» 7 / A’râf  143:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (WLME) = velemmā : ne zaman ki
2. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelip de
3. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa
4. لِمِيقَاتِنَا (LMYGETNE) = limīḳātinā : tayin ettiğimiz vakitte
5. وَكَلَّمَهُ (WKLMH) = ve kellemehu : ve ona konuşunca
6. رَبُّهُ (RBH) = rabbuhu : Rabbi
7. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
8. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
9. أَرِنِي (ÊRNY) = erinī : bana görün
10. أَنْظُرْ (ÊNƵR) = enZur : bakayım
11. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
12. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
13. لَنْ (LN) = len :
14. تَرَانِي (TRENY) = terānī : sen beni göremezsin
15. وَلَٰكِنِ (WLKN) = velākini : fakat
16. انْظُرْ (ENƵR) = unZur : bak
17. إِلَى (ÎL) = ilā :
18. الْجَبَلِ (ELCBL) = l-cebeli : dağa
19. فَإِنِ (FÎN) = feini : eğer
20. اسْتَقَرَّ (ESTGR) = steḳarra : durursa
21. مَكَانَهُ (MKENH) = mekānehu : yerinde
22. فَسَوْفَ (FSWF) = fesevfe : o zaman
23. تَرَانِي (TRENY) = terānī : sen de beni göreceksin
24. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
25. تَجَلَّىٰ (TCL) = tecellā : görününce
26. رَبُّهُ (RBH) = rabbuhu : Rabbi
27. لِلْجَبَلِ (LLCBL) = lilcebeli : dağa
28. جَعَلَهُ (CALH) = ceǎlehu : onu etti
29. دَكًّا (D̃KE) = dekken : darmadağın
30. وَخَرَّ (WḢR) = ve ḣarra : ve bayılarak
31. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa
32. صَعِقًا (ṦAGE) = Saǐḳan : düştü
33. فَلَمَّا (FLME) = fe lemmā : ne zaman ki
34. أَفَاقَ (ÊFEG) = efāḳa : ayılınca
35. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
36. سُبْحَانَكَ (SBḪENK) = subHāneke : Sen yücesin
37. تُبْتُ (TBT) = tubtu : tevbe ettim
38. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
39. وَأَنَا (WÊNE) = ve enā : ve ben
40. أَوَّلُ (ÊWL) = evvelu : ilkiyim
41. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : inananların
ne zaman ki | gelip de | Musa | tayin ettiğimiz vakitte | ve ona konuşunca | Rabbi | dedi | Rabbim | bana görün | bakayım | sana | dedi ki | | sen beni göremezsin | fakat | bak | | dağa | eğer | durursa | yerinde | o zaman | sen de beni göreceksin | ne zaman ki | görününce | Rabbi | dağa | onu etti | darmadağın | ve bayılarak | Musa | düştü | ne zaman ki | ayılınca | dedi | Sen yücesin | tevbe ettim | sana | ve ben | ilkiyim | inananların |

[] [CYE] [] [WGT] [KLM] [RBB] [GWL] [RBB] [REY] [NƵR] [] [GWL] [] [REY] [] [NƵR] [] [CBL] [] [GRR] [KWN] [] [REY] [] [CLW] [RBB] [CBL] [CAL] [D̃KK] [ḢRR] [] [ṦAG] [] [FWG] [GWL] [SBḪ] [TWB] [] [] [EWL] [EMN]
WLME CEÙ MWS LMYGETNE WKLMH RBH GEL RB ÊRNY ÊNƵR ÎLYK GEL LN TRENY WLKN ENƵR ÎL ELCBL FÎN ESTGR MKENH FSWF TRENY FLME TCL RBH LLCBL CALH D̃KE WḢR MWS ṦAGE FLME ÊFEG GEL SBḪENK TBT ÎLYK WÊNE ÊWL ELMÙMNYN

velemmā cā'e mūsā limīḳātinā ve kellemehu rabbuhu ḳāle rabbi erinī enZur ileyke ḳāle len terānī velākini unZur ilā l-cebeli feini steḳarra mekānehu fesevfe terānī felemmā tecellā rabbuhu lilcebeli ceǎlehu dekken ve ḣarra mūsā Saǐḳan fe lemmā efāḳa ḳāle subHāneke tubtu ileyke ve enā evvelu l-mu'minīne
ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال لن تراني ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف تراني فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحانك تبت إليك وأنا أول المؤمنين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ne zaman ki And when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelip de came
موسى | MWS mūsā Musa Musa
لميقاتنا و ق ت | WGT LMYGETNE limīḳātinā tayin ettiğimiz vakitte to Our appointed place
وكلمه ك ل م | KLM WKLMH ve kellemehu ve ona konuşunca and spoke to him
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord,
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """O my Lord!"
أرني ر ا ي | REY ÊRNY erinī bana görün Show me
أنظر ن ظ ر | NƵR ÊNƵR enZur bakayım (that) I may look
إليك | ÎLYK ileyke sana "at You."""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
لن | LN len """Never"
تراني ر ا ي | REY TRENY terānī sen beni göremezsin you (can) see Me,
ولكن | WLKN velākini fakat but
انظر ن ظ ر | NƵR ENƵR unZur bak look
إلى | ÎL ilā at
الجبل ج ب ل | CBL ELCBL l-cebeli dağa the mountain
فإن | FÎN feini eğer [then] if
استقر ق ر ر | GRR ESTGR steḳarra durursa it remains
مكانه ك و ن | KWN MKENH mekānehu yerinde in its place
فسوف | FSWF fesevfe o zaman then
تراني ر ا ي | REY TRENY terānī sen de beni göreceksin "you (will) see Me."""
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
تجلى ج ل و | CLW TCL tecellā görününce revealed (His) Glory
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord
للجبل ج ب ل | CBL LLCBL lilcebeli dağa to the mountain,
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu onu etti He made it
دكا د ك ك | D̃KK D̃KE dekken darmadağın crumbled to dust
وخر خ ر ر | ḢRR WḢR ve ḣarra ve bayılarak and fell down
موسى | MWS mūsā Musa Musa
صعقا ص ع ق | ṦAG ṦAGE Saǐḳan düştü unconscious.
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki And when
أفاق ف و ق | FWG ÊFEG efāḳa ayılınca he recovered
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪENK subHāneke Sen yücesin """Glory be to You!"
تبت ت و ب | TWB TBT tubtu tevbe ettim I turn (in repentance)
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
وأنا | WÊNE ve enā ve ben and I am
أول ا و ل | EWL ÊWL evvelu ilkiyim (the) first
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananların "(of) the believers."""

7:143 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | gelip de | Musa | tayin ettiğimiz vakitte | ve ona konuşunca | Rabbi | dedi | Rabbim | bana görün | bakayım | sana | dedi ki | | sen beni göremezsin | fakat | bak | | dağa | eğer | durursa | yerinde | o zaman | sen de beni göreceksin | ne zaman ki | görününce | Rabbi | dağa | onu etti | darmadağın | ve bayılarak | Musa | düştü | ne zaman ki | ayılınca | dedi | Sen yücesin | tevbe ettim | sana | ve ben | ilkiyim | inananların |

[] [CYE] [] [WGT] [KLM] [RBB] [GWL] [RBB] [REY] [NƵR] [] [GWL] [] [REY] [] [NƵR] [] [CBL] [] [GRR] [KWN] [] [REY] [] [CLW] [RBB] [CBL] [CAL] [D̃KK] [ḢRR] [] [ṦAG] [] [FWG] [GWL] [SBḪ] [TWB] [] [] [EWL] [EMN]
WLME CEÙ MWS LMYGETNE WKLMH RBH GEL RB ÊRNY ÊNƵR ÎLYK GEL LN TRENY WLKN ENƵR ÎL ELCBL FÎN ESTGR MKENH FSWF TRENY FLME TCL RBH LLCBL CALH D̃KE WḢR MWS ṦAGE FLME ÊFEG GEL SBḪENK TBT ÎLYK WÊNE ÊWL ELMÙMNYN

velemmā cā'e mūsā limīḳātinā ve kellemehu rabbuhu ḳāle rabbi erinī enZur ileyke ḳāle len terānī velākini unZur ilā l-cebeli feini steḳarra mekānehu fesevfe terānī felemmā tecellā rabbuhu lilcebeli ceǎlehu dekken ve ḣarra mūsā Saǐḳan fe lemmā efāḳa ḳāle subHāneke tubtu ileyke ve enā evvelu l-mu'minīne
ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال لن تراني ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف تراني فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحانك تبت إليك وأنا أول المؤمنين

[] [ج ي ا] [] [و ق ت] [ك ل م] [ر ب ب] [ق و ل] [ر ب ب] [ر ا ي] [ن ظ ر] [] [ق و ل] [] [ر ا ي] [] [ن ظ ر] [] [ج ب ل] [] [ق ر ر] [ك و ن] [] [ر ا ي] [] [ج ل و] [ر ب ب] [ج ب ل] [ج ع ل] [د ك ك] [خ ر ر] [] [ص ع ق] [] [ف و ق] [ق و ل] [س ب ح] [ت و ب] [] [] [ا و ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelip de came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
لميقاتنا و ق ت | WGT LMYGETNE limīḳātinā tayin ettiğimiz vakitte to Our appointed place
Lam,Mim,Ye,Gaf,Elif,Te,Nun,Elif,
30,40,10,100,1,400,50,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكلمه ك ل م | KLM WKLMH ve kellemehu ve ona konuşunca and spoke to him
Vav,Kef,Lam,Mim,He,
6,20,30,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """O my Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرني ر ا ي | REY ÊRNY erinī bana görün Show me
,Re,Nun,Ye,
,200,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنظر ن ظ ر | NƵR ÊNƵR enZur bakayım (that) I may look
,Nun,Zı,Re,
,50,900,200,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إليك | ÎLYK ileyke sana "at You."""
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لن | LN len """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تراني ر ا ي | REY TRENY terānī sen beni göremezsin you (can) see Me,
Te,Re,Elif,Nun,Ye,
400,200,1,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākini fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
AMD – amendment particle
الواو استئنافية
حرف استدراك
انظر ن ظ ر | NƵR ENƵR unZur bak look
Elif,Nun,Zı,Re,
1,50,900,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الجبل ج ب ل | CBL ELCBL l-cebeli dağa the mountain
Elif,Lam,Cim,Be,Lam,
1,30,3,2,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فإن | FÎN feini eğer [then] if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
استقر ق ر ر | GRR ESTGR steḳarra durursa it remains
Elif,Sin,Te,Gaf,Re,
1,60,400,100,200,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
فعل ماض
مكانه ك و ن | KWN MKENH mekānehu yerinde in its place
Mim,Kef,Elif,Nun,He,
40,20,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فسوف | FSWF fesevfe o zaman then
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
RSLT – prefixed result particle
FUT – future particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
تراني ر ا ي | REY TRENY terānī sen de beni göreceksin "you (will) see Me."""
Te,Re,Elif,Nun,Ye,
400,200,1,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
تجلى ج ل و | CLW TCL tecellā görününce revealed (His) Glory
Te,Cim,Lam,,
400,3,30,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للجبل ج ب ل | CBL LLCBL lilcebeli dağa to the mountain,
Lam,Lam,Cim,Be,Lam,
30,30,3,2,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu onu etti He made it
Cim,Ayn,Lam,He,
3,70,30,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دكا د ك ك | D̃KK D̃KE dekken darmadağın crumbled to dust
Dal,Kef,Elif,
4,20,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
وخر خ ر ر | ḢRR WḢR ve ḣarra ve bayılarak and fell down
Vav,Hı,Re,
6,600,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
صعقا ص ع ق | ṦAG ṦAGE Saǐḳan düştü unconscious.
Sad,Ayn,Gaf,Elif,
90,70,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki And when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أفاق ف و ق | FWG ÊFEG efāḳa ayılınca he recovered
,Fe,Elif,Gaf,
,80,1,100,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪENK subHāneke Sen yücesin """Glory be to You!"
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,Kef,
60,2,8,1,50,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تبت ت و ب | TWB TBT tubtu tevbe ettim I turn (in repentance)
Te,Be,Te,
400,2,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وأنا | WÊNE ve enā ve ben and I am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أول ا و ل | EWL ÊWL evvelu ilkiyim (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananların "(of) the believers."""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ne zaman ki | جَاءَ: gelip de | مُوسَىٰ: Musa | لِمِيقَاتِنَا: tayin ettiğimiz vakitte | وَكَلَّمَهُ: ve ona konuşunca | رَبُّهُ: Rabbi | قَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | أَرِنِي: bana görün | أَنْظُرْ: bakayım | إِلَيْكَ: sana | قَالَ: dedi ki | لَنْ: | تَرَانِي: sen beni göremezsin | وَلَٰكِنِ: fakat | انْظُرْ: bak | إِلَى: | الْجَبَلِ: dağa | فَإِنِ: eğer | اسْتَقَرَّ: durursa | مَكَانَهُ: yerinde | فَسَوْفَ: o zaman | تَرَانِي: sen de beni göreceksin | فَلَمَّا: ne zaman ki | تَجَلَّىٰ: görününce | رَبُّهُ: Rabbi | لِلْجَبَلِ: dağa | جَعَلَهُ: onu etti | دَكًّا: darmadağın | وَخَرَّ: ve bayılarak | مُوسَىٰ: Musa | صَعِقًا: düştü | فَلَمَّا: ne zaman ki | أَفَاقَ: ayılınca | قَالَ: dedi | سُبْحَانَكَ: Sen yücesin | تُبْتُ: tevbe ettim | إِلَيْكَ: sana | وَأَنَا: ve ben | أَوَّلُ: ilkiyim | الْمُؤْمِنِينَ: inananların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ne zaman ki | جاء CEÙ gelip de | موسى MWS Musa | لميقاتنا LMYGETNE tayin ettiğimiz vakitte | وكلمه WKLMH ve ona konuşunca | ربه RBH Rabbi | قال GEL dedi | رب RB Rabbim | أرني ÊRNY bana görün | أنظر ÊNƵR bakayım | إليك ÎLYK sana | قال GEL dedi ki | لن LN | تراني TRENY sen beni göremezsin | ولكن WLKN fakat | انظر ENƵR bak | إلى ÎL | الجبل ELCBL dağa | فإن FÎN eğer | استقر ESTGR durursa | مكانه MKENH yerinde | فسوف FSWF o zaman | تراني TRENY sen de beni göreceksin | فلما FLME ne zaman ki | تجلى TCL görününce | ربه RBH Rabbi | للجبل LLCBL dağa | جعله CALH onu etti | دكا D̃KE darmadağın | وخر WḢR ve bayılarak | موسى MWS Musa | صعقا ṦAGE düştü | فلما FLME ne zaman ki | أفاق ÊFEG ayılınca | قال GEL dedi | سبحانك SBḪENK Sen yücesin | تبت TBT tevbe ettim | إليك ÎLYK sana | وأنا WÊNE ve ben | أول ÊWL ilkiyim | المؤمنين ELMÙMNYN inananların |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ne zaman ki | cā'e: gelip de | mūsā: Musa | limīḳātinā: tayin ettiğimiz vakitte | ve kellemehu: ve ona konuşunca | rabbuhu: Rabbi | ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | erinī: bana görün | enZur: bakayım | ileyke: sana | ḳāle: dedi ki | len: | terānī: sen beni göremezsin | velākini: fakat | unZur: bak | ilā: | l-cebeli: dağa | feini: eğer | steḳarra: durursa | mekānehu: yerinde | fesevfe: o zaman | terānī: sen de beni göreceksin | felemmā: ne zaman ki | tecellā: görününce | rabbuhu: Rabbi | lilcebeli: dağa | ceǎlehu: onu etti | dekken: darmadağın | ve ḣarra: ve bayılarak | mūsā: Musa | Saǐḳan: düştü | fe lemmā: ne zaman ki | efāḳa: ayılınca | ḳāle: dedi | subHāneke: Sen yücesin | tubtu: tevbe ettim | ileyke: sana | ve enā: ve ben | evvelu: ilkiyim | l-mu'minīne: inananların |
Kırık Meal (Transcript) : |WLME: ne zaman ki | CEÙ: gelip de | MWS: Musa | LMYGETNE: tayin ettiğimiz vakitte | WKLMH: ve ona konuşunca | RBH: Rabbi | GEL: dedi | RB: Rabbim | ÊRNY: bana görün | ÊNƵR: bakayım | ÎLYK: sana | GEL: dedi ki | LN: | TRENY: sen beni göremezsin | WLKN: fakat | ENƵR: bak | ÎL: | ELCBL: dağa | FÎN: eğer | ESTGR: durursa | MKENH: yerinde | FSWF: o zaman | TRENY: sen de beni göreceksin | FLME: ne zaman ki | TCL: görününce | RBH: Rabbi | LLCBL: dağa | CALH: onu etti | D̃KE: darmadağın | WḢR: ve bayılarak | MWS: Musa | ṦAGE: düştü | FLME: ne zaman ki | ÊFEG: ayılınca | GEL: dedi | SBḪENK: Sen yücesin | TBT: tevbe ettim | ÎLYK: sana | WÊNE: ve ben | ÊWL: ilkiyim | ELMÙMNYN: inananların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, tâyin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca Rabbim demişti, bana görün de bakayım sana. Rabbi, beni kesin olarak göremezsin sen demişti, fakat şu dağa bak, eğer yerinde durabilirse görebilirsin beni. Derken Rabbi, dağa tecellî edince dağ, yerle bir oldu ve Mûsâ bayılıp yere yığıldı. Kendisine gelince de seni noksan sıfatlardan tenzîh ederim dedi, tövbe ettim sana ve ben, inananların ilkiyim.
Adem Uğur : Musa tayin ettiğimiz vakitte (Tûr'a) gelip de Rabbi onunla konuşunca "Rabbim! Bana (kendini) göster; seni göreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!" buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim.
Ahmed Hulusi : Musa, takdir ettiğimiz süreç tamamlandığında; Rabbi de Ona seslenince, (şöyle) dedi: "Rabbim, göster kendini, bakayım sana!". . . (Rabbi) buyurdu: "Beni, asla göremezsin!. . Fakat dağa (benlik dağı) nazar et. . . Şayet (tecelli ettiğimde) dağ hâlâ durursa, beni görebilirsin!". . . Rabbi dağa (benliğine) tecelli edince, onu yok etti. . . Musa da baygın (benliğini yitirmiş olarak) düştü! Kendine döndüğünde: "Subhansın sen (seni tenzih ederim)! Sana tövbe ettim. . . Ben iman edenlerin ilkiyim" dedi.
Ahmet Tekin : Mûsâ tayin ettiğimiz vakitte Tûr’a gelip de, Rabbi kendisiyle konuşunca, Mûsâ: 'Rabbim bana kendini göster, seni göreyim' dedi. Allah: 'Beni katiyyen göremezsin. Lâkin şu dağa bak. Eğer o dağ yerinde durabilirse, sen de beni görebileceksin' buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince, dağı paramparça hale getirip, yerle bir etti. Mûsâ da yere baygın düştü. Ayıldığı zaman: 'Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim. Günah işlemekten vazgeçip sana itaate yöneliyor, tevbemi arzediyorum. Ben mü’minlerin ilkiyim, önderiyim' dedi.
Ahmet Varol : Musa belirlediğimiz vakitte gelip Rabbi kendisiyle konuşunca: 'Ey Rabbim! Bana kendini göster sana bakayım' dedi. (Rabbi): 'Beni göremeyeceksin. Ancak şu dağa bak. Eğer o yerinde durursa beni göreceksin' dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu dümdüz etti ve Musa da baygın düştü. Ayılınca: 'Sen pek yücesin. Sana tevbe ettim ve ben mü'minlerin ilkiyim' dedi.
Ali Bulaç : Musa tayin edilen sürede gelince ve Rabbi O'nunla konuşunca: "Rabbim, bana göster, Seni göreyim" dedi. (Allah:) "Beni asla göremezsin, ama şu dağa bak; eğer o yerinde karar kılabilirse, sen de beni göreceksin." Rabbi dağa tecelli edince, onu param parça etti. Musa bayılarak yere düştü. Kendine geldiğinde: "Sen ne yücesin (Rabbim). Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, kendisiyle konuşacağımızı vâdettiğimiz vakitte gelince, Rabbi ona kelâmını (vasıtasız olarak) söyledi. (Mûsa) şöyle dedi: “- Rabbim! Cemâlini bana göster, sana bakayım.” Allah: “-Beni hiç bir zaman göremezsin, fakat şu dağa bak. Eğer o, yerinde durursa sen de beni görürsün.” buyurdu. Nihayet Rabbi, o dağa tecelli edince, onu yer ile bir etti. Mûsa da bayılarak yere düştü. Sonra ayılınca şöyle dedi: “- Allah’ım! Seni tenzih ederim. (Dünyada seni görmeyi istemekten) tevbe ettim ve ben, mü’minlerin (buna inananların) ilkiyim.”
Bekir Sadak : Musa, tayin ettigimiz vakitte gelip Rabbi onunla konusunca, Musa: «Rabbim! Bana Kendini goster, Sana bakayim» dedi. Allah: «Sen Beni goremeyeceksin ama daga bak, eger o yerinde kalirsa sen de Beni goreceksin» buyurdu. Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir etti ve Musa da baygin dustu; ayilinca: «Yarabbi, munezzehsin, Sana tevbe ettim, ben inananlarin ilkiyim» dedi.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki Musa belirlediğimiz vakitte geldi ve Rabbi onunla konuştu. Musa : «Ey Rabbim !» dedi, «kendini bana göster de sana bakayım». Rabbi ona: «Sen elbette beni göremezsin ; ama dağa dikkatle bak, eğer yerinde durursa beni görebileceksin demektir,» buyurdu. Rabbi dağa tecelli edince onu param parça etti ve Musa da bayılıp düştü. Kendine gelince, «Seni tenzîh ve tesbîh ederim. Sana tevbe ile yöneldim ve ben mü'minlerin ilkiyim» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, belirlediğimiz yere (Tûr’a) gelip Rabbi de ona konuşunca, “Rabbim! Bana (kendini) göster, sana bakayım” dedi. Allah da, “Beni (dünyada) katiyen göremezsin. Fakat (şu) dağa bak, eğer o yerinde durursa sen de beni görebilirsin.” dedi. Rabbi, dağa tecelli edince onu darmadağın ediverdi. Mûsâ da baygın düştü. Ayılınca, “Seni eksikliklerden uzak tutarım Allah’ım! Sana tövbe ettim. Ben inananların ilkiyim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca, Musa: 'Rabbim! Bana Kendini göster, Sana bakayım' dedi. Allah: 'Sen Beni göremezsin ama dağa bak, eğer o yerinde kalırsa sen de Beni göreceksin' buyurdu. Rabbi dağa tecelli edince onu yerlebir etti ve Musa da baygın düştü; ayılınca: 'Yarabbi, münezzehsin, Sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa tayin ettiğimiz vakitte (Tûr'a) gelip de Rabbi onunla konuşunca «Rabbim! Bana (kendini) göster; seni göreyim!» dedi. (Rabbi): «Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!» buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim.
Edip Yüksel : Musa, belirlenen vakitte bize gelince ve Rabbi kendisiyle konuşunca, 'Rabbim, bana görün, sana bakayım,' dedi. 'Beni göremezsin. Ancak şu dağa bak; yerinde durursa o zaman beni göreceksin,' dedi. Rabbi, dağa görününce onu paramparça etti ve bunun üzerine Musa kendinden geçti. Ayılınca, 'Sen yücesin, sana yöneliyorum. Ben (buna) inananların en önde olanıyım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelâmıyla ihsanda bulundu. «Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayım sana». dedi. Rabbi ona buyurdu ki; «Beni katiyyen göremezsin ve lâkin dağa bak, eğer o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin». Daha sonra Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın düştü. Ayılıp kendine gelince, «Sen sübhansın», «tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananların ilkiyim,» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa tayin ettiğimiz özel vakitte gelip Rabbi O'na kelamiyle iltifatta bulununca: «Ey Rabbim, göster bana kendini, Sana bakayım.» dedi. O da buyurdu ki: «Beni katiyyen göremezsin, ancak dağa bak, eğer yerinde durursa demek beni görebileceksin» Derken Rabbi dağa tecelli buyurunca onu un ufra (toz duman) ediverdi. Musa da baygın düştü. Ayılınca: «Münezzehsin, Sana tevbe ile döndüm ve ben mü'minlerin ilkiyim.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâki Musâ mikatımıza geldi, ve rabbı onu kelâmiyle taltıyf buyurdu, ya rab! dedi: göster bana bakayım sana, buyurdu ki: beni kat'ıyyen göremezsin ve lâkin dağa bak eğer yerinde durursa demek beni göreceksin, derken rabbi dağa bir tecelli buyurunca onu un ufrâ ediverdi, Musâ da baygın düştü, sonra vaktâki ayıldı sübhansın, dedi: sana tevbe ile döndüm ve ben mü'minlerin evveliyim
Fizilal-il Kuran : Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabb’i onunla konuştuktan sonra: “Rabbim, bana kendini göster, sana bakayım” dedi. Allah: “Sen beni göremeyeceksin, ama dağa bak, eğer o yerinde kalırsa sen de beni görürsün” buyurdu. Rabbi dağa teveccüh edince onu yerle bir etti ve Musa baygın düştü; ayılınca: “Ya Rabbi, münezzehsin, sana tevbe ettim, ben iman edenlerin ilkiyim” dedi.
Gültekin Onan : Musa, belirlenen sürede gelince ve rabbi kendisiyle konuşunca: "Rabbim, bana göster, seni göreyim" dedi. (Tanrı:) "Beni asla göremezsin. Ancak şu dağa bak; yerinde durursa o zaman beni göreceksin" dedi. Rabbi, dağa tecelli edince onu paramparça etti. Musa bayılarak yere düştü. Kendine geldiğinde: "Sen yücesin, sana tevbe ettim ve ben inançlıların ilkiyim" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Ne zaman ki, Mûsâ, belirlediğimiz vakitte geldi ve Rabbi o'na söz söyledi. Mûsâ, “Ey Rabbim! Göster bana Kendini de bakayım Sana!” dedi. Rabbi o'na dedi ki: “Beni sen asla göremezsin, velâkin şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse, sen de Beni göreceksin.” Daha sonra Rabbi dağa tecelli edince onu paramparça ediverdi, Mûsâ da baygın olarak yere yığıldı. Ayılıp kendine gelince de, “Seni tenzih ederim, Sana döndüm; tevbe ettim ve ben inananların ilkiyim” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Vaktaki Musa (ibâdeti için) ta'yin etdiğimiz vakıtda geldi, Rabbi ona (ilâhî sözünü) söyledi. (Musa) dedi ki: «Rabbim, (cemâlini) göster bana, (ne olur) seni göreyim». Buyurdu: «Beni kat'iyyen göremezsin. Fakat şu dağa bak. Eğer o, yerinde durabilirse sen de beni görürsün». Derken Rabbi o dağa tecellî edince onu param parça ediverdi. Musa da baygın yere düşdü. Ayılınca dedi ki: «Seni tenzih ederim. Tevbe etdim Sana. Ben îman edenlerin ilkiyim».
Hayrat Neşriyat : Mûsâ ta'yîn ettiğimiz vakitte gelip de Rabbi ona hitab buyurunca: 'Rabbim! Bana (kendini) göster; sana bakayım!' dedi. (Rabbi) buyurdu ki: '(Sen) beni (bu dünyada) aslâ göremezsin; fakat dağa bak, şayet (o)yerinde durabilirse, o takdirde (sen de) beni görebilirsin!' Derken Rabbi dağa tecellî edince onu paramparça etti; Mûsâ da bayılarak (yere) düştü! Nihâyet ayılınca: '(Rabbim!) Seni her noksanlıktan tenzîh ederim! (Bu talebimden dolayı) sana tevbe ettim ve ben îmân edenlerin ilkiyim!' dedi.
İbni Kesir : Musa ta'yin ettiğimiz vakitte gelince ve Rabbı onunla konuşunca; dedi ki: Rabbım; bana, kendini göster. Sana bakayım. Buyurdu ki: Beni kat'iyyen göremezsin. Ama dağa bak; eğer o yerinde kalırsa, sen de Beni görürsün. Rabbı dağa tecelli edince; onu paramparça etti ve Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: Tenzih ederim Seni, Sana tevbe ettim ve ben, mü'minlerin ilkiyim.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S), tayin ettiğimiz (belirlediğimiz) zamanda gelince, Rabbi onunla konuştu. (Musa A.S) şöyle dedi: “Rabbim, bana (Kendini) göster, Sana bakayım.” (Allahû Tealâ): “Beni asla göremezsin. Ve fakat dağa bak! O, mekânını kararlı tutabilirse (yerinde durabilirse); o zaman sen, Beni görürsün.” buyurdu. Rabbi, dağa tecelli ettiği zaman onu paramparça etti. Musa (A.S), bayılarak yere düştü. Sonra ayıldığı zaman: “Sen Sübhan'sın (Seni tenzih ederim). Sana tövbe ederim. Ben, mü'minlerin ilkiyim.” dedi.
Muhammed Esed : Ve Musa belirlediğimiz vakitte, belirlediğimiz yere (Sina Dağına) varınca, Rabbi onunla konuştu. (Musa da:) "Ey Rabbim" dedi, "göster bana (Kendini) ki seni göreyim!" (Allah): "Beni asla göremezsin. Ama yine de (istersen) şu dağa bir bak; eğer o öylece yerinde kalırsa, o zaman, ancak o zaman, beni görebilirsin!" Ve Rabbi şavkını dağa gösterir göstermez onu toza toprağa çevirdi; ve Musa da bayılıp düştü; uyanıp kendine geldiği zaman "Ne sınırsız bir yücelik seninki? Pişmanlık içinde sana sığınıyorum; ve (bundan böyle daima) inanların ilki olacağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Mûsa bizim tayin ettiğimiz vakte geldi ve O'na Rabbi tekellümde bulundu. Dedi ki: «Ya Rab! Bana zâtını göster, Sana bakayım. (Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Sen Beni katiyyen göremezsin. Fakat dağa bir nazar et, eğer yerinde durabilirse sen de Beni görebilirsin.» Hemen Rabbi dağa tecelli edince onu parça parça etti. Mûsa da baygın bir halde düşüp kaldı. Vaktâ ki ayıldı, dedi ki: «Seni tenzih ederim, Sana tövbe ettim ve ben imân edenlerin ilkiyim.»
Ömer Öngüt : Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuştuktan sonra: “Rabbim! Zâtını bana göster, sana bakayım. ” dedi. Allah: “Sen beni aslâ göremezsin. Fakat şu dağa bak! Eğer o yerinde durursa, sen de beni görürsün. ” buyurdu. Rabbi dağa tecelli edince, onu yerle bir etti. Musa da baygın düştü. Ayılınca: “Allah'ım! Seni tenzih ederim, sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa belirlediğimiz yere gelince Rabbi onunla konuştu. Musa dedi ki: -Rabbim, bana kendini göster de sana bakayım! Rabbi: -Beni göremeyeceksin fakat dağa bak; dağ yerinde durursa sen de beni göreceksin, dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldığında: -Senin şanın çok yücedir, sana yöneldim. Sana inananların ilkiyim, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ tayin ettiğimiz vakitte gelip de Rabbi ona hitab edince:"Ya Rabbî, dedi, göster bana Zatını, bakayım Sana!" Allah Teâlâ şöyle cevap verdi:"Sen Beni göremezsin. Ama şimdi şu dağa bak, eğer yerinde durursa sen de Beni görürsün!"Derken Rabbi dağa tecelli eder etmez onu un ufak ediverdi. Mûsâ da düşüp bayıldı. Kendine gelince dedi ki: "Sübhansın ya Rabbî. Her noksanlıktan münezzeh olduğun gibi, dünyada Seni görmemizden de münezzehsin. Bu talebimden ötürü tövbe ettim. (Ben ümmetim içinde Seni görmeden) iman edenlerin ilkiyim!"
Süleyman Ateş : Mûsâ, tayin ettiğimiz vakitte bizimle buluşmağa gelip de Rabbi ona konuşunca: "Rabbim, bana görün, sana bakayım!" dedi. (Rabbi) buyurdu ki: "Sen beni göremezsin; fakat dağa bak, eğer o yerinde durursa, sen de beni göreceksin!" Rabbi dağa görününce onu darmadağın etti ve Mûsâ da baygın düştü. Ayılınca: "Sen yücesin, sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Musa tayin edilen sürede gelince ve Rabbi de onunla konuşunca: «Rabbim, bana göster, Seni göreyim» dedi. (Allah:) «Beni asla göremezsin. Ama şu dağa bak; eğer o yerinde karar kılabilirse, sen de beni göreceksin.» Rabbi dağa tecelli edince, onu param parça etti, Musa bayılarak yere düştü. Kendine geldiğinde: «Sen ne yücesin (Rabbim) . Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim» dedi.
Ümit Şimşek : Belirlediğimiz vakitte Musa gelip de Rabbi ona hitap buyurunca, o, 'Rabbim, bana kendini göster de Sana bakayım' dedi. Allah 'Sen Beni göremezsin,' buyurdu. 'Ama şu dağa bak; eğer o yerinde durursa o zaman görürsün.' Rabbi dağa tecellî edince onu paramparça etti, Musa da bayılıp kaldı. Ayıldığında, 'Sen her türlü kusurdan yücesin,' dedi. 'Ben sana tevbe ettim. İman edenlerin de ilki benim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Musa, bizimle sözleştiği yere gelip Rabbi de kendisiyle konuşunca şöyle konuştu: "Rabbim, göster bana kendini, göreyim seni." Dedi: "Asla göremezsin beni. Ama şu dağa bak. Eğer o yerinde durabilirse, sen de beni görebileceksin." Rabbi dağa tecelli edince onu parça parça etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yığıldı. Kendine gelince şöyle yakardı: "Tespih ederim o yüce varlığını, tövbe edip sana yöneldim. İman edenlerin ilkiyim ben."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}