» 8 / Enfâl  8:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيُحِقَّ (LYḪG) = liyuHiḳḳa : ta ki gerçekleştirsin
2. الْحَقَّ (ELḪG) = l-Haḳḳa : hakkı
3. وَيُبْطِلَ (WYBŦL) = ve yubTile : ve ortadan kaldırsın
4. الْبَاطِلَ (ELBEŦL) = l-bāTile : batılı
5. وَلَوْ (WLW) = velev : şayet
6. كَرِهَ (KRH) = kerihe : istemese (bile)
7. الْمُجْرِمُونَ (ELMCRMWN) = l-mucrimūne : suçlular
ta ki gerçekleştirsin | hakkı | ve ortadan kaldırsın | batılı | şayet | istemese (bile) | suçlular |

[ḪGG] [ḪGG] [BŦL] [BŦL] [] [KRH] [CRM]
LYḪG ELḪG WYBŦL ELBEŦL WLW KRH ELMCRMWN

liyuHiḳḳa l-Haḳḳa ve yubTile l-bāTile velev kerihe l-mucrimūne
ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليحق ح ق ق | ḪGG LYḪG liyuHiḳḳa ta ki gerçekleştirsin That He might justify
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth
ويبطل ب ط ل | BŦL WYBŦL ve yubTile ve ortadan kaldırsın and prove false
الباطل ب ط ل | BŦL ELBEŦL l-bāTile batılı the falsehood,
ولو | WLW velev şayet even if
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe istemese (bile) disliked (it)
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMWN l-mucrimūne suçlular the criminals.

8:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ta ki gerçekleştirsin | hakkı | ve ortadan kaldırsın | batılı | şayet | istemese (bile) | suçlular |

[ḪGG] [ḪGG] [BŦL] [BŦL] [] [KRH] [CRM]
LYḪG ELḪG WYBŦL ELBEŦL WLW KRH ELMCRMWN

liyuHiḳḳa l-Haḳḳa ve yubTile l-bāTile velev kerihe l-mucrimūne
ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون

[ح ق ق] [ح ق ق] [ب ط ل] [ب ط ل] [] [ك ر ه] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليحق ح ق ق | ḪGG LYḪG liyuHiḳḳa ta ki gerçekleştirsin That He might justify
Lam,Ye,Ha,Gaf,
30,10,8,100,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ويبطل ب ط ل | BŦL WYBŦL ve yubTile ve ortadan kaldırsın and prove false
Vav,Ye,Be,Tı,Lam,
6,10,2,9,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الباطل ب ط ل | BŦL ELBEŦL l-bāTile batılı the falsehood,
Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
1,30,2,1,9,30,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
ولو | WLW velev şayet even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
COND – conditional particle
الواو حالية
حرف شرط
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe istemese (bile) disliked (it)
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMWN l-mucrimūne suçlular the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
1,30,40,3,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيُحِقَّ: ta ki gerçekleştirsin | الْحَقَّ: hakkı | وَيُبْطِلَ: ve ortadan kaldırsın | الْبَاطِلَ: batılı | وَلَوْ: şayet | كَرِهَ: istemese (bile) | الْمُجْرِمُونَ: suçlular |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليحق LYḪG ta ki gerçekleştirsin | الحق ELḪG hakkı | ويبطل WYBŦL ve ortadan kaldırsın | الباطل ELBEŦL batılı | ولو WLW şayet | كره KRH istemese (bile) | المجرمون ELMCRMWN suçlular |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyuHiḳḳa: ta ki gerçekleştirsin | l-Haḳḳa: hakkı | ve yubTile: ve ortadan kaldırsın | l-bāTile: batılı | velev: şayet | kerihe: istemese (bile) | l-mucrimūne: suçlular |
Kırık Meal (Transcript) : |LYḪG: ta ki gerçekleştirsin | ELḪG: hakkı | WYBŦL: ve ortadan kaldırsın | ELBEŦL: batılı | WLW: şayet | KRH: istemese (bile) | ELMCRMWN: suçlular |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhâr etmeyi ve bâtılın boşluğunu bildirmeyi murâd etmekteydi.
Adem Uğur : (Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.
Ahmed Hulusi : Hakk'ı gerçekleştirmek ve boş, asılsız olanı geçersiz kılmak için. . . İsterse Allâh'a karşı suç işleyenler bundan hoşlanmasın!
Ahmet Tekin : Bunlar, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular ve günahkârlar istemese de, hakkı, İslâm’ı yüceltmek ve toplumda hakça, İslâmî bir düzen gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.
Ahmet Varol : Bu, suçlular istemese de hakkı yerleştirmek ve batılı ortadan silmek içindi.
Ali Bulaç : O, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)
Ali Fikri Yavuz : Bunun hikmeti: Kâfirler istemese bile, İslâmı tanıtıp yerleştirmek ve küfrü yok etmek içindi.
Bekir Sadak : (7-8) Allah bu iki taifeden birini size vadetmisti; siz, kuvvetsiz olanin size dusmesini istiyordunuz. Oysa, suclularin hosuna gitmese de, hakki ortaya cikarmak ve batili tepelemek icin, Allah sozleriyle hakki ortaya koymak ve inkarcilarin kokunu kesmek istiyordu.
Celal Yıldırım : Suçlular hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koymayı, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılmayı (murad ediyordu).
Diyanet İşleri : Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah’ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.
Diyanet Vakfi : (Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.
Edip Yüksel : Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suçlular istemesinler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki hakkı hak tanıtsın ve bâtılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin
Fizilal-il Kuran : Amaç, mücrimlerin hoşuna gitmese de gerçeği yüceltmek ve batılı ortadan kaldırmaktı.
Gültekin Onan : O, suçlu-günahkarlar istemesede hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu).
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Ve hani Allah, size, iki tâifeden birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Siz ise şanı ve şerefi olmayan şeyin/çapulun kendinizin olmasını istiyordunuz. Allah da, kelimeleriyle hakkı yerine oturtmak ve suçluların hoşuna gitmese de gerçeği ortaya çıkarmak ve bâtılı yok etmek için kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin arkasını kesmek; hak dini geliştirmek istiyordu. "
Hasan Basri Çantay : Bunun hikmeti şu idi: (Allah) o günahkâr (müşrik) ler istemese de hak (olan müslümanlığ) ı pâydâr edecek, baatıl (olan şirk) i de ibtâl buyuracakdı.
Hayrat Neşriyat : Ki günahkârlar hoş görmese de, o hakkı gerçekleştirsin ve o bâtılı ortadan kaldırsın!
İbni Kesir : Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.
İskender Evrenosoğlu : Mücrimler kerih görse de hakkın gerçekleşmesi ve bâtılın yok olması için.
Muhammed Esed : Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki hakkı isbat ve bâtılı iptal etsin. Velev ki, günahkâr olanlar hoşnut olmasınlar.
Ömer Öngüt : Ki mücrimler hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koysun, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılsın.
Şaban Piriş : Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için..
Suat Yıldırım : (7-8) Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm’ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.
Süleyman Ateş : Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, bâtılı da ortadan kaldırsın.
Tefhim-ul Kuran : O, suçlu-günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu) .
Ümit Şimşek : Tâ ki, mücrimlerin rağmına hakkı hakim kılsın, bâtılı da ortadan kaldırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}