N – genitive masculine (form IV) verbal noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رحلة
ر ح ل | RḪL
RḪLT
riHlete
yolculuğuna
(with the) journey
Re,Ha,Lam,Te merbuta, 200,8,30,400,
N – accusative feminine noun اسم منصوب
الشتاء
ش ت و | ŞTW
ELŞTEÙ
ş-şitā'i
kış
(of) winter
Elif,Lam,Şın,Te,Elif,, 1,30,300,400,1,,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
والصيف
ص ي ف | ṦYF
WELṦYF
ve SSayfi
ve yaz
and summer,
Vav,Elif,Lam,Sad,Ye,Fe, 6,1,30,90,10,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine noun الواو عاطفة اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِيلَافِهِمْ: onları alıştırdığı için | رِحْلَةَ: yolculuğuna | الشِّتَاءِ: kış | وَالصَّيْفِ: ve yaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إيلافهم ÎYLEFHMonları alıştırdığı için | رحلة RḪLTyolculuğuna | الشتاء ELŞTEÙkış | والصيف WELṦYFve yaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |īlāfihim: onları alıştırdığı için | riHlete: yolculuğuna | ş-şitā'i: kış | ve SSayfi: ve yaz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎYLEFHM: onları alıştırdığı için | RḪLT: yolculuğuna | ELŞTEÙ: kış | WELṦYF: ve yaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Adem Uğur : Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Ahmed Hulusi : Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Ahmet Tekin : Kış ve yaz ticarî seferlerinde ve göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol : Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,
Ali Bulaç : Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ali Fikri Yavuz : Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
Bekir Sadak : (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım : (Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]