V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
إني
|
ÎNY
innī
elbette ben
"""Indeed, I"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا
|
LE
lā
(do) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
أملك
م ل ك | MLK
ÊMLK
emliku
sahip değilim
possess
,Mim,Lam,Kef, ,40,30,20,
V – 1st person singular imperfect verb فعل مضارع
لكم
|
LKM
lekum
size (vermeye)
for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
ضرا
ض ر ر | ŽRR
ŽRE
Derran
zarar
any harm
Dad,Re,Elif, 800,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
ولا
|
WLE
ve lā
ve ne de
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
رشدا
ر ش د | RŞD̃
RŞD̃E
raşeden
akıl
"right path."""
Re,Şın,Dal,Elif, 200,300,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنِّي: elbette ben | لَا: | أَمْلِكُ: sahip değilim | لَكُمْ: size (vermeye) | ضَرًّا: zarar | وَلَا: ve ne de | رَشَدًا: akıl |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | إني ÎNYelbette ben | لا LE | أملك ÊMLKsahip değilim | لكم LKMsize (vermeye) | ضرا ŽREzarar | ولا WLEve ne de | رشدا RŞD̃Eakıl |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innī: elbette ben | lā: | emliku: sahip değilim | lekum: size (vermeye) | Derran: zarar | ve lā: ve ne de | raşeden: akıl |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNY: elbette ben | LE: | ÊMLK: sahip değilim | LKM: size (vermeye) | ŽRE: zarar | WLE: ve ne de | RŞD̃E: akıl |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.
Adem Uğur : De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
Ahmed Hulusi : De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"
Ahmet Tekin : 'Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil..
Ahmet Varol : De ki: 'Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim.'
Ali Bulaç : De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”
Bekir Sadak : De ki: «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim.
Diyanet İşleri : De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim.'
Diyanet Vakfi : De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
Edip Yüksel : De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»
Gültekin Onan : De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şüphesiz ben, sizi bir zarara ve iyiliğe, kötülüğe, güzele, doğruya götürmeye güç yetiremem.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.'
İbni Kesir : De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.”
Muhammed Esed : De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»
Ömer Öngüt : De ki: "Şüphesiz ki ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kâdir değilim. "
Şaban Piriş : De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
Suat Yıldırım : De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.
Süleyman Ateş : De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sâhip değilim."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»
Ümit Şimşek : De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]