» 79 / Nâzi’ât  14:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = fe iƶā : hemen
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. بِالسَّاهِرَةِ (BELSEHRT) = bis-sāhirati : uyanıklık alanındadırlar
hemen | onlar | uyanıklık alanındadırlar |

[] [] [SHR]
FÎZ̃E HM BELSEHRT

fe iƶā hum bis-sāhirati
فإذا هم بالساهرة

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā hemen And behold!
هم | HM hum onlar They
بالساهرة س ه ر | SHR BELSEHRT bis-sāhirati uyanıklık alanındadırlar (will be) awakened.

79:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hemen | onlar | uyanıklık alanındadırlar |

[] [] [SHR]
FÎZ̃E HM BELSEHRT

fe iƶā hum bis-sāhirati
فإذا هم بالساهرة

[] [] [س ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā hemen And behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
SUR – surprise particle
الفاء استئنافية
حرف فجاءة
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
بالساهرة س ه ر | SHR BELSEHRT bis-sāhirati uyanıklık alanındadırlar (will be) awakened.
Be,Elif,Lam,Sin,Elif,He,Re,Te merbuta,
2,1,30,60,1,5,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: hemen | هُمْ: onlar | بِالسَّاهِرَةِ: uyanıklık alanındadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E hemen | هم HM onlar | بالساهرة BELSEHRT uyanıklık alanındadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe iƶā: hemen | hum: onlar | bis-sāhirati: uyanıklık alanındadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: hemen | HM: onlar | BELSEHRT: uyanıklık alanındadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Adem Uğur : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Ahmed Hulusi : Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!
Ahmet Tekin : Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.
Ahmet Varol : Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.
Ali Bulaç : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Ali Fikri Yavuz : Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...
Bekir Sadak : Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.
Celal Yıldırım : Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.
Diyanet İşleri : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Diyanet İşleri (eski) : Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Diyanet Vakfi : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Edip Yüksel : Onlar uyanıvermişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
Fizilal-il Kuran : Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Gültekin Onan : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Hakkı Yılmaz : Bir de bakmışsın onlar meydandadır.
Hasan Basri Çantay : Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
Hayrat Neşriyat : Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!
İbni Kesir : Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
İskender Evrenosoğlu : İşte o zaman onlar yerin (toprağın) üstündedirler.
Muhammed Esed : işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.
Ömer Öngüt : Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler.
Şaban Piriş : İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Suat Yıldırım : (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Süleyman Ateş : Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Ümit Şimşek : Kendilerini bir meydanda bulurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}