» 76 / Insan  19:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
Insan Suresi = Insan Suresi
1. ayetinde insanin bu durumuna gelmezden önceki haline dikkat çekildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَطُوفُ (WYŦWF) = ve yeTūfu : dolaşır
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : çevrelerinde
3. وِلْدَانٌ (WLD̃EN) = vildānun : gençler
4. مُخَلَّدُونَ (MḢLD̃WN) = muḣalledūne : ölümsüz
5. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
6. رَأَيْتَهُمْ (RÊYTHM) = raeytehum : onları görsen
7. حَسِبْتَهُمْ (ḪSBTHM) = Hasibtehum : kendilerini sanırsın
8. لُؤْلُؤًا (LÙLÙE) = lu'lu'en : inci
9. مَنْثُورًا (MNS̃WRE) = menṧūran : saçılmış
dolaşır | çevrelerinde | gençler | ölümsüz | | onları görsen | kendilerini sanırsın | inci | saçılmış |

[ŦWF] [] [WLD̃] [ḢLD̃] [] [REY] [ḪSB] [LELE] [NS̃R]
WYŦWF ALYHM WLD̃EN MḢLD̃WN ÎZ̃E RÊYTHM ḪSBTHM LÙLÙE MNS̃WRE

ve yeTūfu ǎleyhim vildānun muḣalledūne iƶā raeytehum Hasibtehum lu'lu'en menṧūran
ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويطوف ط و ف | ŦWF WYŦWF ve yeTūfu dolaşır And will circulate
عليهم | ALYHM ǎleyhim çevrelerinde among them
ولدان و ل د | WLD̃ WLD̃EN vildānun gençler young boys
مخلدون خ ل د | ḢLD̃ MḢLD̃WN muḣalledūne ölümsüz made eternal.
إذا | ÎZ̃E iƶā When
رأيتهم ر ا ي | REY RÊYTHM raeytehum onları görsen you see them,
حسبتهم ح س ب | ḪSB ḪSBTHM Hasibtehum kendilerini sanırsın you would think them
لؤلؤا ل ا ل ا | LELE LÙLÙE lu'lu'en inci (to be) pearls
منثورا ن ث ر | NS̃R MNS̃WRE menṧūran saçılmış scattered.

76:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dolaşır | çevrelerinde | gençler | ölümsüz | | onları görsen | kendilerini sanırsın | inci | saçılmış |

[ŦWF] [] [WLD̃] [ḢLD̃] [] [REY] [ḪSB] [LELE] [NS̃R]
WYŦWF ALYHM WLD̃EN MḢLD̃WN ÎZ̃E RÊYTHM ḪSBTHM LÙLÙE MNS̃WRE

ve yeTūfu ǎleyhim vildānun muḣalledūne iƶā raeytehum Hasibtehum lu'lu'en menṧūran
ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا

[ط و ف] [] [و ل د] [خ ل د] [] [ر ا ي] [ح س ب] [ل ا ل ا] [ن ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويطوف ط و ف | ŦWF WYŦWF ve yeTūfu dolaşır And will circulate
Vav,Ye,Tı,Vav,Fe,
6,10,9,6,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
عليهم | ALYHM ǎleyhim çevrelerinde among them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولدان و ل د | WLD̃ WLD̃EN vildānun gençler young boys
Vav,Lam,Dal,Elif,Nun,
6,30,4,1,50,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
مخلدون خ ل د | ḢLD̃ MḢLD̃WN muḣalledūne ölümsüz made eternal.
Mim,Hı,Lam,Dal,Vav,Nun,
40,600,30,4,6,50,
ADJ – nominative masculine plural (form II) passive participle
صفة مرفوعة
إذا | ÎZ̃E iƶā When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
رأيتهم ر ا ي | REY RÊYTHM raeytehum onları görsen you see them,
Re,,Ye,Te,He,Mim,
200,,10,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسبتهم ح س ب | ḪSB ḪSBTHM Hasibtehum kendilerini sanırsın you would think them
Ha,Sin,Be,Te,He,Mim,
8,60,2,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لؤلؤا ل ا ل ا | LELE LÙLÙE lu'lu'en inci (to be) pearls
Lam,,Lam,,Elif,
30,,30,,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Pearl"
اسم منصوب
منثورا ن ث ر | NS̃R MNS̃WRE menṧūran saçılmış scattered.
Mim,Nun,Se,Vav,Re,Elif,
40,50,500,6,200,1,
ADJ – accusative masculine indefinite passive participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَطُوفُ: dolaşır | عَلَيْهِمْ: çevrelerinde | وِلْدَانٌ: gençler | مُخَلَّدُونَ: ölümsüz | إِذَا: | رَأَيْتَهُمْ: onları görsen | حَسِبْتَهُمْ: kendilerini sanırsın | لُؤْلُؤًا: inci | مَنْثُورًا: saçılmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويطوف WYŦWF dolaşır | عليهم ALYHM çevrelerinde | ولدان WLD̃EN gençler | مخلدون MḢLD̃WN ölümsüz | إذا ÎZ̃E | رأيتهم RÊYTHM onları görsen | حسبتهم ḪSBTHM kendilerini sanırsın | لؤلؤا LÙLÙE inci | منثورا MNS̃WRE saçılmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeTūfu: dolaşır | ǎleyhim: çevrelerinde | vildānun: gençler | muḣalledūne: ölümsüz | iƶā: | raeytehum: onları görsen | Hasibtehum: kendilerini sanırsın | lu'lu'en: inci | menṧūran: saçılmış |
Kırık Meal (Transcript) : |WYŦWF: dolaşır | ALYHM: çevrelerinde | WLD̃EN: gençler | MḢLD̃WN: ölümsüz | ÎZ̃E: | RÊYTHM: onları görsen | ḪSBTHM: kendilerini sanırsın | LÙLÙE: inci | MNS̃WRE: saçılmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.
Adem Uğur : O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
Ahmed Hulusi : Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır. . . Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!
Ahmet Tekin : Huzurlarında, ebedî yurdun, ebedî genç hizmetkârları dolaşırlar. Onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.
Ahmet Varol : Etraflarında ölümsüzlüğe kavuşturulmuş [2] gençler dolaşır ki, sen onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.
Ali Bulaç : Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Ali Fikri Yavuz : (Cennet ehlinin) etraflarında (hizmet için) devamlı olarak taze çocuklar dolaşır ki, sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.
Bekir Sadak : Yanlarinda olumsuz gencler dolasir; onlari gordugunde sacilmis birer inci sanirsin.
Celal Yıldırım : Çevrelerinde hep taze kalan civanlar dolaşırlar. Onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.
Diyanet İşleri : Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.
Diyanet İşleri (eski) : Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın.
Diyanet Vakfi : O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
Edip Yüksel : Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Etraflarında daima genç çocuklar dolaşır; görünce onları saçılmış inciler sanırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dolanır etraflarına muhalled evlâdlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler
Fizilal-il Kuran : Onlara hiç ölmeyecek gençler hizmet ederler. Bu gençleri görsen, ortalığa saçılmış birer inci sanırsın.
Gültekin Onan : Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!
Hayrat Neşriyat : (Aynı çocukluk hâlleri üzere) ebedîliğe erdirilmiş çocuklar (ve genç hizmetçiler)de etraflarında dolaşırlar. Onları gördüğün zaman, kendilerini (etrâfa) saçılmış (birer) inci sanırsın!
İbni Kesir : Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.
İskender Evrenosoğlu : Ve ölümsüz genç delikanlılar onların etrafında dolaşırlar. Sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.
Muhammed Esed : Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın. Ve orada göreceğin zaman, bir nîmet ve bir büyük mülk görmüş olursun.
Ömer Öngüt : Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır. Sen onları gördüğün zaman, saçılmış birer inci sanırsın.
Şaban Piriş : Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.
Suat Yıldırım : Etraflarında ebedî cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.
Süleyman Ateş : Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Tefhim-ul Kuran : Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Ümit Şimşek : Etraflarında hiç yaşlanmayacak çocuklar dolaşır. Onları bir görsen, saçılmış inciler sanırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}