» 60 / Mümtehine  3:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَنْ (LN) = len : asla
2. تَنْفَعَكُمْ (TNFAKM) = tenfeǎkum : size fayda vermez
3. أَرْحَامُكُمْ (ÊRḪEMKM) = erHāmukum : akrabanız
4. وَلَا (WLE) = ve lā : ne de
5. أَوْلَادُكُمْ (ÊWLED̃KM) = evlādukum : çocuklarınız
6. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
7. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
8. يَفْصِلُ (YFṦL) = yefSilu : ayırır
9. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : aranızı
10. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
11. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
12. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
13. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görmektedir
asla | size fayda vermez | akrabanız | ne de | çocuklarınız | günü | kıyamet | ayırır | aranızı | ve Allah | şeyleri | yaptıklarınız | görmektedir |

[] [NFA] [RḪM] [] [WLD̃] [YWM] [GWM] [FṦL] [BYN] [] [] [AML] [BṦR]
LN TNFAKM ÊRḪEMKM WLE ÊWLED̃KM YWM ELGYEMT YFṦL BYNKM WELLH BME TAMLWN BṦYR

len tenfeǎkum erHāmukum ve lā evlādukum yevme l-ḳiyāmeti yefSilu beynekum vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
لن تنفعكم أرحامكم ولا أولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لن | LN len asla Never
تنفعكم ن ف ع | NFA TNFAKM tenfeǎkum size fayda vermez will benefit you
أرحامكم ر ح م | RḪM ÊRḪEMKM erHāmukum akrabanız your relatives
ولا | WLE ve lā ne de and not
أولادكم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃KM evlādukum çocuklarınız your children
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yefSilu ayırır He will judge
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızı between you.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.

60:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

asla | size fayda vermez | akrabanız | ne de | çocuklarınız | günü | kıyamet | ayırır | aranızı | ve Allah | şeyleri | yaptıklarınız | görmektedir |

[] [NFA] [RḪM] [] [WLD̃] [YWM] [GWM] [FṦL] [BYN] [] [] [AML] [BṦR]
LN TNFAKM ÊRḪEMKM WLE ÊWLED̃KM YWM ELGYEMT YFṦL BYNKM WELLH BME TAMLWN BṦYR

len tenfeǎkum erHāmukum ve lā evlādukum yevme l-ḳiyāmeti yefSilu beynekum vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
لن تنفعكم أرحامكم ولا أولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير

[] [ن ف ع] [ر ح م] [] [و ل د] [ي و م] [ق و م] [ف ص ل] [ب ي ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لن | LN len asla Never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تنفعكم ن ف ع | NFA TNFAKM tenfeǎkum size fayda vermez will benefit you
Te,Nun,Fe,Ayn,Kef,Mim,
400,50,80,70,20,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أرحامكم ر ح م | RḪM ÊRḪEMKM erHāmukum akrabanız your relatives
,Re,Ha,Elif,Mim,Kef,Mim,
,200,8,1,40,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أولادكم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃KM evlādukum çocuklarınız your children
,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
,6,30,1,4,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yefSilu ayırır He will judge
Ye,Fe,Sad,Lam,
10,80,90,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızı between you.
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَنْ: asla | تَنْفَعَكُمْ: size fayda vermez | أَرْحَامُكُمْ: akrabanız | وَلَا: ne de | أَوْلَادُكُمْ: çocuklarınız | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | يَفْصِلُ: ayırır | بَيْنَكُمْ: aranızı | وَاللَّهُ: ve Allah | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız | بَصِيرٌ: görmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لن LN asla | تنفعكم TNFAKM size fayda vermez | أرحامكم ÊRḪEMKM akrabanız | ولا WLE ne de | أولادكم ÊWLED̃KM çocuklarınız | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | يفصل YFṦL ayırır | بينكم BYNKM aranızı | والله WELLH ve Allah | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız | بصير BṦYR görmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |len: asla | tenfeǎkum: size fayda vermez | erHāmukum: akrabanız | ve lā: ne de | evlādukum: çocuklarınız | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | yefSilu: ayırır | beynekum: aranızı | vallahu: ve Allah | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız | beSīrun: görmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |LN: asla | TNFAKM: size fayda vermez | ÊRḪEMKM: akrabanız | WLE: ne de | ÊWLED̃KM: çocuklarınız | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | YFṦL: ayırır | BYNKM: aranızı | WELLH: ve Allah | BME: şeyleri | TAMLWN: yaptıklarınız | BṦYR: görmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmet gününde yakınlarınız da kesin olarak bir fayda veremez size, evlâtlarınız da, aranızı ayırır ve Allah, ne yapıyorsanız hepsini de görür.
Adem Uğur : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi : Ne akrabalarınız ne de evladınız size asla fayda sağlamaz! Kıyamet sürecinde aranızı ayırır! Allâh yaptıklarınızda olarak Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, yakınlarınız, akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecekler. Allah, o gün, sizi birbirinizden ayırarak, hesaplarınızı görüp, hükmünü icra edecektir. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Kıyamet günü akrabalarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. (Allah) aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : (Eğer Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah’ın azabına karşı) ne (Mekke’deki) akrabalarınız, ne de çocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gününde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, bütün yaptıklarınızı görendir.
Bekir Sadak : Yakinlariniz ve cocuklariniz size kiyamet gununde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayirir. Allah islediklerinizi gorendir.
Celal Yıldırım : Kıyamet günü ise, ne hısımlarınızın, ne de evlâdınızın size elbette bir yararı dokunmaz. Allah aranızı ayırır. Allah, işleyegeldiğiniz şeyleri görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecektir. Kıyamet günü Allah aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yakınlarınız ve çocuklarınız size kıyamet gününde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayırır. Allah işlediklerinizi görendir.
Diyanet Vakfi : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel : Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kıyamet gününde ne yakınlarınız, ne de evlatlarınız size fayda vermezler. O, aranızı ayıracaktır. Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne hısımlarınızın ne de evlâdlarınızın size asla menfeati olmaz, o kıyamet gününde aranızı ayırır ve Allah hep amellerinizi gözetir.
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda veremezler. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Gültekin Onan : Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Tanrı) Sizin aranızı ayıracaktır. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : Kıyâmet günü akrabalarınız ve çocuklarınız size asla yarar sağlamazlar. Allah aranızı ayırır. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Ne hısımlarınız, ne evlâdlarınız (âhiret azabına karşı) size asla fâide veremez. Kıyamet gününde (Allah onlarla) aranızı ayıracakdır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Elbette kıyâmet günü ne akrabâlarınız, ne de evlâdlarınız size aslâ fayda vermeyecek,(Allah, o gün) aranızı ayıracaktır. Ve Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda veremezler. Allah, kıyamet günü onlarla sizin aranızı ayırır. Ve Allah; işlediklerinizi görendir.
İskender Evrenosoğlu : Kıyâmet günü akrabalarınız ve evlâtlarınız, asla size fayda sağlamaz. (Onlarla) sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : Ama (unutmayın ki) ne akrabalarınız ne de (hatta) kendi çocuklarınız Kıyamet Günü size bir fayda sağlar, (çünkü o Gün) Allah aranızda (yalnızca erdemli davranıp davranmadığınıza göre) karar verecektir ve Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette size Kıyamet gününde ne hısımlarınız ve ne de evlatlarınız faide veremiyeceklerdir. Aralarınızı ayıracaktır ve Allah ne yapar olduklarınızı bihakkın görücüdür.
Ömer Öngüt : Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. O gün Allah onlarla aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Kıyamet günü, ne akrabalarınız ne de çocuklarınız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : Ne hısımlarınızın, ne de evlatlarınızın kıyamet günü size faydası olmaz. Allah kıyamet günü aranızda hükmeder, itaat edenleri cennete, kâfir ve âsileri cehenneme gönderir. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Süleyman Ateş : Kıyâmet günü akrabânız ve çocuklarınız size fayda vermez. (Allâh) Aranızı ayırır. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Ne yakınlarınızın, ne de çocuklarınızın kıyamet gününde size bir faydası olmaz. Allah o gün aranızı ayırır. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}