» 59 / Hasr  4:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
2. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : onların sebebiyledir
3. شَاقُّوا (ŞEGWE) = şāḳḳū : karşı gelmeleri
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
5. وَرَسُولَهُ (WRSWLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
6. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
7. يُشَاقِّ (YŞEG) = yuşāḳḳi : karşı gelirse
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
9. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
11. شَدِيدُ (ŞD̃YD̃) = şedīdu : çetindir
12. الْعِقَابِ (ELAGEB) = l-ǐḳābi : azabı
bu | onların sebebiyledir | karşı gelmeleri | Allah'a | ve Elçisine | ve kim | karşı gelirse | Allah'a | şüphesiz | Allah'ın | çetindir | azabı |

[] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [ŞGG] [] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
Z̃LK BÊNHM ŞEGWE ELLH WRSWLH WMN YŞEG ELLH FÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

ƶālike biennehum şāḳḳū llahe ve rasūlehu ve men yuşāḳḳi llahe feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
بأنهم | BÊNHM biennehum onların sebebiyledir (is) because [they]
شاقوا ش ق ق | ŞGG ŞEGWE şāḳḳū karşı gelmeleri they opposed
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يشاق ش ق ق | ŞGG YŞEG yuşāḳḳi karşı gelirse opposes
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetindir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi azabı (in) penalty.

59:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu | onların sebebiyledir | karşı gelmeleri | Allah'a | ve Elçisine | ve kim | karşı gelirse | Allah'a | şüphesiz | Allah'ın | çetindir | azabı |

[] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [ŞGG] [] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
Z̃LK BÊNHM ŞEGWE ELLH WRSWLH WMN YŞEG ELLH FÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

ƶālike biennehum şāḳḳū llahe ve rasūlehu ve men yuşāḳḳi llahe feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب

[] [] [ش ق ق] [] [ر س ل] [] [ش ق ق] [] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum onların sebebiyledir (is) because [they]
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
شاقوا ش ق ق | ŞGG ŞEGWE şāḳḳū karşı gelmeleri they opposed
Şın,Elif,Gaf,Vav,Elif,
300,1,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يشاق ش ق ق | ŞGG YŞEG yuşāḳḳi karşı gelirse opposes
Ye,Şın,Elif,Gaf,
10,300,1,100,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetindir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi azabı (in) penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu | بِأَنَّهُمْ: onların sebebiyledir | شَاقُّوا: karşı gelmeleri | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | وَمَنْ: ve kim | يُشَاقِّ: karşı gelirse | اللَّهَ: Allah'a | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah'ın | شَدِيدُ: çetindir | الْعِقَابِ: azabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK bu | بأنهم BÊNHM onların sebebiyledir | شاقوا ŞEGWE karşı gelmeleri | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | ومن WMN ve kim | يشاق YŞEG karşı gelirse | الله ELLH Allah'a | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah'ın | شديد ŞD̃YD̃ çetindir | العقاب ELAGEB azabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu | biennehum: onların sebebiyledir | şāḳḳū: karşı gelmeleri | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | ve men: ve kim | yuşāḳḳi: karşı gelirse | llahe: Allah'a | feinne: şüphesiz | llahe: Allah'ın | şedīdu: çetindir | l-ǐḳābi: azabı |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu | BÊNHM: onların sebebiyledir | ŞEGWE: karşı gelmeleri | ELLH: Allah'a | WRSWLH: ve Elçisine | WMN: ve kim | YŞEG: karşı gelirse | ELLH: Allah'a | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah'ın | ŞD̃YD̃: çetindir | ELAGEB: azabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, onların, şüphe yok ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azâp eder.
Adem Uğur : Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir.
Ahmed Hulusi : Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allâh'tan ve Rasûlünden! Kim Allâh'a bağını kopartır (hakikati olan Esmâ özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkâr ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allâh "Şediyd'ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allah’a ve Rasulüne karşı gelmeleri, düşmanca davranmaları sebebiyledir. Kim Allah’a, Allah’ın dinine, Allah’ın samimi kullarına düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, düşmanlık etme suçlarına denk, onları adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Bu onların Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelmeleri dolayısıyladır. Kim Allah'a karşı gelirse Allah cezası şiddetli olandır.
Ali Bulaç : Bu, onların Allah'a ve O'nun Resûlü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Bu azabın sebebi şu: Çünkü onlar, Allah’a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah’a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir.
Bekir Sadak : Bu, Allah'a ve peygamberine karsi gelmelerinden oturudur. Kim Allah'a karsi gelirse bilsin ki Allah'in cezalandirmasi suphesiz cetindir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah ve Peygamberine karşı gelip ayrıldılar. Kim Allah'a karşı gelip (hakk'tan) ayrılırsa, şüphesiz ki, Allah'ın vereceği azâb çok şiddetlidir,
Diyanet İşleri : Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması şüphesiz çetindir.
Diyanet Vakfi : Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir.
Edip Yüksel : Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah'a karşı gelirse Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar, Allah'a ve peygamberine cephe almaya kalkıştılar; her kim de Allah'a karşı cephe alırsa, şüphe yok ki, Allah azabı çetin olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah «şediydul'ikab» dır
Fizilal-il Kuran : Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın azabı çetindir.
Gültekin Onan : Bu, onların Tanrı'ya ve Onun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : İşte dünyada sürgün, âhirette ateş cezası, onların Allah'a ve Elçisi'ne karşı çıkıp sırt dönmeleri nedeniyledir. Ve kim Allah'a karşı çıkıp sırt dönerse, bilsin ki, şüphesiz Allah, azabı/kovuşturması pek çetin olandır.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azâblıdır.
Hayrat Neşriyat : Bu, gerçekten onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse, artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.
İbni Kesir : Bu; onların Allah'a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah'a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Resûl'üne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah'a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) şiddetli olandır.
Muhammed Esed : Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah'ın misillemesi çetindir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah'a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah'a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah'ın ikabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Bu, onların Allah'a ve Resul'üne karşı çıkmalarından ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir.
Şaban Piriş : İşte bu, onların Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı gelen bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.
Suat Yıldırım : Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah’ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah’ın cezası pek çetindir.
Süleyman Ateş : Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allâh'ın azâbı çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulüne karşı 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı gelmişlerdir. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}