» 70 / Me’âric  25:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِلسَّائِلِ (LLSEÙL) = lissāili : isteyenler için
2. وَالْمَحْرُومِ (WELMḪRWM) = velmeHrūmi : ve mahrumlar için
isteyenler için | ve mahrumlar için |

[SEL] [ḪRM]
LLSEÙL WELMḪRWM

lissāili velmeHrūmi
للسائل والمحروم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للسائل س ا ل | SEL LLSEÙL lissāili isteyenler için For the one who asks
والمحروم ح ر م | ḪRM WELMḪRWM velmeHrūmi ve mahrumlar için and the deprived,

70:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

isteyenler için | ve mahrumlar için |

[SEL] [ḪRM]
LLSEÙL WELMḪRWM

lissāili velmeHrūmi
للسائل والمحروم

[س ا ل] [ح ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للسائل س ا ل | SEL LLSEÙL lissāili isteyenler için For the one who asks
Lam,Lam,Sin,Elif,,Lam,
30,30,60,1,,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine active participle
جار ومجرور
والمحروم ح ر م | ḪRM WELMḪRWM velmeHrūmi ve mahrumlar için and the deprived,
Vav,Elif,Lam,Mim,Ha,Re,Vav,Mim,
6,1,30,40,8,200,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine passive participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِلسَّائِلِ: isteyenler için | وَالْمَحْرُومِ: ve mahrumlar için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |للسائل LLSEÙL isteyenler için | والمحروم WELMḪRWM ve mahrumlar için |
Kırık Meal (Okunuş) : |lissāili: isteyenler için | velmeHrūmi: ve mahrumlar için |
Kırık Meal (Transcript) : |LLSEÙL: isteyenler için | WELMḪRWM: ve mahrumlar için |
Abdulbaki Gölpınarlı : İsteyene ve mahrûm olana.
Adem Uğur : Sâile ve mahrûma (vermek için).
Ahmed Hulusi : Yardım talep eden ve mahrum için.
Ahmet Tekin : Yardım isteyenlerin, medet umanların ve iffetinden ağzını açmayan yoksulların, mallarında vermekle mükellef oldukları belirlenmiş hakları vardır.
Ahmet Varol : Dilenci ve yoksul için.
Ali Bulaç : Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Ali Fikri Yavuz : Hem dilenen, hem de iffetinden dilenemiyen için...
Bekir Sadak : (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Celal Yıldırım : (24-25) Mallarında, muhtaç durumda olana, maldan yoksun bulunana belirli bir hak ayıranlar.
Diyanet İşleri : (24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfi : (24-25) Mallarında, isteyene ve (isteyemediği için) mahrum kalmışa belli bir hak tanıyanlar;
Edip Yüksel : İsteyen yoksula ve yoksuna...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem sâil için hem mahrum
Fizilal-il Kuran : Saile ve mahruma.
Gültekin Onan : Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Hakkı Yılmaz : (24,25) Ve salâtçılar, kendi mallarında, isteyen ve istemekten utanan yoksullar için belli bir hak olan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : (24-25) Mallarında sâil ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
Hayrat Neşriyat : (24-25) Ve onlar ki mallarında, dilenen ve (iffetinden dolayı dilenmeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak (olan zekât) vardır (o hakkı onlara verirler).
İbni Kesir : Dilenen ve yoksula.
İskender Evrenosoğlu : İsteyenler ve mahrum olanlar için.
Muhammed Esed : (yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;
Ömer Nasuhi Bilmen : Dilenen ve mahrum olan için.
Ömer Öngüt : İsteyenin ve mahrum olanın (iffetinden dolayı isteyemeyenin).
Şaban Piriş : İsteyene ve mahrum olana..
Suat Yıldırım : (24-25) Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Süleyman Ateş : Sâile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Tefhim-ul Kuran : Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Ümit Şimşek : İsteyen ve istemeyen yoksullar için.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksul ve yoksun için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}