» 74 / Müddessir  18:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
Muddessir Suresi = Gizlenen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müdessir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : zira o
2. فَكَّرَ (FKR) = fekkera : düşündü
3. وَقَدَّرَ (WGD̃R) = ve ḳaddera : ölçtü biçti
zira o | düşündü | ölçtü biçti |

[] [FKR] [GD̃R]
ÎNH FKR WGD̃R

innehu fekkera ve ḳaddera
إنه فكر وقدر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu zira o Indeed, he
فكر ف ك ر | FKR FKR fekkera düşündü thought
وقدر ق د ر | GD̃R WGD̃R ve ḳaddera ölçtü biçti and plotted.

74:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zira o | düşündü | ölçtü biçti |

[] [FKR] [GD̃R]
ÎNH FKR WGD̃R

innehu fekkera ve ḳaddera
إنه فكر وقدر

[] [ف ك ر] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu zira o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
فكر ف ك ر | FKR FKR fekkera düşündü thought
Fe,Kef,Re,
80,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
وقدر ق د ر | GD̃R WGD̃R ve ḳaddera ölçtü biçti and plotted.
Vav,Gaf,Dal,Re,
6,100,4,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: zira o | فَكَّرَ: düşündü | وَقَدَّرَ: ölçtü biçti |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH zira o | فكر FKR düşündü | وقدر WGD̃R ölçtü biçti |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: zira o | fekkera: düşündü | ve ḳaddera: ölçtü biçti |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: zira o | FKR: düşündü | WGD̃R: ölçtü biçti |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.
Adem Uğur : Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!
Ahmet Tekin : O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.
Ahmet Varol : Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]
Ali Bulaç : Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.
Bekir Sadak : Cunku o, dusundu, olctu bicti;
Celal Yıldırım : Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.
Diyanet İşleri : Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Diyanet İşleri (eski) : Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Diyanet Vakfi : Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Edip Yüksel : Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Fizilal-il Kuran : O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Gültekin Onan : Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
Hakkı Yılmaz : (18-25) Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. –Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Hasan Basri Çantay : Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Hayrat Neşriyat : Çünki o, (Kur’ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.
İbni Kesir : Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, (Kur'ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.
Muhammed Esed : Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Ömer Öngüt : Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.
Şaban Piriş : Çünkü o düşündü ve karar verdi..
Suat Yıldırım : O düşündü, ölçtü, biçti...
Süleyman Ateş : Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Ümit Şimşek : Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.
Yaşar Nuri Öztürk : Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}