» 68 / Kalem  2:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
Kalem Suresi = Kalem Suresi
adini 1. ayetinde yer alan kalem kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : değilsin
2. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
3. بِنِعْمَةِ (BNAMT) = biniǎ'meti : ni'metiyle
4. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
5. بِمَجْنُونٍ (BMCNWN) = bimecnūnin : cinlenmiş (deli)
değilsin | sen | ni'metiyle | Rabbinin | cinlenmiş (deli) |

[] [] [NAM] [RBB] [CNN]
ME ÊNT BNAMT RBK BMCNWN

ente biniǎ'meti rabbike bimecnūnin
ما أنت بنعمة ربك بمجنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME değilsin Not
أنت | ÊNT ente sen you (are),
بنعمة ن ع م | NAM BNAMT biniǎ'meti ni'metiyle by (the) Grace
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
بمجنون ج ن ن | CNN BMCNWN bimecnūnin cinlenmiş (deli) a madman.

68:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değilsin | sen | ni'metiyle | Rabbinin | cinlenmiş (deli) |

[] [] [NAM] [RBB] [CNN]
ME ÊNT BNAMT RBK BMCNWN

ente biniǎ'meti rabbike bimecnūnin
ما أنت بنعمة ربك بمجنون

[] [] [ن ع م] [ر ب ب] [ج ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME değilsin Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
نافية بمنزلة «ليس»
أنت | ÊNT ente sen you (are),
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
بنعمة ن ع م | NAM BNAMT biniǎ'meti ni'metiyle by (the) Grace
Be,Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
2,50,70,40,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بمجنون ج ن ن | CNN BMCNWN bimecnūnin cinlenmiş (deli) a madman.
Be,Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
2,40,3,50,6,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite passive participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: değilsin | أَنْتَ: sen | بِنِعْمَةِ: ni'metiyle | رَبِّكَ: Rabbinin | بِمَجْنُونٍ: cinlenmiş (deli) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME değilsin | أنت ÊNT sen | بنعمة BNAMT ni'metiyle | ربك RBK Rabbinin | بمجنون BMCNWN cinlenmiş (deli) |
Kırık Meal (Okunuş) : |: değilsin | ente: sen | biniǎ'meti: ni'metiyle | rabbike: Rabbinin | bimecnūnin: cinlenmiş (deli) |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: değilsin | ÊNT: sen | BNAMT: ni'metiyle | RBK: Rabbinin | BMCNWN: cinlenmiş (deli) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.
Adem Uğur : Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Ahmed Hulusi : Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!
Ahmet Tekin : Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.
Ahmet Varol : Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.
Ali Bulaç : Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;
Bekir Sadak : (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.
Celal Yıldırım : Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.
Diyanet İşleri : (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet Vakfi : (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Edip Yüksel : Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Fizilal-il Kuran : Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.
Gültekin Onan : Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Hakkı Yılmaz : Sen Rabbinin nimeti sayesinde, mecnun [gizli güçlerce desteklenen/deli bir kişi] değilsin.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!
İbni Kesir : Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin ni'meti ile sen mecnun değilsin.
Muhammed Esed : Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Ömer Öngüt : Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.
Şaban Piriş : Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Suat Yıldırım : Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman Ateş : Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Tefhim-ul Kuran : Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ümit Şimşek : Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}