"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
الصم
ص م م | ṦMM
ELṦM
S-Summu
sağırlar
(are) the deaf,
Elif,Lam,Sad,Mim, 1,30,90,40,
N – nominative plural noun اسم مرفوع
البكم
ب ك م | BKM
ELBKM
l-bukmu
ve dilsizlerdir
the dumb -
Elif,Lam,Be,Kef,Mim, 1,30,2,20,40,
N – nominative plural noun اسم مرفوع
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
onlar ki
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
لا
|
LE
lā
(do) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يعقلون
ع ق ل | AGL
YAGLWN
yeǎ'ḳilūne
düşünmezler
use (their) intellect.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun, 10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | شَرَّ: en kötüsü | الدَّوَابِّ: canlıların | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | الصُّمُّ: sağırlar | الْبُكْمُ: ve dilsizlerdir | الَّذِينَ: onlar ki | لَا: | يَعْقِلُونَ: düşünmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | شر ŞRen kötüsü | الدواب ELD̃WEBcanlıların | عند AND̃katında | الله ELLHAllah | الصم ELṦMsağırlar | البكم ELBKMve dilsizlerdir | الذين ELZ̃YNonlar ki | لا LE | يعقلون YAGLWNdüşünmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | şerra: en kötüsü | d-devābbi: canlıların | ǐnde: katında | llahi: Allah | S-Summu: sağırlar | l-bukmu: ve dilsizlerdir | elleƶīne: onlar ki | lā: | yeǎ'ḳilūne: düşünmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ŞR: en kötüsü | ELD̃WEB: canlıların | AND̃: katında | ELLH: Allah | ELṦM: sağırlar | ELBKM: ve dilsizlerdir | ELZ̃YN: onlar ki | LE: | YAGLWN: düşünmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idrâki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.
Adem Uğur : Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh indînde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde dolaşan canlıların Allah nazarında en kötüsü akıllarını kullanmayan, gelişmeyen, cehaletten kurtulmayan, çevresinde olup bitenlere, hak ve hakikate ilgi konusunda sağır ve dilsiz kesilenlerdir.
Ahmet Varol : Allah katında canlıların en kötüsü bir şeye akıl erdiremeyen sağır ve dilsizlerdir.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Bekir Sadak : Allah katinda, yeryuzundeki canlilarin en kotusu gercegi akletmeyen sagirlar ve dilsizlerdir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Edip Yüksel : ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar
Fizilal-il Kuran : Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, aklını kullanmayan şu sağırlardır, dilsizlerdir.
Hasan Basri Çantay : Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki, (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o(hakkı) anlamayan sağırlar ve (o’nu i'tirâf etmeyen) dilsizlerdir!
İbni Kesir : Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerrlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler.
Ömer Öngüt : Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, düşünmeyen o sağırlar ve dilsizlerdir.
Şaban Piriş : Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Süleyman Ateş : Allâh katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ümit Şimşek : Çünkü yaratıkların Allah katında en kötüsü, akıl edemeyen o sağır ve dilsizlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]