» 75 / Kiyâme  12:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
Kiyamet Suresi = Dirilis Suresi
adini 1. ayetinde geçen kiyamet kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : Rabbinin
2. رَبِّكَ (RBK) = rabbike :
3. يَوْمَئِذٍ (YWMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
4. الْمُسْتَقَرُّ (ELMSTGR) = l-musteḳarru : varıp durulacak yer
Rabbinin | | o gün | varıp durulacak yer |

[] [RBB] [] [GRR]
ÎL RBK YWMÙZ̃ ELMSTGR

ilā rabbike yevmeiƶin l-musteḳarru
إلى ربك يومئذ المستقر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلى | ÎL ilā Rabbinin To
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike your Lord,
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
المستقر ق ر ر | GRR ELMSTGR l-musteḳarru varıp durulacak yer (is) the place of rest.

75:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbinin | | o gün | varıp durulacak yer |

[] [RBB] [] [GRR]
ÎL RBK YWMÙZ̃ ELMSTGR

ilā rabbike yevmeiƶin l-musteḳarru
إلى ربك يومئذ المستقر

[] [ر ب ب] [] [ق ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلى | ÎL ilā Rabbinin To
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
المستقر ق ر ر | GRR ELMSTGR l-musteḳarru varıp durulacak yer (is) the place of rest.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Gaf,Re,
1,30,40,60,400,100,200,
N – nominative masculine (form X) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَىٰ: Rabbinin | رَبِّكَ: | يَوْمَئِذٍ: o gün | الْمُسْتَقَرُّ: varıp durulacak yer |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلى ÎL Rabbinin | ربك RBK | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | المستقر ELMSTGR varıp durulacak yer |
Kırık Meal (Okunuş) : |ilā: Rabbinin | rabbike: | yevmeiƶin: o gün | l-musteḳarru: varıp durulacak yer |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎL: Rabbinin | RBK: | YWMÙZ̃: o gün | ELMSTGR: varıp durulacak yer |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.
Adem Uğur : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Ahmed Hulusi : O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!
Ahmet Tekin : O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.
Ahmet Varol : O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
Ali Bulaç : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ali Fikri Yavuz : Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...
Bekir Sadak : O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.
Celal Yıldırım : O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.
Diyanet İşleri : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.
Diyanet Vakfi : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel : O gün son durak Rabb'inin huzurudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınadır ancak o gün karar
Fizilal-il Kuran : O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Gültekin Onan : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.
Hakkı Yılmaz : O gün varıp durmak sadece Rabbinedir/ o gün varılıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Hasan Basri Çantay : O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
Hayrat Neşriyat : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
İbni Kesir : O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü karar kılınan yer senin Rabbinin Huzuru'dur (Rabbinin Katı'dır).
Muhammed Esed : O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.
Ömer Öngüt : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Şaban Piriş : O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
Suat Yıldırım : O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
Süleyman Ateş : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).
Tefhim-ul Kuran : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ümit Şimşek : O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Yaşar Nuri Öztürk : Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}