» 81 / Tekvîr  8:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. الْمَوْءُودَةُ (ELMWÙWD̃T) = l-mev'ūdetu : o diri diri toprağa gömülen kıza
3. سُئِلَتْ (SÙLT) = suilet : sorulduğu
ve zaman | o diri diri toprağa gömülen kıza | sorulduğu |

[] [] [SEL]
WÎZ̃E ELMWÙWD̃T SÙLT

ve iƶā l-mev'ūdetu suilet
وإذا الموءودة سئلت

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
الموءودة | ELMWÙWD̃T l-mev'ūdetu o diri diri toprağa gömülen kıza the female infant buried alive
سئلت س ا ل | SEL SÙLT suilet sorulduğu is asked

81:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | o diri diri toprağa gömülen kıza | sorulduğu |

[] [] [SEL]
WÎZ̃E ELMWÙWD̃T SÙLT

ve iƶā l-mev'ūdetu suilet
وإذا الموءودة سئلت

[] [] [س ا ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
الموءودة | ELMWÙWD̃T l-mev'ūdetu o diri diri toprağa gömülen kıza the female infant buried alive
Elif,Lam,Mim,Vav,,Vav,Dal,Te merbuta,
1,30,40,6,,6,4,400,
N – nominative feminine passive participle
اسم مرفوع
سئلت س ا ل | SEL SÙLT suilet sorulduğu is asked
Sin,,Lam,Te,
60,,30,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | الْمَوْءُودَةُ: o diri diri toprağa gömülen kıza | سُئِلَتْ: sorulduğu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الموءودة ELMWÙWD̃T o diri diri toprağa gömülen kıza | سئلت SÙLT sorulduğu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | l-mev'ūdetu: o diri diri toprağa gömülen kıza | suilet: sorulduğu |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | ELMWÙWD̃T: o diri diri toprağa gömülen kıza | SÙLT: sorulduğu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Diri diri gömülen kıza sorulunca.
Adem Uğur : Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,
Ahmed Hulusi : Diri diri toprağa gömülen (kız çocuklara) sorulduğunda,
Ahmet Tekin : Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Diri diri gömülen kıza sorulduğu zaman:
Ali Bulaç : Ve 'diri diri toprağa gömülen kızcağıza' sorulduğu zaman:
Ali Fikri Yavuz : (8-9) Diri olarak (toprağa) gömülen kız, hangi günahla öldürüldü? sorulduğu zaman.
Bekir Sadak : (8-9) Kiz cocugun hangi suctan oturu olduruldugu kendisine soruldugu zaman;
Celal Yıldırım : (8-9) Diri diri gömülen veya gömülmeden öldürülüp öylece gömülen kız çocuğuna, hangi suçtan dolayı öldürüldüğü sorulduğunda,
Diyanet İşleri : (8-9) Diri diri gömülen kız çocuğunun, hangi günahtan ötürü öldürüldüğü sorulduğu zaman,
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman;
Diyanet Vakfi : (8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda,
Edip Yüksel : Canlı canlı gömülen kız çocuğu sorulduğu zaman:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diri diri gömülen kıza sorulduğunda;
Elmalılı Hamdi Yazır : (8-9) Ve o diri gömülen hangi günahla öldürüldü? Sorulduğu vakıt
Fizilal-il Kuran : Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza;
Gültekin Onan : Ve 'diri diri toprağa gömülen kızcağıza' sorulduğu zaman:
Hakkı Yılmaz : (8,9) inim inim inletilenlere, “Hangi günahtan dolayı öldürüldüğü/hayatı mahvedildiği?” sorulduğunda,
Hasan Basri Çantay : (8-9) Diri diri gömülen kızın hangi suç (ların) dan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman,
Hayrat Neşriyat : (8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günahtan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman!
İbni Kesir : Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve diri olarak toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Muhammed Esed : ve diri diri gömülen kız çocuklarına sorulduğunda
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve diri olarak gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Ömer Öngüt : Diri diri toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Şaban Piriş : Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman..
Suat Yıldırım : Diri diri gömülen kız çocuğuna,
Süleyman Ateş : Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza:
Tefhim-ul Kuran : Ve 'diri olarak toprağa gömülen kızcağıza' sorulduğu zaman:
Ümit Şimşek : Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda:
Yaşar Nuri Öztürk : O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}