldırım : İşittikleri söz, hep: "Selâm! selâm!" sesleridir.
Süleyman Ateş : Duydukları söz, yalnız "Selâm, selâm" dır.
Tefhim-ul Kuran : Yalnızca bir söz (işitirler:) «Selam, selam.»
Ümit Şimşek : İşittikleri hep esenlik, hep esenliktir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sadece "selam, selam!" denir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}