» 70 / Me’âric  1:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَأَلَ (SÊL) = seele : sordu
2. سَائِلٌ (SEÙL) = sāilun : bir soran
3. بِعَذَابٍ (BAZ̃EB) = biǎƶābin : azabı
4. وَاقِعٍ (WEGA) = vāḳiǐn : vuku bulacak
sordu | bir soran | azabı | vuku bulacak |

[SEL] [SEL] [AZ̃B] [WGA]
SÊL SEÙL BAZ̃EB WEGA

seele sāilun biǎƶābin vāḳiǐn
سأل سائل بعذاب واقع

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سأل س ا ل | SEL SÊL seele sordu Asked
سائل س ا ل | SEL SEÙL sāilun bir soran a questioner
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃EB biǎƶābin azabı about a punishment
واقع و ق ع | WGA WEGA vāḳiǐn vuku bulacak bound to happen

70:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sordu | bir soran | azabı | vuku bulacak |

[SEL] [SEL] [AZ̃B] [WGA]
SÊL SEÙL BAZ̃EB WEGA

seele sāilun biǎƶābin vāḳiǐn
سأل سائل بعذاب واقع

[س ا ل] [س ا ل] [ع ذ ب] [و ق ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سأل س ا ل | SEL SÊL seele sordu Asked
Sin,,Lam,
60,,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سائل س ا ل | SEL SEÙL sāilun bir soran a questioner
Sin,Elif,,Lam,
60,1,,30,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃EB biǎƶābin azabı about a punishment
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
واقع و ق ع | WGA WEGA vāḳiǐn vuku bulacak bound to happen
Vav,Elif,Gaf,Ayn,
6,1,100,70,
ADJ – genitive masculine indefinite active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَأَلَ: sordu | سَائِلٌ: bir soran | بِعَذَابٍ: azabı | وَاقِعٍ: vuku bulacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سأل SÊL sordu | سائل SEÙL bir soran | بعذاب BAZ̃EB azabı | واقع WEGA vuku bulacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |seele: sordu | sāilun: bir soran | biǎƶābin: azabı | vāḳiǐn: vuku bulacak |
Kırık Meal (Transcript) : |SÊL: sordu | SEÙL: bir soran | BAZ̃EB: azabı | WEGA: vuku bulacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.
Adem Uğur : Bir soran inecek azabı sordu:
Ahmed Hulusi : Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!
Ahmet Tekin : Birisi alay ederek, apansız kesin gerçekleşecek, sizin hesaplarınıza göre bir günü elli bin yıl tutan azâbı istedi.
Ahmet Varol : Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ali Bulaç : İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ali Fikri Yavuz : İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;
Bekir Sadak : (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
Celal Yıldırım : (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Diyanet İşleri : (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet Vakfi : (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Edip Yüksel : Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir isteyen, olacak azabı istedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak
Fizilal-il Kuran : Bir isteyen, inecek azabı istedi.
Gültekin Onan : İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Hakkı Yılmaz : (1-3) "Bir isteyen, “yükselme zamanları” sahibi Allah'tan, kendisini savacak kimsenin olmadığı; engellenemeyen, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere özgü, ‘olacak azab’ı istedi. "
Hasan Basri Çantay : İsteyen biri inecek azâbı istedi.
Hayrat Neşriyat : Bir isteyici, vâki' olacak olan bir azâbı istedi.
İbni Kesir : İsteyen birisi, inecek azabı istedi.
İskender Evrenosoğlu : Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.
Muhammed Esed : Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Ömer Öngüt : İsteyen birisi inecek azabı istedi.
Şaban Piriş : Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Suat Yıldırım : Biri çıkıp gelecek azabı sordu.
Süleyman Ateş : Bir soran, inecek azâbı sordu:
Tefhim-ul Kuran : İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ümit Şimşek : İsteyen biri, başına gelecek azabı istedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}