» 6 / En’âm  6:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. يَرَوْا (YRWE) = yerav : görmediler mi
3. كَمْ (KM) = kem : nicesini
4. أَهْلَكْنَا (ÊHLKNE) = ehleknā : yok ettik
5. مِنْ (MN) = min :
6. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : onlardan önce
7. مِنْ (MN) = min : -den
8. قَرْنٍ (GRN) = ḳarnin : nesiller-
9. مَكَّنَّاهُمْ (MKNEHM) = mekkennāhum : onlara imkanlar vermiştik
10. فِي (FY) = fī :
11. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
12. مَا (ME) = mā : ne varsa
13. لَمْ (LM) = lem :
14. نُمَكِّنْ (NMKN) = numekkin : vermediğimiz imkanları
15. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
16. وَأَرْسَلْنَا (WÊRSLNE) = ve erselnā : ve boşaltmıştık
17. السَّمَاءَ (ELSMEÙ) = s-semāe : göğü de
18. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : üzerlerine
19. مِدْرَارًا (MD̃RERE) = midrāran : bol bol
20. وَجَعَلْنَا (WCALNE) = ve ceǎlnā : ve kılmıştık
21. الْأَنْهَارَ (ELÊNHER) = l-enhāra : ırmakları
22. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akar
23. مِنْ (MN) = min :
24. تَحْتِهِمْ (TḪTHM) = teHtihim : (ayaklarının) altından
25. فَأَهْلَكْنَاهُمْ (FÊHLKNEHM) = feehleknāhum : fakat onları helak ettik
26. بِذُنُوبِهِمْ (BZ̃NWBHM) = biƶunūbihim : günahlarından ötürü
27. وَأَنْشَأْنَا (WÊNŞÊNE) = ve enşe'nā : ve yarattık
28. مِنْ (MN) = min :
29. بَعْدِهِمْ (BAD̃HM) = beǎ'dihim : onların ardından
30. قَرْنًا (GRNE) = ḳarnen : bir nesil
31. اخَرِينَ ( ËḢRYN) = āḣarīne : başka
| görmediler mi | nicesini | yok ettik | | onlardan önce | -den | nesiller- | onlara imkanlar vermiştik | | yeryüzünde | ne varsa | | vermediğimiz imkanları | size | ve boşaltmıştık | göğü de | üzerlerine | bol bol | ve kılmıştık | ırmakları | akar | | (ayaklarının) altından | fakat onları helak ettik | günahlarından ötürü | ve yarattık | | onların ardından | bir nesil | başka |

[] [REY] [] [HLK] [] [GBL] [] [GRN] [MKN] [] [ERŽ] [] [] [MKN] [] [RSL] [SMW] [] [D̃RR] [CAL] [NHR] [CRY] [] [TḪT] [HLK] [Z̃NB] [NŞE] [] [BAD̃] [GRN] [EḢR]
ÊLM YRWE KM ÊHLKNE MN GBLHM MN GRN MKNEHM FY ELÊRŽ ME LM NMKN LKM WÊRSLNE ELSMEÙ ALYHM MD̃RERE WCALNE ELÊNHER TCRY MN TḪTHM FÊHLKNEHM BZ̃NWBHM WÊNŞÊNE MN BAD̃HM GRNE ËḢRYN

elem yerav kem ehleknā min ḳablihim min ḳarnin mekkennāhum l-erDi lem numekkin lekum ve erselnā s-semāe ǎleyhim midrāran ve ceǎlnā l-enhāra tecrī min teHtihim feehleknāhum biƶunūbihim ve enşe'nā min beǎ'dihim ḳarnen āḣarīne
ألم يروا كم أهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الأرض ما لم نمكن لكم وأرسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الأنهار تجري من تحتهم فأهلكناهم بذنوبهم وأنشأنا من بعدهم قرنا آخرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
يروا ر ا ي | REY YRWE yerav görmediler mi they see
كم | KM kem nicesini how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā yok ettik We destroyed
من | MN min from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan önce before them
من | MN min -den of
قرن ق ر ن | GRN GRN ḳarnin nesiller- generations
مكناهم م ك ن | MKN MKNEHM mekkennāhum onlara imkanlar vermiştik We had established them
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
ما | ME ne varsa what
لم | LM lem not
نمكن م ك ن | MKN NMKN numekkin vermediğimiz imkanları We (have) established
لكم | LKM lekum size for you?
وأرسلنا ر س ل | RSL WÊRSLNE ve erselnā ve boşaltmıştık And We sent
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāe göğü de (rain from) the sky
عليهم | ALYHM ǎleyhim üzerlerine upon them
مدرارا د ر ر | D̃RR MD̃RERE midrāran bol bol showering abundantly
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNE ve ceǎlnā ve kılmıştık and We made
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāra ırmakları the rivers
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akar flow
من | MN min from
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihim (ayaklarının) altından underneath them.
فأهلكناهم ه ل ك | HLK FÊHLKNEHM feehleknāhum fakat onları helak ettik Then We destroyed them
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahlarından ötürü for their sins
وأنشأنا ن ش ا | NŞE WÊNŞÊNE ve enşe'nā ve yarattık and We raised
من | MN min from
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onların ardından after them
قرنا ق ر ن | GRN GRNE ḳarnen bir nesil generations,
آخرين ا خ ر | EḢR ËḢRYN āḣarīne başka other.

6:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmediler mi | nicesini | yok ettik | | onlardan önce | -den | nesiller- | onlara imkanlar vermiştik | | yeryüzünde | ne varsa | | vermediğimiz imkanları | size | ve boşaltmıştık | göğü de | üzerlerine | bol bol | ve kılmıştık | ırmakları | akar | | (ayaklarının) altından | fakat onları helak ettik | günahlarından ötürü | ve yarattık | | onların ardından | bir nesil | başka |

[] [REY] [] [HLK] [] [GBL] [] [GRN] [MKN] [] [ERŽ] [] [] [MKN] [] [RSL] [SMW] [] [D̃RR] [CAL] [NHR] [CRY] [] [TḪT] [HLK] [Z̃NB] [NŞE] [] [BAD̃] [GRN] [EḢR]
ÊLM YRWE KM ÊHLKNE MN GBLHM MN GRN MKNEHM FY ELÊRŽ ME LM NMKN LKM WÊRSLNE ELSMEÙ ALYHM MD̃RERE WCALNE ELÊNHER TCRY MN TḪTHM FÊHLKNEHM BZ̃NWBHM WÊNŞÊNE MN BAD̃HM GRNE ËḢRYN

elem yerav kem ehleknā min ḳablihim min ḳarnin mekkennāhum l-erDi lem numekkin lekum ve erselnā s-semāe ǎleyhim midrāran ve ceǎlnā l-enhāra tecrī min teHtihim feehleknāhum biƶunūbihim ve enşe'nā min beǎ'dihim ḳarnen āḣarīne
ألم يروا كم أهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الأرض ما لم نمكن لكم وأرسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الأنهار تجري من تحتهم فأهلكناهم بذنوبهم وأنشأنا من بعدهم قرنا آخرين

[] [ر ا ي] [] [ه ل ك] [] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [م ك ن] [] [ا ر ض] [] [] [م ك ن] [] [ر س ل] [س م و] [] [د ر ر] [ج ع ل] [ن ه ر] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ه ل ك] [ذ ن ب] [ن ش ا] [] [ب ع د] [ق ر ن] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يروا ر ا ي | REY YRWE yerav görmediler mi they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كم | KM kem nicesini how many
Kef,Mim,
20,40,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā yok ettik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرن ق ر ن | GRN GRN ḳarnin nesiller- generations
Gaf,Re,Nun,
100,200,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مكناهم م ك ن | MKN MKNEHM mekkennāhum onlara imkanlar vermiştik We had established them
Mim,Kef,Nun,Elif,He,Mim,
40,20,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
ما | ME ne varsa what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
نمكن م ك ن | MKN NMKN numekkin vermediğimiz imkanları We (have) established
Nun,Mim,Kef,Nun,
50,40,20,50,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum size for you?
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وأرسلنا ر س ل | RSL WÊRSLNE ve erselnā ve boşaltmıştık And We sent
Vav,,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
6,,200,60,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāe göğü de (rain from) the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim üzerlerine upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
مدرارا د ر ر | D̃RR MD̃RERE midrāran bol bol showering abundantly
Mim,Dal,Re,Elif,Re,Elif,
40,4,200,1,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNE ve ceǎlnā ve kılmıştık and We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāra ırmakları the rivers
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akar flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihim (ayaklarının) altından underneath them.
Te,Ha,Te,He,Mim,
400,8,400,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأهلكناهم ه ل ك | HLK FÊHLKNEHM feehleknāhum fakat onları helak ettik Then We destroyed them
Fe,,He,Lam,Kef,Nun,Elif,He,Mim,
80,,5,30,20,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahlarından ötürü for their sins
Be,Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
2,700,50,6,2,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنشأنا ن ش ا | NŞE WÊNŞÊNE ve enşe'nā ve yarattık and We raised
Vav,,Nun,Şın,,Nun,Elif,
6,,50,300,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onların ardından after them
Be,Ayn,Dal,He,Mim,
2,70,4,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قرنا ق ر ن | GRN GRNE ḳarnen bir nesil generations,
Gaf,Re,Nun,Elif,
100,200,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
آخرين ا خ ر | EḢR ËḢRYN āḣarīne başka other.
,Hı,Re,Ye,Nun,
,600,200,10,50,
ADJ – accusative masculine plural adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | يَرَوْا: görmediler mi | كَمْ: nicesini | أَهْلَكْنَا: yok ettik | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: onlardan önce | مِنْ: -den | قَرْنٍ: nesiller- | مَكَّنَّاهُمْ: onlara imkanlar vermiştik | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | مَا: ne varsa | لَمْ: | نُمَكِّنْ: vermediğimiz imkanları | لَكُمْ: size | وَأَرْسَلْنَا: ve boşaltmıştık | السَّمَاءَ: göğü de | عَلَيْهِمْ: üzerlerine | مِدْرَارًا: bol bol | وَجَعَلْنَا: ve kılmıştık | الْأَنْهَارَ: ırmakları | تَجْرِي: akar | مِنْ: | تَحْتِهِمْ: (ayaklarının) altından | فَأَهْلَكْنَاهُمْ: fakat onları helak ettik | بِذُنُوبِهِمْ: günahlarından ötürü | وَأَنْشَأْنَا: ve yarattık | مِنْ: | بَعْدِهِمْ: onların ardından | قَرْنًا: bir nesil | اخَرِينَ: başka |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يروا YRWE görmediler mi | كم KM nicesini | أهلكنا ÊHLKNE yok ettik | من MN | قبلهم GBLHM onlardan önce | من MN -den | قرن GRN nesiller- | مكناهم MKNEHM onlara imkanlar vermiştik | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | ما ME ne varsa | لم LM | نمكن NMKN vermediğimiz imkanları | لكم LKM size | وأرسلنا WÊRSLNE ve boşaltmıştık | السماء ELSMEÙ göğü de | عليهم ALYHM üzerlerine | مدرارا MD̃RERE bol bol | وجعلنا WCALNE ve kılmıştık | الأنهار ELÊNHER ırmakları | تجري TCRY akar | من MN | تحتهم TḪTHM (ayaklarının) altından | فأهلكناهم FÊHLKNEHM fakat onları helak ettik | بذنوبهم BZ̃NWBHM günahlarından ötürü | وأنشأنا WÊNŞÊNE ve yarattık | من MN | بعدهم BAD̃HM onların ardından | قرنا GRNE bir nesil | آخرين ËḢRYN başka |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | yerav: görmediler mi | kem: nicesini | ehleknā: yok ettik | min: | ḳablihim: onlardan önce | min: -den | ḳarnin: nesiller- | mekkennāhum: onlara imkanlar vermiştik | : | l-erDi: yeryüzünde | : ne varsa | lem: | numekkin: vermediğimiz imkanları | lekum: size | ve erselnā: ve boşaltmıştık | s-semāe: göğü de | ǎleyhim: üzerlerine | midrāran: bol bol | ve ceǎlnā: ve kılmıştık | l-enhāra: ırmakları | tecrī: akar | min: | teHtihim: (ayaklarının) altından | feehleknāhum: fakat onları helak ettik | biƶunūbihim: günahlarından ötürü | ve enşe'nā: ve yarattık | min: | beǎ'dihim: onların ardından | ḳarnen: bir nesil | āḣarīne: başka |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | YRWE: görmediler mi | KM: nicesini | ÊHLKNE: yok ettik | MN: | GBLHM: onlardan önce | MN: -den | GRN: nesiller- | MKNEHM: onlara imkanlar vermiştik | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | ME: ne varsa | LM: | NMKN: vermediğimiz imkanları | LKM: size | WÊRSLNE: ve boşaltmıştık | ELSMEÙ: göğü de | ALYHM: üzerlerine | MD̃RERE: bol bol | WCALNE: ve kılmıştık | ELÊNHER: ırmakları | TCRY: akar | MN: | TḪTHM: (ayaklarının) altından | FÊHLKNEHM: fakat onları helak ettik | BZ̃NWBHM: günahlarından ötürü | WÊNŞÊNE: ve yarattık | MN: | BAD̃HM: onların ardından | GRNE: bir nesil | ËḢRYN: başka |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmediler mi onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki onlara, yeryüzünde size vermediğimiz imkânları, kudretleri vermiş, onları yeryüzüne yerleştirmiştik, üstlerine bol-bol yağmur yağdırmıştık, ayaklarını bastıkları yerlerden ırmaklar akıtmıştık, fakat sonra suçları yüzünden helâk ettik onları ve onlardan sonra da başka başka nesiller meydana getirdik.
Adem Uğur : Görmediler mi ki, onlardan önce yeryüzünde size vermediğimiz bütün imkânları kendilerine verdiğimiz, gökten üzerlerine bol bol yağmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttığımız nice nesilleri helâk ettik. Biz onları, günahları sebebiyle helâk ettik ve onların ardından başka nesiller yarattık.
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. . . (Üstelik) onları, size vermediğimiz bir şekilde, yeryüzünün verimli topraklarına yerleştirmiş; semânın nimetlerini üzerlerine irsâl etmiş ve nehirleri altlarından akar hâle getirmiştik. . . (Hâl böyle iken) onları suçlarından ötürü helâk ettik! Onlardan sonra başka bir nesil inşa ettik.
Ahmet Tekin : Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi görmediler mi? Yeryüzünde size vermediğimiz imkânları, gücü, itibarı ve iktidarı onlara vermiştik. Onlara gökten bol bol rahmet, bereket ve nimet yağdırmış, altlarından akan ırmaklar planlayıp hazırlamıştık. Fakat onları günahlarından dolayı helâk ettik. Ve onlardan sonra başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Varol : Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmediler mi? Onlara size vermediğimiz imkanları vermiş, gökten üzerlerine bolca yağmur indirmiş ve altlarından ırmaklar akıtmıştık. Ama onları günahlarından dolayı helak ettik ve peşlerinden başka nesiller ortaya çıkardık.
Ali Bulaç : Kendilerinden önce nice nesilleri yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Biz, sizi yerleşik kılmadığımız bir biçimde onları yeryüzünde (büyük bir güç ve servetle) yerleşik kıldık; gökten üzerlerine sağanak (bol yağmurlar) yağdırdık, nehirleri de altlarından akar yaptık. Ama günahları nedeniyle biz onları yıkıma uğrattık ve arkalarından başka nesiller (inşa edip) var ettik.
Ali Fikri Yavuz : Görmediler mi ki, kendilerinden önce ne kadar nesiller helâk ettik? Biz, onlara yeryüzünde size (ey Mekke’liler) vermediğimiz bütün imkânları verdik; gökten üzerlerine bol bol yağmur gönderdik. Ev ve bahçelerinin altlarından akar ırmaklar meydana getirdik. Öyle iken, yapmış oldukları günahlar sebebiyle onları helâk ettik de arkalarından başka yeni nesiller icad ettik.
Bekir Sadak : Onlardan once nice nesilleri yok ettigimizi gormediler mi? Onlari, sizi yerlestirmedigimiz bir sekilde yeryuzune yerlestirmis, gokten bol yagmur yagdirmis, altlarindan irmaklar akitmistik. Fakat onlari gunahlarindan oturu yok ettik ve ardlarindan baska bir nesil yeti_tirdik.
Celal Yıldırım : Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmediler mi ? Yeryüzünde sizi yerleştirmediğimiz yerlere onları yerleştirmiş, üzerlerine gökten bol yağmur indirmiş, ırmakları ayaklarının altından akar duruma getirmiştik. Ama günahları sebebiyle onları yok ettik de, arkalarından başka bir nesil yetiştirdik.
Diyanet İşleri : Onlardan önce nice nesilleri helâk ettiğimizi görmediler mi? Yeryüzünde size vermediğimiz imkân ve iktidarı onlara vermiştik. Onlara bol bol yağmur yağdırmıştık. Topraklarından nehirler akıttık. Sonra da günahları sebebiyle onları helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil var ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmediler mi? Onları, sizi yerleştirmediğimiz bir şekilde yeryüzüne yerleştirmiş, gökten bol yağmur yağdırmış, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Fakat onları günahlarından ötürü yok ettik ve ardlarından başka bir nesil yetiştirdik.
Diyanet Vakfi : Görmediler mi ki, onlardan önce yeryüzünde size vermediğimiz bütün imkânları kendilerine verdiğimiz, gökten üzerlerine bol bol yağmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttığımız nice nesilleri helâk ettik. Biz onları, günahları sebebiyle helâk ettik ve onların ardından başka nesiller yarattık.
Edip Yüksel : Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmüyorlar mı? Sizi yerleştirmediğimiz bir biçimde onları yeryüzüne yerleştirmiştik. Onları nimetlere boğmuş, ülkelerini ırmaklarla donatmıştık. Fakat günahlarından ötürü onları yok ettik ve onlardan sonra başka nesiller yetiştirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmediler mi? Yeryüzünde size vermediğimiz imkanları onlara vermiştik. Onlara gökten bol bol yağmur indirmiş, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Fakat onları günahlarından dolayı helak ettik. Ve kendilerinden sonra başka bir nesil yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Önlerinde kaç nesil, kendilerinden önce nice milletleri helak ettiğimizi görmediler mi? Bu yerde onlara, size vermediklerimizi vermiş, üzerlerine göğü bol bol bırakmış, ırmakları ayaklarının altından akar bir duruma getirmiştik. Öyle iken onları günahları yüzünden helak ettik ve arkalarından yeni bir nesil yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmediler mi önlerinde kaç karın helâk ettik, bu yerde onlara size vermediklerimizi vermiştik ve üzerlerine Semayı bol bol salıvermiştik, ırmakları ayaklarının altından akar bir hale getirmiştik, öyle iken onları günahlarıyle helâk ettik de arkalarından yeni bir karın olarak başkalarına neş'et verdik
Fizilal-il Kuran : Onlardan önceki nice kuşakları yok ettiğimizi görmediler mi? Oysa o kuşaklara size vermemiş olduğumuz derecede geniş yerleşme ve yaşama imkânları vermiş, yurtlarına gökten bol yağmurlar yağdırmış, ayakları altından nehirler akıtmıştık. Fakat işledikleri günahlar yüzünden onları yok ederek arkalarından başka kuşaklar yarattık.
Gültekin Onan : Kendilerinden önce nice nesilleri yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Biz, sizi yerleşik kılmadığımız bir biçimde onları yeryüzünde (büyük bir güç ve servetle) yerleşik kıldık; gökten üzerlerine sağanak yağdırdık, nehirleri altlarından akar yaptık. Ama günahları nedeniyle biz onları yıkıma uğrattık ve arkalarından başka nesiller (inşa edip) var ettik.
Hakkı Yılmaz : Görmediler mi ki Biz, onlardan önce yeryüzünde size vermediğimiz bütün imkânları kendilerine verdiğimiz, gökyüzünü üzerlerine bereketlerle gönderip altlarında ırmaklar akıttığımız nice nesilleri değişime/yıkıma uğrattık. Biz onları, günahları sebebiyle değişime/yıkıma uğrattık ve onların sonrasından başka bir nesil oluşturduk.
Hasan Basri Çantay : Biz, kendilerinden evvel nice nesil (ler) i helak etdik, görmediler mi? (Ey Mekkeliler) biz onlara yer (yüzün) de size vermediğimiz (bütün) imkânları verdik, gökden üstlerine bol bol (yağmurlar) gönderdik, (evlerinin) altlarından akar ırmaklar yapdık da günâhları yüzünden yine onları yok edib arkalarından başka nesil (ler) peyda etdik.
Hayrat Neşriyat : Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik; onlara yeryüzünde size vermediğimiz (imkânlar)ı vermiş ve üzerlerine semâyı bol bol (yağmur olarak)göndermiştik. Nehirleri de altlarından akar hâle getirmiştik; buna rağmen günahları sebebiyle onları helâk ettik ve onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
İbni Kesir : Görmediler mi ki; Biz, onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Biz, onları sizi yerleştirmediğimiz şekilde yer yüzüne yerleştirmiş, gökten bol yağmur yağdırmış ve altlarından ırmaklar akıtmıştık. Sonra onları günahlarından dolayı yok ettik. Ve aralarından başka bir nesil yetiştirdik.
İskender Evrenosoğlu : Sizi yerleştirmediğimiz bir şekilde, yeryüzünde yerleştirdiğimiz nice kavimleri, kendilerinden önce nasıl helâk ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara semadan bol bol yağmur gönderdik. Altlarından nehirler akıttık. Fakat günahları sebebiyle onları helâk ettik. Onlardan sonra da başka nesiller yarattık.
Muhammed Esed : Onlardan önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmezler mi? Yeryüzünde benzerini görmediğiniz (verimli) topraklardan bir toprak verdiğimiz ve üstlerine bolca semavi nimetler yağdırdığımız ve ayaklarının altından ırmaklar akıttığımız (o toplumları)? Biz onları günahlarından dolayı yok etmiş ve yerlerine başka insanlar geçirmiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediler mi onlardan evvel kaç nesli helâk ettik, o nesillere yeryüzünde size vermediğimiz imkanları vermiş idik ve onların üzerine göğü bol bol salıvermiştik ve ırmakları onların altlarından akar bir halde kılmıştık, sonra onları günahları sebebiyle helâk ettik ve onlardan sonra birer başka başka nesli vücuda getirdik.
Ömer Öngüt : Görmediler mi ki, biz kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Yeryüzünde size vermediğimiz bütün imkanları onlara vermiş, gökten üzerlerine bol yağmurlar indirmiş, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Günahlarından ötürü onları helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil vârettik.
Şaban Piriş : Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmediler mi? Oysa biz onlara size sağlamadığımız imkanları sağlamış ve onların üzerlerine gökten bol bol yağmurlar indirmiş, ayaklarının altından da ırmaklar akıtmıştık. Ne var ki onları günahları sebebiyle helak ettik, onlardan sonra başka nesiller var ettik.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce nice nesilleri imha ettiğimizi görmediler mi? Biz onlara, size vermediğimiz imkânları vermiş, gökten üstlerine bol bol yağmur göndermiş, ayaklarının altından ırmaklar akıtmıştık. Fakat günahlarından ötürü onları imha ettik ve onların peşinden başka bir nesil yarattık.
Süleyman Ateş : Görmediler mi, onlardan önce nice nesiller yok ettik; hem onlara, yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiştik ve göğü de üzerlerine bol bol boşaltmıştık ve ırmakları ayaklarının altından akar kılmıştık. Fakat günâhlarından ötürü onları helâk ettik ve onların ardından başka bir nesil yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Biz, sizi yerleşik kılmadığımız bir biçimde onları yeryüzünde (büyük bir güç ve servetle) yerleşik kıldık; gökten üzerlerine sağanak (bol yağmurlar) yağdırdık, nehirleri de altlarından akar yaptık. Ama günahları nedeniyle biz onları yıkıma uğrattık ve arkalarından başka kuşaklar (inşa edip) oluşturduk.
Ümit Şimşek : Görmedi mi onlar, kendilerinden önce nice devirler helâk etmişiz? Üstelik Biz onlara, yeryüzünde size vermediğimiz imkânlar vermiş, üzerlerine gökten bol yağmurlar indirmiş, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Sonra da onları günahlarıyla yakaladık; onların ardından da başka nesiller getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerinden önce nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettiğimizi görmediler mi? Biz o yurtlara yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiş, üzerlerine gök bereketini bol bol indirmiş, nehirleri altlarından akar hale getirmiştik. Derken, onları kendi günahlarıyla helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil oluşturduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}