» 63 / Münâfikûn  1:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
2. جَاءَكَ (CEÙK) = cā'eke : sana geldikleri
3. الْمُنَافِقُونَ (ELMNEFGWN) = l-munāfiḳūne : münafıklar
4. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : derler
5. نَشْهَدُ (NŞHD̃) = neşhedu : tanıklık ederiz
6. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : muhakkak ki senin
7. لَرَسُولُ (LRSWL) = lerasūlu : elçisi olduğuna
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
9. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
10. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir (ki)
11. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : sen muhakkak
12. لَرَسُولُهُ (LRSWLH) = lerasūluhu : onun elçisisin
13. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
14. يَشْهَدُ (YŞHD̃) = yeşhedu : tanıklık eder
15. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
16. الْمُنَافِقِينَ (ELMNEFGYN) = l-munāfiḳīne : münafıkların
17. لَكَاذِبُونَ (LKEZ̃BWN) = lekāƶibūne : yalancılıklarına
zaman | sana geldikleri | münafıklar | derler | tanıklık ederiz | muhakkak ki senin | elçisi olduğuna | Allah'ın | ve Allah | bilir (ki) | sen muhakkak | onun elçisisin | ve Allah | tanıklık eder | şüphesiz | münafıkların | yalancılıklarına |

[] [CYE] [NFG] [GWL] [ŞHD̃] [] [RSL] [] [] [ALM] [] [RSL] [] [ŞHD̃] [] [NFG] [KZ̃B]
ÎZ̃E CEÙK ELMNEFGWN GELWE NŞHD̃ ÎNK LRSWL ELLH WELLH YALM ÎNK LRSWLH WELLH YŞHD̃ ÎN ELMNEFGYN LKEZ̃BWN

iƶā cā'eke l-munāfiḳūne ḳālū neşhedu inneke lerasūlu llahi vallahu yeǎ'lemu inneke lerasūluhu vallahu yeşhedu inne l-munāfiḳīne lekāƶibūne
إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد إن المنافقين لكاذبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana geldikleri come to you
المنافقون ن ف ق | NFG ELMNEFGWN l-munāfiḳūne münafıklar the hypocrites,
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū derler they say,
نشهد ش ه د | ŞHD̃ NŞHD̃ neşhedu tanıklık ederiz """We testify"
إنك | ÎNK inneke muhakkak ki senin that you
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lerasūlu elçisi olduğuna (are) surely (the) Messenger
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir (ki) knows
إنك | ÎNK inneke sen muhakkak that you
لرسوله ر س ل | RSL LRSWLH lerasūluhu onun elçisisin (are) surely His Messenger,
والله | WELLH vallahu ve Allah and Allah
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu tanıklık eder testifies
إن | ÎN inne şüphesiz that
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne münafıkların the hypocrites
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BWN lekāƶibūne yalancılıklarına (are) surely liars.

63:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | sana geldikleri | münafıklar | derler | tanıklık ederiz | muhakkak ki senin | elçisi olduğuna | Allah'ın | ve Allah | bilir (ki) | sen muhakkak | onun elçisisin | ve Allah | tanıklık eder | şüphesiz | münafıkların | yalancılıklarına |

[] [CYE] [NFG] [GWL] [ŞHD̃] [] [RSL] [] [] [ALM] [] [RSL] [] [ŞHD̃] [] [NFG] [KZ̃B]
ÎZ̃E CEÙK ELMNEFGWN GELWE NŞHD̃ ÎNK LRSWL ELLH WELLH YALM ÎNK LRSWLH WELLH YŞHD̃ ÎN ELMNEFGYN LKEZ̃BWN

iƶā cā'eke l-munāfiḳūne ḳālū neşhedu inneke lerasūlu llahi vallahu yeǎ'lemu inneke lerasūluhu vallahu yeşhedu inne l-munāfiḳīne lekāƶibūne
إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد إن المنافقين لكاذبون

[] [ج ي ا] [ن ف ق] [ق و ل] [ش ه د] [] [ر س ل] [] [] [ع ل م] [] [ر س ل] [] [ش ه د] [] [ن ف ق] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana geldikleri come to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
المنافقون ن ف ق | NFG ELMNEFGWN l-munāfiḳūne münafıklar the hypocrites,
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form III) active participle
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū derler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نشهد ش ه د | ŞHD̃ NŞHD̃ neşhedu tanıklık ederiz """We testify"
Nun,Şın,He,Dal,
50,300,5,4,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
إنك | ÎNK inneke muhakkak ki senin that you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lerasūlu elçisi olduğuna (are) surely (the) Messenger
Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
30,200,60,6,30,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir (ki) knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إنك | ÎNK inneke sen muhakkak that you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لرسوله ر س ل | RSL LRSWLH lerasūluhu onun elçisisin (are) surely His Messenger,
Lam,Re,Sin,Vav,Lam,He,
30,200,60,6,30,5,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WELLH vallahu ve Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu tanıklık eder testifies
Ye,Şın,He,Dal,
10,300,5,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إن | ÎN inne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne münafıkların the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form III) active participle
اسم منصوب
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BWN lekāƶibūne yalancılıklarına (are) surely liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذَا: zaman | جَاءَكَ: sana geldikleri | الْمُنَافِقُونَ: münafıklar | قَالُوا: derler | نَشْهَدُ: tanıklık ederiz | إِنَّكَ: muhakkak ki senin | لَرَسُولُ: elçisi olduğuna | اللَّهِ: Allah'ın | وَاللَّهُ: ve Allah | يَعْلَمُ: bilir (ki) | إِنَّكَ: sen muhakkak | لَرَسُولُهُ: onun elçisisin | وَاللَّهُ: ve Allah | يَشْهَدُ: tanıklık eder | إِنَّ: şüphesiz | الْمُنَافِقِينَ: münafıkların | لَكَاذِبُونَ: yalancılıklarına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذا ÎZ̃E zaman | جاءك CEÙK sana geldikleri | المنافقون ELMNEFGWN münafıklar | قالوا GELWE derler | نشهد NŞHD̃ tanıklık ederiz | إنك ÎNK muhakkak ki senin | لرسول LRSWL elçisi olduğuna | الله ELLH Allah'ın | والله WELLH ve Allah | يعلم YALM bilir (ki) | إنك ÎNK sen muhakkak | لرسوله LRSWLH onun elçisisin | والله WELLH ve Allah | يشهد YŞHD̃ tanıklık eder | إن ÎN şüphesiz | المنافقين ELMNEFGYN münafıkların | لكاذبون LKEZ̃BWN yalancılıklarına |
Kırık Meal (Okunuş) : |iƶā: zaman | cā'eke: sana geldikleri | l-munāfiḳūne: münafıklar | ḳālū: derler | neşhedu: tanıklık ederiz | inneke: muhakkak ki senin | lerasūlu: elçisi olduğuna | llahi: Allah'ın | vallahu: ve Allah | yeǎ'lemu: bilir (ki) | inneke: sen muhakkak | lerasūluhu: onun elçisisin | vallahu: ve Allah | yeşhedu: tanıklık eder | inne: şüphesiz | l-munāfiḳīne: münafıkların | lekāƶibūne: yalancılıklarına |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃E: zaman | CEÙK: sana geldikleri | ELMNEFGWN: münafıklar | GELWE: derler | NŞHD̃: tanıklık ederiz | ÎNK: muhakkak ki senin | LRSWL: elçisi olduğuna | ELLH: Allah'ın | WELLH: ve Allah | YALM: bilir (ki) | ÎNK: sen muhakkak | LRSWLH: onun elçisisin | WELLH: ve Allah | YŞHD̃: tanıklık eder | ÎN: şüphesiz | ELMNEFGYN: münafıkların | LKEZ̃BWN: yalancılıklarına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Münâfıklar, sana gelince, tanıklık ederiz ki dediler, sen, şüphe yok, elbette Allah'ın peygamberisin ve Allah bilir ki şüphe yok, sen, onun peygamberisin ve Allah tanıklık eder ki şüphe yok, münâfıklar, elbette yalancılardır.
Adem Uğur : Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.
Ahmed Hulusi : İkiyüzlüler (münafıklar) sana geldiklerinde dediler ki: "Senin muhakkak Rasûlullâh olduğuna şehâdet ederiz!" Allâh biliyor ki kesinlikle sen, O'nun Rasûlüsün! Allâh şahittir ki muhakkak ki ikiyüzlüler yalancılardır.
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar sana geldiklerinde: 'Senin, kesinlikle Allah’ın Rasulü olduğuna şahitlik ederiz.' dediler. Allah, Muhammed’in Allah’ın Rasulü olduğunu biliyor. Allah, münâfıkların yalan söylediğine de şâhitlik ediyor.
Ahmet Varol : Münâfıklar sana geldiklerinde: 'Şahitlik ederiz ki, sen muhakkak Allah'ın peygamberisin' derler. Allah senin muhakkak kendi peygamberi olduğunu bilir. Bununla beraber Allah münâfıkların kesin yalancı olduklarına şahitlik eder.
Ali Bulaç : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), münâfıklar sana geldiği zaman şöyle dediler: “- Şehadet ederiz (kalbimizdeki inancı beyan ederiz) ki, doğrusu sen, muhakkak Allah’ın peygamberisin.” Allah’da biliyor ki, gerçekten sen, O’nun şübhe götürmez peygamberisin. Bununla beraber Allah, şehadet ediyor ki, münâfıklar tamamen yalancıdırlar, (sözleri inançlarına uymamaktadır, yalan yere yemin ediyorlar).
Bekir Sadak : Ikiyuzluler sana gelince: «Senin suphesiz Allah'in peygamberi olduguna sehadet ederiz» derler. Allah, senin kendisinin peygamberi oldugunu, bilir; bunun yaninda Allah, ikiyuzlulerin yalanci olduklarini da bilir.
Celal Yıldırım : Münafıklar sana geldikleri zaman derler ki: «Biz elbette senin Allah'ın Peygamberi olduğuna şehâdet ediyoruz.» Allah, senin, kendi peygamberi olduğunu elbette bilir ve Allah, münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet eder.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Münafıklar sana geldiklerinde, “Senin, elbette Allah’ın peygamberi olduğuna şahitlik ederiz” derler. Allah senin, elbette kendisinin peygamberi olduğunu biliyor. (Fakat) Allah, o münafıkların hiç şüphesiz yalancılar olduklarına elbette şahitlik eder.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler sana gelince: 'Senin şüphesiz Allah'ın Peygamberi olduğuna şehadet ederiz' derler. Allah, senin kendisinin peygamberi olduğunu bilir; bunun yanında Allah, ikiyüzlülerin yalancı olduklarını da bilir.
Diyanet Vakfi : Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler sana geldiklerinde, 'Senin ALLAH elçisi olduğuna şehadet ederiz,' derler. ALLAH senin kendi elçisi olduğunu bilir ve ALLAH ikiyüzlülerin yalan söylediğine de şehadet eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıklar sana geldikleri vakit: «Şahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah'ın elçisisin.» derler. Senin mutlaka kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: «Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!» dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana geldikleri vakıt o münafıklar dediler ki: şehadet ederiz hakikaten sen şübhesiz Allahın Resulüsün. Allah da biliyor ki: hakikaten sen şübhesiz onun Resulüsün, bununla beraber Allah şehadet ediyorki doğrusu münafıklar kat'iyyen yalancıdırlar.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Münafıklar sana geldiklerinde, «şahitlik ederiz ki, sen Allah'ın peygamberisin» derler. Allah ta bilir ki sen elbette, kendisinin peygamberisin. Bununla birlikte Allah münafıkların yalancı olduklarını da bilir.
Gültekin Onan : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Tanrı'nın elçisisin" dediler. Tanrı da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Tanrı, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
Hakkı Yılmaz : Münâfıklar sana geldikleri zaman: “Biz, gerçekten tanıklık ederiz ki, şüphesiz sen, Allah'ın elçisisin” dediler. Allah da bilir ki şüphesiz sen O'nun elçisisin. Ve Allah tanıklık eder ki şüphesiz münâfıklar, kesinlikle yalancılardır.
Hasan Basri Çantay : Münafıklar sana geldiği zaman «Şehâdet ederiz ki sen muhakkak ve mutlak Allahın peygamberisin» dediler. Allah da bilir ki sen elbette ve elbette Onun peygamberisin. (Fakat) Allah o münafıkların hiç şübhesiz yalancılar olduğunu da biliyor.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Münâfikun (o münâfıklar) sana geldikleri zaman: 'Şâhidlik ederiz ki, muhakkak sen, gerçekten Allah’ın Resûlüsün!' dediler. Allah da biliyor ki, şübhesiz sen, elbette (Allah’ın) peygamberisin! Bununla berâber Allah şâhidlik eder ki, doğrusu münâfıklar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Münafıklar sana geldiklerinde: Şehadet ederiz ki muhakkak sen, Allah'ın peygamberisin, derler. Allah da bilir ki; sen, elbette kendisinin peygamberisin. Allah; münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehadet eder.
İskender Evrenosoğlu : Münafıklar sana geldikleri zaman: “Biz şahadet ederiz. Muhakkak ki sen, gerçekten Allah'ın Resûl'üsün.” dediler. Ve Allah, muhakkak ki senin, gerçekten Kendisinin Resûl'ü olduğunu biliyor. Ve Allah şahadet eder ki, münafıklar gerçekten yalancıdırlar.
Muhammed Esed : İkiyüzlüler sana geldiklerinde: "Senin gerçekten Allah'ın Elçisi olduğuna tanıklık ederiz!" derler. Ama Allah, senin kendi elçisi olduğunu bilir; ve Allah, ikiyüzlülerin (inandık demelerinde) asla samimi olmadıklarına tanıklık eder.
Ömer Nasuhi Bilmen : Münafıklar sana geldiği zaman dediler ki: «Şahadet ederiz, elbette sen Allah'ın peygamberisin.» Allah da bilir ki sen muhakkak O'nun elbette peygamberisin ve Allah şehâdet eder ki, şüphe yok münafıklar elbette yalancıdırlar.
Ömer Öngüt : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Senin Allah'ın elçisi olduğuna şâhitlik ederiz. " derler. Allah, senin gerçekten O'nun elçisi olduğunu çok iyi bilir. Ve Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şâhitlik ediyor.
Şaban Piriş : Münafıklar sana geldiklerinde: -Senin kesinlikle Allah’ın Resülü olduğuna şahitlik ederiz, dediler. Allah, senin kendi Resülü olduğunu bilir. Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şahitlik eder.
Suat Yıldırım : Münafıklar sana geldiklerinde: "Biz, senin Allah’ın Resulü olduğuna şahitlik ederiz." derler. Allah da senin Kendisinin elçisi olduğunu elbette bilir. Bununla beraber, Allah, onların bunu söylerken yalan söylediklerine, samimî olmadıklarına şahitlik eder.
Süleyman Ateş : Münâfıklar sana geldikleri zaman: "Senin muhakkak Allâh'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz" derler. Senin muhakkak kendisinin elçisi olduğunu Allâh bilir ve Allâh münafıkların yalancı olduklarına tanıklık eder.
Tefhim-ul Kuran : Münafıklar sana geldikleri zaman: «Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin» dediler. Allah da bilmektedir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylemekte olduklarına şahidlik etmektedir.
Ümit Şimşek : Münafıklar sana geldiklerinde 'Senin Allah Resulü olduğuna şahitlik ederiz' dediler. Onun Resulü olduğunu Allah elbette biliyor. Fakat Allah münafıkların yalancı olduklarına da şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Münafıklar sana geldikerinde: "Senin kesinlikle Allah'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O'nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}