» 71 / Nûh  19:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
2. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yaptı
3. لَكُمُ (LKM) = lekumu : sizin için
4. الْأَرْضَ (ELÊRŽ) = l-erDe : yeri
5. بِسَاطًا (BSEŦE) = bisāTen : bir sergi
ve Allah | yaptı | sizin için | yeri | bir sergi |

[] [CAL] [] [ERŽ] [BSŦ]
WELLH CAL LKM ELÊRŽ BSEŦE

vallahu ceǎle lekumu l-erDe bisāTen
والله جعل لكم الأرض بساطا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı made
لكم | LKM lekumu sizin için for you
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDe yeri the earth
بساطا ب س ط | BSŦ BSEŦE bisāTen bir sergi an expanse,

71:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Allah | yaptı | sizin için | yeri | bir sergi |

[] [CAL] [] [ERŽ] [BSŦ]
WELLH CAL LKM ELÊRŽ BSEŦE

vallahu ceǎle lekumu l-erDe bisāTen
والله جعل لكم الأرض بساطا

[] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [ب س ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDe yeri the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – accusative feminine noun → Earth"
اسم منصوب
بساطا ب س ط | BSŦ BSEŦE bisāTen bir sergi an expanse,
Be,Sin,Elif,Tı,Elif,
2,60,1,9,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: ve Allah | جَعَلَ: yaptı | لَكُمُ: sizin için | الْأَرْضَ: yeri | بِسَاطًا: bir sergi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH ve Allah | جعل CAL yaptı | لكم LKM sizin için | الأرض ELÊRŽ yeri | بساطا BSEŦE bir sergi |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: ve Allah | ceǎle: yaptı | lekumu: sizin için | l-erDe: yeri | bisāTen: bir sergi |
Kırık Meal (Transcript) : |WELLH: ve Allah | CAL: yaptı | LKM: sizin için | ELÊRŽ: yeri | BSEŦE: bir sergi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Adem Uğur : Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Ahmed Hulusi : "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
Ahmet Tekin : Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
Ahmet Varol : Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ali Bulaç : "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ali Fikri Yavuz : Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Bekir Sadak : (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Celal Yıldırım : Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
Diyanet İşleri : (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet Vakfi : (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel : ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Fizilal-il Kuran : (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Gültekin Onan : "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Hakkı Yılmaz : (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”
Hasan Basri Çantay : «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hayrat Neşriyat : 'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'
İbni Kesir : Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
Muhammed Esed : Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Ömer Öngüt : "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "
Şaban Piriş : Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Suat Yıldırım : (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş : 'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Tefhim-ul Kuran : «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Ümit Şimşek : 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}