Kırık Meal (Arapça) : |ثُلَّةٌ : bir bölümü | مِنَ : -dendir | الْأَوَّلِينَ : öncekiler- | Kırık Meal (Harekesiz) : |ثلة S̃LT bir bölümü | من MN -dendir | الأولين ELÊWLYN öncekiler- | Kırık Meal (Okunuş) : |ṧulletun : bir bölümü | mine : -dendir | l-evvelīne : öncekiler- | Kırık Meal (Transcript) : |S̃LT : bir bölümü | MN : -dendir | ELÊWLYN : öncekiler- | Abdulbaki Gölpınarlı : Onlarda, evvelkilerden de birçok topluluk var. Adem Uğur : Bunların birçoğu önceki ümmetlerdendir. Ahmed Hulusi : (Ashab-ı yemîn'in) bir kısmı evvelkilerdendir. Ahmet Tekin : Bunların birçoğu önceki ümmetlerdendir. Ahmet Varol : Birçokları öncekilerden, Ali Bulaç : (Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden, Ali Fikri Yavuz : (Ahir zaman ümmetinden olan sağcılar, hayırda ileri geçen= Sabikûn gibi değil, çoktur.) Bunların bir çoğu evvelki ümmetlerden, Bekir Sadak : (39-40) Bunlarin bir kismi eski ummetlerden, bir kismi da sonrakilerdendir. Celal Yıldırım : (39-40) Bunlar öncekilerden bir büyük cemaattir, sonrakilerden de büyük bir cemaat. Diyanet İşleri : (39-40) Bunların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir. Diyanet İşleri (eski) : (39-40) Bunların bir kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir. Diyanet Vakfi : Bunların birçoğu önceki ümmetlerdendir. Edip Yüksel : Onların bir çoğu önceki nesillerdendir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir çoğu öncekilerdendir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir çoğu önceki (ümmet)lerden, Elmalılı Hamdi Yazır : Bir çok evvelînden Fizilal-il Kuran : Bunların bazıları eski ümmetlerden, Gültekin Onan : (Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden, Hakkı Yılmaz : (39,40) Bir cemaat, çoğu öncekilerdendir. Bir cemaat da sonrakilerdendir. Hasan Basri Çantay : (Bunların) bir çok (u) evvelki (ümmet) lerden, Hayrat Neşriyat : (39-40) (Onlar) önceki (ümmet)lerden birçok, sonrakilerden de birçoktur. İbni Kesir : Bir çoğu öncekilerden, İskender Evrenosoğlu : (Onlar) evvelkilerden bir ümmettir. Muhammed Esed : bir kısmı eski zamanlardan, Mustafa İslamoğlu : bir kısmını öncekiler Ömer Nasuhi Bilmen : (38-40) Ashâb-ı yemin için (böyle inşa edilmişlerdir). (O Ashâb-ı Yemîn) Evvelkilerden bir cemaattir. Ve sonrakilerden bir cemaattir. Ömer Öngüt : Onların bir çoğu önceki ümmetlerdendir. Şaban Piriş : Bir çoğu öncekilerden.. Suat Yıldırım : (39-40) Birçoğu önceki ümmetlerden, birçoğu da sonrakilerden. Süleyman Ateş : (Bu sağcıların) Bir bölümü öncekilerdendir, Tefhim-ul Kuran : (Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden, Ümit Şimşek : Onların birçoğu öncekilerdendir. Yaşar Nuri Öztürk : Bir bölümü öncekilerden.