» 63 / Münâfikûn  5:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. قِيلَ (GYL) = ḳīle : dendiği
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
4. تَعَالَوْا (TAELWE) = teǎālev : gelin
5. يَسْتَغْفِرْ (YSTĞFR) = yesteğfir : mağfiret dilesin
6. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
7. رَسُولُ (RSWL) = rasūlu : Elçisi
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
9. لَوَّوْا (LWWE) = levvev : çevirirler
10. رُءُوسَهُمْ (RÙWSHM) = ru'ūsehum : başlarını
11. وَرَأَيْتَهُمْ (WRÊYTHM) = ve raeytehum : ve onları görürsün
12. يَصُدُّونَ (YṦD̃WN) = yeSuddūne : yüz çevirdiklerini
13. وَهُمْ (WHM) = vehum : ve onlar
14. مُسْتَكْبِرُونَ (MSTKBRWN) = mustekbirūne : büyüklük taslarlar
ve zaman | dendiği | onlara | gelin | mağfiret dilesin | sizin için | Elçisi | Allah'ın | çevirirler | başlarını | ve onları görürsün | yüz çevirdiklerini | ve onlar | büyüklük taslarlar |

[] [GWL] [] [ALW] [ĞFR] [] [RSL] [] [LWY] [RES] [REY] [ṦD̃D̃] [] [KBR]
WÎZ̃E GYL LHM TAELWE YSTĞFR LKM RSWL ELLH LWWE RÙWSHM WRÊYTHM YṦD̃WN WHM MSTKBRWN

ve iƶā ḳīle lehum teǎālev yesteğfir lekum rasūlu llahi levvev ru'ūsehum ve raeytehum yeSuddūne vehum mustekbirūne
وإذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورأيتهم يصدون وهم مستكبرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
لهم | LHM lehum onlara to them,
تعالوا ع ل و | ALW TAELWE teǎālev gelin """Come,"
يستغفر غ ف ر | ĞFR YSTĞFR yesteğfir mağfiret dilesin will ask forgiveness
لكم | LKM lekum sizin için for you
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu Elçisi (the) Messenger
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
لووا ل و ي | LWY LWWE levvev çevirirler They turn aside
رءوسهم ر ا س | RES RÙWSHM ru'ūsehum başlarını their heads
ورأيتهم ر ا ي | REY WRÊYTHM ve raeytehum ve onları görürsün and you see them
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne yüz çevirdiklerini turning away
وهم | WHM vehum ve onlar while they
مستكبرون ك ب ر | KBR MSTKBRWN mustekbirūne büyüklük taslarlar (are) arrogant.

63:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | dendiği | onlara | gelin | mağfiret dilesin | sizin için | Elçisi | Allah'ın | çevirirler | başlarını | ve onları görürsün | yüz çevirdiklerini | ve onlar | büyüklük taslarlar |

[] [GWL] [] [ALW] [ĞFR] [] [RSL] [] [LWY] [RES] [REY] [ṦD̃D̃] [] [KBR]
WÎZ̃E GYL LHM TAELWE YSTĞFR LKM RSWL ELLH LWWE RÙWSHM WRÊYTHM YṦD̃WN WHM MSTKBRWN

ve iƶā ḳīle lehum teǎālev yesteğfir lekum rasūlu llahi levvev ru'ūsehum ve raeytehum yeSuddūne vehum mustekbirūne
وإذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورأيتهم يصدون وهم مستكبرون

[] [ق و ل] [] [ع ل و] [غ ف ر] [] [ر س ل] [] [ل و ي] [ر ا س] [ر ا ي] [ص د د] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
تعالوا ع ل و | ALW TAELWE teǎālev gelin """Come,"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يستغفر غ ف ر | ĞFR YSTĞFR yesteğfir mağfiret dilesin will ask forgiveness
Ye,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
10,60,400,1000,80,200,
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu Elçisi (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لووا ل و ي | LWY LWWE levvev çevirirler They turn aside
Lam,Vav,Vav,Elif,
30,6,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رءوسهم ر ا س | RES RÙWSHM ru'ūsehum başlarını their heads
Re,,Vav,Sin,He,Mim,
200,,6,60,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورأيتهم ر ا ي | REY WRÊYTHM ve raeytehum ve onları görürsün and you see them
Vav,Re,,Ye,Te,He,Mim,
6,200,,10,400,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne yüz çevirdiklerini turning away
Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
10,90,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مستكبرون ك ب ر | KBR MSTKBRWN mustekbirūne büyüklük taslarlar (are) arrogant.
Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
40,60,400,20,2,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form X) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | قِيلَ: dendiği | لَهُمْ: onlara | تَعَالَوْا: gelin | يَسْتَغْفِرْ: mağfiret dilesin | لَكُمْ: sizin için | رَسُولُ: Elçisi | اللَّهِ: Allah'ın | لَوَّوْا: çevirirler | رُءُوسَهُمْ: başlarını | وَرَأَيْتَهُمْ: ve onları görürsün | يَصُدُّونَ: yüz çevirdiklerini | وَهُمْ: ve onlar | مُسْتَكْبِرُونَ: büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | قيل GYL dendiği | لهم LHM onlara | تعالوا TAELWE gelin | يستغفر YSTĞFR mağfiret dilesin | لكم LKM sizin için | رسول RSWL Elçisi | الله ELLH Allah'ın | لووا LWWE çevirirler | رءوسهم RÙWSHM başlarını | ورأيتهم WRÊYTHM ve onları görürsün | يصدون YṦD̃WN yüz çevirdiklerini | وهم WHM ve onlar | مستكبرون MSTKBRWN büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | ḳīle: dendiği | lehum: onlara | teǎālev: gelin | yesteğfir: mağfiret dilesin | lekum: sizin için | rasūlu: Elçisi | llahi: Allah'ın | levvev: çevirirler | ru'ūsehum: başlarını | ve raeytehum: ve onları görürsün | yeSuddūne: yüz çevirdiklerini | vehum: ve onlar | mustekbirūne: büyüklük taslarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | GYL: dendiği | LHM: onlara | TAELWE: gelin | YSTĞFR: mağfiret dilesin | LKM: sizin için | RSWL: Elçisi | ELLH: Allah'ın | LWWE: çevirirler | RÙWSHM: başlarını | WRÊYTHM: ve onları görürsün | YṦD̃WN: yüz çevirdiklerini | WHM: ve onlar | MSTKBRWN: büyüklük taslarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler.
Adem Uğur : Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Ahmed Hulusi : Onlara: "Gelin, Rasûlullâh sizin için mağfiret dilesin" denildiği vakit, başlarını çevirdiler; sen onların kendini beğenmiş benlik sahipleri olarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Ahmet Tekin : Onlara: 'Gelin, Allah’ın Rasulü işlediğiniz günahlardan dolayı sizin için bağışlanma, koruma kalkanına alınma dilesin.' denildiği zaman, başlarını çevirirler. Büyüklük taslayarak çekip gittiklerini görürsün.
Ahmet Varol : Onlara: 'Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin' dendiğinde başlarını çevirirler ve onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Ali Bulaç : Onlara: "Gelin Allah'ın Resûlü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
Ali Fikri Yavuz : O münafıklara: “-Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için mağfiret dileyiversin.” denildiği zaman, başlarını bükerler ve görürsün ki, kibir taslayarak, (tevbeye ve özür dilemeye yanaşmıyarak) yüz çevirirler.
Bekir Sadak : Onlara: «Gelin de Allah'in peygamberi sizin icin magfiret dilesin» dendigi zaman, baslarini cevirirler; buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun.
Celal Yıldırım : Onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin, denilince, başlarını çevirirler, büyüklük taslayarak yüzlerini döndürdüklerini görürsün.
Diyanet İşleri : O münafıklara, “Gelin, Allah’ın Resûlü sizin için bağışlama dilesin” denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin' dendiği zaman, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Diyanet Vakfi : Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Edip Yüksel : Onlara, 'Gelin de ALLAH'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin,' denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Gelin, Allah'ın Resulü sizin için mağfiret dilesin.» denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Gelin Allah'ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin!» denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki büyüklük taslayarak yan çizip giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara gelin Resulullah sizin için istiğfar ediversin denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki kibir taslıyarak yan çizer giderler.
Fizilal-il Kuran : Münafıklara: «Gelin de Allah'ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Gültekin Onan : Onlara: "Gelin Tanrı'nın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
Hakkı Yılmaz : (5,6) "Ve onlara: “Gelin Allah'ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin” denildiği zaman, başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslayanlar olarak yüz çevirmekte olduklarını da görürsün. Senin onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen, onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir; onları bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, hak yolundan çıkmış bir topluma kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Onlara «Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin» denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haalâ yüz döndürüyorlar.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara (o münâfıklara): 'Gelin! Allah’ın Resûlü sizin için mağfiret dilesin!' denildiği zaman, başlarını çevirirler. Ve (sen) onları görürsün ki, kendileri büyüklük taslayan kimseler olarak yüz çeviriyorlar!
İbni Kesir : Onlara; gelin, Allah'ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara (münafıklara): “Geliniz, Allah'ın Resûl'ü sizin için mağfiret dilesin.” denildiği zaman, başlarını alay ederek iki yana salladılar. Ve sen, onların yüz çevirdiklerini (ayrıldıklarını) gördün. Ve onlar, kibirlenen kimselerdir.
Muhammed Esed : Çünkü onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi bağışlanmanız için (Allah'a) dua edecek!" dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara: «Geliniz, sizin için Allah'ın peygamberi istiğfarda bulunsun,» denildiği zaman başlarını çevirmiş olurlar ve onları görürsün ki, onlar böbürlenir kimseler olarak irâz ederler.
Ömer Öngüt : Onlara: "Geliniz, Resulullah sizin için mağfiret dilesin!" denildiği zaman, başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Şaban Piriş : Onlara: -Allah’ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin, denildiği zaman başlarını çevirip, büyüklenerek yüz çevirdiklerini görürsün.
Suat Yıldırım : Onlara: "Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin için dua etsin, Allah’tan size af dilesin!" denildiğinde, (açıktan bir şey söyleyemediklerinden), kibirlerinden ötürü başlarını sağa sola büker, içten içe homurdanırlar ve onların kibirli bir şekilde yan çizdiklerini görürsün.
Süleyman Ateş : Onlara: "Gelin, Allâh'ın Elçisi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Gelin Allah'ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin,» denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
Ümit Şimşek : Onlara 'Gelin, Allah'ın Resulü sizin için Allah'tan af dilesin' dendiği zaman başlarını çevirirler; sen onların kasılarak uzaklaştıklarını görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}