» 8 / Enfâl  22:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. شَرَّ (ŞR) = şerra : en kötüsü
3. الدَّوَابِّ (ELD̃WEB) = d-devābbi : canlıların
4. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
6. الصُّمُّ (ELṦM) = S-Summu : sağırlar
7. الْبُكْمُ (ELBKM) = l-bukmu : ve dilsizlerdir
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
9. لَا (LE) = lā :
10. يَعْقِلُونَ (YAGLWN) = yeǎ'ḳilūne : düşünmezler
şüphesiz | en kötüsü | canlıların | katında | Allah | sağırlar | ve dilsizlerdir | onlar ki | | düşünmezler |

[] [ŞRR] [D̃BB] [AND̃] [] [ṦMM] [BKM] [] [] [AGL]
ÎN ŞR ELD̃WEB AND̃ ELLH ELṦM ELBKM ELZ̃YN LE YAGLWN

inne şerra d-devābbi ǐnde llahi S-Summu l-bukmu elleƶīne yeǎ'ḳilūne
إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerra en kötüsü worst
الدواب د ب ب | D̃BB ELD̃WEB d-devābbi canlıların (of) the living creatures
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
الله | ELLH llahi Allah Allah
الصم ص م م | ṦMM ELṦM S-Summu sağırlar (are) the deaf,
البكم ب ك م | BKM ELBKM l-bukmu ve dilsizlerdir the dumb -
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
لا | LE (do) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmezler use (their) intellect.

8:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | en kötüsü | canlıların | katında | Allah | sağırlar | ve dilsizlerdir | onlar ki | | düşünmezler |

[] [ŞRR] [D̃BB] [AND̃] [] [ṦMM] [BKM] [] [] [AGL]
ÎN ŞR ELD̃WEB AND̃ ELLH ELṦM ELBKM ELZ̃YN LE YAGLWN

inne şerra d-devābbi ǐnde llahi S-Summu l-bukmu elleƶīne yeǎ'ḳilūne
إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون

[] [ش ر ر] [د ب ب] [ع ن د] [] [ص م م] [ب ك م] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerra en kötüsü worst
Şın,Re,
300,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الدواب د ب ب | D̃BB ELD̃WEB d-devābbi canlıların (of) the living creatures
Elif,Lam,Dal,Vav,Elif,Be,
1,30,4,6,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الصم ص م م | ṦMM ELṦM S-Summu sağırlar (are) the deaf,
Elif,Lam,Sad,Mim,
1,30,90,40,
N – nominative plural noun
اسم مرفوع
البكم ب ك م | BKM ELBKM l-bukmu ve dilsizlerdir the dumb -
Elif,Lam,Be,Kef,Mim,
1,30,2,20,40,
N – nominative plural noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmezler use (their) intellect.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | شَرَّ: en kötüsü | الدَّوَابِّ: canlıların | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | الصُّمُّ: sağırlar | الْبُكْمُ: ve dilsizlerdir | الَّذِينَ: onlar ki | لَا: | يَعْقِلُونَ: düşünmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | شر ŞR en kötüsü | الدواب ELD̃WEB canlıların | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | الصم ELṦM sağırlar | البكم ELBKM ve dilsizlerdir | الذين ELZ̃YN onlar ki | لا LE | يعقلون YAGLWN düşünmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | şerra: en kötüsü | d-devābbi: canlıların | ǐnde: katında | llahi: Allah | S-Summu: sağırlar | l-bukmu: ve dilsizlerdir | elleƶīne: onlar ki | : | yeǎ'ḳilūne: düşünmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ŞR: en kötüsü | ELD̃WEB: canlıların | AND̃: katında | ELLH: Allah | ELṦM: sağırlar | ELBKM: ve dilsizlerdir | ELZ̃YN: onlar ki | LE: | YAGLWN: düşünmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idrâki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.
Adem Uğur : Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh indînde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde dolaşan canlıların Allah nazarında en kötüsü akıllarını kullanmayan, gelişmeyen, cehaletten kurtulmayan, çevresinde olup bitenlere, hak ve hakikate ilgi konusunda sağır ve dilsiz kesilenlerdir.
Ahmet Varol : Allah katında canlıların en kötüsü bir şeye akıl erdiremeyen sağır ve dilsizlerdir.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Bekir Sadak : Allah katinda, yeryuzundeki canlilarin en kotusu gercegi akletmeyen sagirlar ve dilsizlerdir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Edip Yüksel : ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar
Fizilal-il Kuran : Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, aklını kullanmayan şu sağırlardır, dilsizlerdir.
Hasan Basri Çantay : Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki, (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o(hakkı) anlamayan sağırlar ve (o’nu i'tirâf etmeyen) dilsizlerdir!
İbni Kesir : Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerrlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler.
Ömer Öngüt : Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, düşünmeyen o sağırlar ve dilsizlerdir.
Şaban Piriş : Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Süleyman Ateş : Allâh katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ümit Şimşek : Çünkü yaratıkların Allah katında en kötüsü, akıl edemeyen o sağır ve dilsizlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}