» 68 / Kalem  28:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
Kalem Suresi = Kalem Suresi
adini 1. ayetinde yer alan kalem kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. أَوْسَطُهُمْ (ÊWSŦHM) = evseTuhum : özlerine/ortalarına
3. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
4. أَقُلْ (ÊGL) = eḳul : Demedim mi?
5. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
6. لَوْلَا (LWLE) = levlā : gerekmez miydi?
7. تُسَبِّحُونَ (TSBḪWN) = tusebbiHūne : yüceltmeniz
dedi | özlerine/ortalarına | | Demedim mi? | size | gerekmez miydi? | yüceltmeniz |

[GWL] [WSŦ] [] [GWL] [] [] [SBḪ]
GEL ÊWSŦHM ÊLM ÊGL LKM LWLE TSBḪWN

ḳāle evseTuhum elem eḳul lekum levlā tusebbiHūne
قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi Said
أوسطهم و س ط | WSŦ ÊWSŦHM evseTuhum özlerine/ortalarına (the) most moderate of them,
ألم | ÊLM elem """Did not"
أقل ق و ل | GWL ÊGL eḳul Demedim mi? I tell
لكم | LKM lekum size you,
لولا | LWLE levlā gerekmez miydi? 'Why not
تسبحون س ب ح | SBḪ TSBḪWN tusebbiHūne yüceltmeniz "you glorify (Allah)?'"""

68:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | özlerine/ortalarına | | Demedim mi? | size | gerekmez miydi? | yüceltmeniz |

[GWL] [WSŦ] [] [GWL] [] [] [SBḪ]
GEL ÊWSŦHM ÊLM ÊGL LKM LWLE TSBḪWN

ḳāle evseTuhum elem eḳul lekum levlā tusebbiHūne
قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون

[ق و ل] [و س ط] [] [ق و ل] [] [] [س ب ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أوسطهم و س ط | WSŦ ÊWSŦHM evseTuhum özlerine/ortalarına (the) most moderate of them,
,Vav,Sin,Tı,He,Mim,
,6,60,9,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألم | ÊLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أقل ق و ل | GWL ÊGL eḳul Demedim mi? I tell
,Gaf,Lam,
,100,30,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum size you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لولا | LWLE levlā gerekmez miydi? 'Why not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
تسبحون س ب ح | SBḪ TSBḪWN tusebbiHūne yüceltmeniz "you glorify (Allah)?'"""
Te,Sin,Be,Ha,Vav,Nun,
400,60,2,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | أَوْسَطُهُمْ: özlerine/ortalarına | أَلَمْ: | أَقُلْ: Demedim mi? | لَكُمْ: size | لَوْلَا: gerekmez miydi? | تُسَبِّحُونَ: yüceltmeniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | أوسطهم ÊWSŦHM özlerine/ortalarına | ألم ÊLM | أقل ÊGL Demedim mi? | لكم LKM size | لولا LWLE gerekmez miydi? | تسبحون TSBḪWN yüceltmeniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | evseTuhum: özlerine/ortalarına | elem: | eḳul: Demedim mi? | lekum: size | levlā: gerekmez miydi? | tusebbiHūne: yüceltmeniz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÊWSŦHM: özlerine/ortalarına | ÊLM: | ÊGL: Demedim mi? | LKM: size | LWLE: gerekmez miydi? | TSBḪWN: yüceltmeniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.
Adem Uğur : İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
Ahmed Hulusi : Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"
Ahmet Tekin : İçlerinden en mâkulleri, seçkin birisi: 'Demedim mi size? Keşke Allah’ı tesbih ve tenzih etseydiniz!..' dedi.
Ahmet Varol : Orta hal üzere (mutedil) olanları dedi ki: 'Ben size (Allah'ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?'
Ali Bulaç : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Ali Fikri Yavuz : İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
Bekir Sadak : Ortancalari: «Ben size Allah'i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.
Celal Yıldırım : çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.
Diyanet İşleri : Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ortancaları: 'Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?' dedi.
Diyanet Vakfi : İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
Edip Yüksel : Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
Fizilal-il Kuran : Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
Gültekin Onan : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Hakkı Yılmaz : (25-29) "Sadece engelleme gücüne sahip/şiddete güçleri yeten bir tavırla erkenden gittiler. Ama çiftliği gördüklerinde: “Biz şüphesiz biz şaşırmışız/ yanlış yere gelmişiz; yok yok, biz yoksun bırakılmışız; Allah bizi cezalandırmış!” dediler. En hayırlı olanları: “Ben size ‘Allah'ı noksanlıklardan arındırmıyor musunuz?’ dememiş miydim?” dedi. Onlar: “Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler yanlış; kendi zararlarına iş yapan, haksız davranan kimselermişiz!” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
Hayrat Neşriyat : Onların en dengeli (hayırlı) olanı: '(Ben) size, '(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!’ demedim mi?' dedi.
İbni Kesir : Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
İskender Evrenosoğlu : Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah'ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi.
Muhammed Esed : Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»
Ömer Öngüt : İnsaflıları şöyle dedi: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?"
Şaban Piriş : Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
Suat Yıldırım : En makul olanları ise: "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.
Süleyman Ateş : Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
Ümit Şimşek : Aklı başında olanı 'Ben size Allah'ı tesbih edin dememiş miydim?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}