CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تعالى
ع ل و | ALW
TAEL
teǎālā
yücedir
Exalted is
Te,Ayn,Elif,Lam,, 400,70,1,30,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
جد
ج د د | CD̃D̃
CD̃
ceddu
şanı
(the) Majesty
Cim,Dal, 3,4,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNE
rabbinā
Rabbimizin
(of) our Lord -
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – genitive masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما
|
ME
mā
not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – negative particle حرف نفي
اتخذ
ا خ ذ | EḢZ̃
ETḢZ̃
tteḣaƶe
O edinmemiştir
He has taken
Elif,Te,Hı,Zel, 1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb فعل ماض
صاحبة
ص ح ب | ṦḪB
ṦEḪBT
SāHibeten
eş
a wife
Sad,Elif,Ha,Be,Te merbuta, 90,1,8,2,400,
N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب
ولا
|
WLE
ve lā
ve ne de
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
ولدا
و ل د | WLD̃
WLD̃E
veleden
çocuk
a son,
Vav,Lam,Dal,Elif, 6,30,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: doğrusu O | تَعَالَىٰ: yücedir | جَدُّ: şanı | رَبِّنَا: Rabbimizin | مَا: | اتَّخَذَ: O edinmemiştir | صَاحِبَةً: eş | وَلَا: ve ne de | وَلَدًا: çocuk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNHdoğrusu O | تعالى TAELyücedir | جد CD̃şanı | ربنا RBNERabbimizin | ما ME | اتخذ ETḢZ̃O edinmemiştir | صاحبة ṦEḪBTeş | ولا WLEve ne de | ولدا WLD̃Eçocuk |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: doğrusu O | teǎālā: yücedir | ceddu: şanı | rabbinā: Rabbimizin | mā: | tteḣaƶe: O edinmemiştir | SāHibeten: eş | ve lā: ve ne de | veleden: çocuk |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊNH: doğrusu O | TAEL: yücedir | CD̃: şanı | RBNE: Rabbimizin | ME: | ETḢZ̃: O edinmemiştir | ṦEḪBT: eş | WLE: ve ne de | WLD̃E: çocuk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.
Adem Uğur : Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"
Ahmet Tekin : 'Şanı yüce olan Rabbimiz, sınırsız bir gücün, kudretin, imkânın sahibidir. Ne eş, ne de oğul edinmiştir.'
Ahmet Varol : Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Ali Bulaç : Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...
Bekir Sadak : «Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir.
Celal Yıldırım : Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Diyanet İşleri : “Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir.'
Diyanet Vakfi : Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. '
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
Fizilal-il Kuran : Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.
Gültekin Onan : Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Hakkı Yılmaz : Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, bir dişi arkadaş ve de bir çocuk edinmemiştir.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».
Hayrat Neşriyat : 'Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!'
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O'nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).
Muhammed Esed : çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»
Ömer Öngüt : "Doğrusu Rabbimizin şânı çok yücedir. O ne eş, ne de bir çocuk edinmemiştir. "
Şaban Piriş : Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Suat Yıldırım : (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş : Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Tefhim-ul Kuran : Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Ümit Şimşek : 'Rabbimizin şânı çok yücedir; O eş veya evlât edinmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]