Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ : ve Allah | جَعَلَ : yaptı | لَكُمُ : sizin için | الْأَرْضَ : yeri | بِسَاطًا : bir sergi | Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH ve Allah | جعل CAL yaptı | لكم LKM sizin için | الأرض ELÊRŽ yeri | بساطا BSEŦE bir sergi | Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu : ve Allah | ceǎle : yaptı | lekumu : sizin için | l-erDe : yeri | bisāTen : bir sergi | Kırık Meal (Transcript) : |WELLH : ve Allah | CAL : yaptı | LKM : sizin için | ELÊRŽ : yeri | BSEŦE : bir sergi | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır. Adem Uğur : Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. Ahmed Hulusi : "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. " Ahmet Tekin : Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi. Ahmet Varol : Allah sizin için yeri bir sergi kıldı. Ali Bulaç : "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı." Ali Fikri Yavuz : Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır; Bekir Sadak : (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."* Celal Yıldırım : Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki, Diyanet İşleri : (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.” Diyanet İşleri (eski) : (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.' Diyanet Vakfi : (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. Edip Yüksel : ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır Fizilal-il Kuran : (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur. Gültekin Onan : "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı." Hakkı Yılmaz : (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.” Hasan Basri Çantay : «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır», Hayrat Neşriyat : 'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.' İbni Kesir : Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır. İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı. Muhammed Esed : Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır. Ömer Öngüt : "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. " Şaban Piriş : Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi. Suat Yıldırım : (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz. Süleyman Ateş : 'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.' Tefhim-ul Kuran : «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.» Ümit Şimşek : 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı: Yaşar Nuri Öztürk : "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,