» 61 / Saff  7:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim (olabilir?)
2. أَظْلَمُ (ÊƵLM) = eZlemu : daha zalim
3. مِمَّنِ (MMN) = mimmeni : kimseden
4. افْتَرَىٰ (EFTR) = fterā : iftira atan
5. عَلَى (AL) = ǎlā : üstüne
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
7. الْكَذِبَ (ELKZ̃B) = l-keƶibe : yalan
8. وَهُوَ (WHW) = vehuve : ve o
9. يُدْعَىٰ (YD̃A) = yud'ǎā : çağırıldığı halde
10. إِلَى (ÎL) = ilā :
11. الْإِسْلَامِ (ELÎSLEM) = l-islāmi : islama
12. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
13. لَا (LE) = lā :
14. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletmez
15. الْقَوْمَ (ELGWM) = l-ḳavme : topluluğunu
16. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler
ve kim (olabilir?) | daha zalim | kimseden | iftira atan | üstüne | Allah'ın | yalan | ve o | çağırıldığı halde | | islama | ve Allah | | doğru yola iletmez | topluluğunu | zalimler |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [D̃AW] [] [SLM] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
WMN ÊƵLM MMN EFTR AL ELLH ELKZ̃B WHW YD̃A ÎL ELÎSLEM WELLH LE YHD̃Y ELGWM ELƵELMYN

ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi l-keƶibe vehuve yud'ǎā ilā l-islāmi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
ومن أظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعى إلى الإسلام والله لا يهدي القوم الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim (olabilir?) And who
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more wrong
ممن | MMN mimmeni kimseden than (one) who
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā iftira atan invents
على | AL ǎlā üstüne upon
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe yalan the lie
وهو | WHW vehuve ve o while he
يدعى د ع و | D̃AW YD̃A yud'ǎā çağırıldığı halde is invited
إلى | ÎL ilā to
الإسلام س ل م | SLM ELÎSLEM l-islāmi islama Islam?
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme topluluğunu the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler [the] wrongdoers.

61:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kim (olabilir?) | daha zalim | kimseden | iftira atan | üstüne | Allah'ın | yalan | ve o | çağırıldığı halde | | islama | ve Allah | | doğru yola iletmez | topluluğunu | zalimler |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [D̃AW] [] [SLM] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
WMN ÊƵLM MMN EFTR AL ELLH ELKZ̃B WHW YD̃A ÎL ELÎSLEM WELLH LE YHD̃Y ELGWM ELƵELMYN

ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi l-keƶibe vehuve yud'ǎā ilā l-islāmi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
ومن أظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعى إلى الإسلام والله لا يهدي القوم الظالمين

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [د ع و] [] [س ل م] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim (olabilir?) And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الواو استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more wrong
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni kimseden than (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā iftira atan invents
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üstüne upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe yalan the lie
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وهو | WHW vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يدعى د ع و | D̃AW YD̃A yud'ǎā çağırıldığı halde is invited
Ye,Dal,Ayn,,
10,4,70,,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الإسلام س ل م | SLM ELÎSLEM l-islāmi islama Islam?
Elif,Lam,,Sin,Lam,Elif,Mim,
1,30,,60,30,1,40,
"PN – genitive masculine (form IV) verbal noun → Islam"
اسم علم مجرور
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme topluluğunu the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler [the] wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim (olabilir?) | أَظْلَمُ: daha zalim | مِمَّنِ: kimseden | افْتَرَىٰ: iftira atan | عَلَى: üstüne | اللَّهِ: Allah'ın | الْكَذِبَ: yalan | وَهُوَ: ve o | يُدْعَىٰ: çağırıldığı halde | إِلَى: | الْإِسْلَامِ: islama | وَاللَّهُ: ve Allah | لَا: | يَهْدِي: doğru yola iletmez | الْقَوْمَ: topluluğunu | الظَّالِمِينَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kim (olabilir?) | أظلم ÊƵLM daha zalim | ممن MMN kimseden | افترى EFTR iftira atan | على AL üstüne | الله ELLH Allah'ın | الكذب ELKZ̃B yalan | وهو WHW ve o | يدعى YD̃A çağırıldığı halde | إلى ÎL | الإسلام ELÎSLEM islama | والله WELLH ve Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y doğru yola iletmez | القوم ELGWM topluluğunu | الظالمين ELƵELMYN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim (olabilir?) | eZlemu: daha zalim | mimmeni: kimseden | fterā: iftira atan | ǎlā: üstüne | llahi: Allah'ın | l-keƶibe: yalan | vehuve: ve o | yud'ǎā: çağırıldığı halde | ilā: | l-islāmi: islama | vallahu: ve Allah | : | yehdī: doğru yola iletmez | l-ḳavme: topluluğunu | Z-Zālimīne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve kim (olabilir?) | ÊƵLM: daha zalim | MMN: kimseden | EFTR: iftira atan | AL: üstüne | ELLH: Allah'ın | ELKZ̃B: yalan | WHW: ve o | YD̃A: çağırıldığı halde | ÎL: | ELÎSLEM: islama | WELLH: ve Allah | LE: | YHD̃Y: doğru yola iletmez | ELGWM: topluluğunu | ELƵELMYN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Müslümanlığa çağrıldığı halde yalan yere Allah'a iftirâ edenden daha zâlim kimdir ki? Ve Allah, zâlim topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : İslâm'a çağırıldığı halde Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez.
Ahmed Hulusi : İslâm'a davet olunduğu hâlde, Allâh'a iftira edenden (gayrının varlığını kabul edenden) daha zâlim kimdir? Allâh zâlimler topluluğuna hidâyet etmez!
Ahmet Tekin : İslâm’a davet olunduğu sırada, böyle sözler sarfederek Allah’a iftira edenden daha zâlim, haksız, âsi, daha çok şirke batmış kim olabilir? Allah zâlim bir kavmi doğru yola sevketmez, başarıya ulaştırmaz.
Ahmet Varol : İslam'a çağrıldığı halde, Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : İslam'a çağrıldığı halde, Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : İslâm’a çağrıldığı halde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Bekir Sadak : Musluman olmaga cagirilmisken gelmeyip Allah'a karsi yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim olan milleti dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : İslâm'a çağrıldığı halde Allah'a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır? Allah, (halkı ve idarecileri) zâlimler olan milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Kim, İslâm’a davet olunduğu hâlde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Müslüman olmağa çağırılmışken gelmeyip Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim olan milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : İslâm'a çağırıldığı halde Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez.
Edip Yüksel : İslam'a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İslâm'a davet olunduğu halde Allah üzerine yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim toplumu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İslama davet edilirken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim de kim olabillr? Allah da zalimler topluluğunu muvaffak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : İslâma da'vet olunurken Allaha karşı yalan uydurandan daha zâlim de kim olabilir! Allah da zâlimler güruhunu muvaffak etmez
Fizilal-il Kuran : İslama çağrılırken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : İslama çağrıldığı halde, Tanrı'ya karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Tanrı, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Ve İslâm'a davet olunduğu hâlde Allah üzerine yalan uydurandan daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimdir? Ve Allah, şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar toplumuna kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Kendisi İslama da'vet edilib dururken, Allaha karşı yalan uydurandan daha zaalim kimdir? Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : Kendisi İslâm’a da'vet edildiği hâlde, Allah’a yalan söyleyerek iftirâ edenden daha zâlim kim olabilir? Allah ise, o zâlimler topluluğunu (zulümlerindeki ısrarları sebebiyle)hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : İslama çağrıldığı halde. Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : İslâm'a (teslime) davet olunurken, Allah'a karşı yalan uyduran kimseden daha zalim kim vardır? Ve Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : (Yalnızca) Allah'a teslim olması istendiği halde Allah(ın mesajı) hakkında (böyle) yalanlar uydurandan daha zalim kim olabilir? Ama Allah zalim halka rehberliğini bağışlamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseden daha zalim kimdir ki, kendisi İslâm'a dâvet olunurken o, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunur. Allah ise zalimler olan kavmi doğru yola kavuşturmaz.
Ömer Öngüt : İslâm'a dâvet edilirken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir? Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : İslama davet edildiği halde, Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : Allah’a itaate dâvet edildiğinde, bunu kabul etmediği gibi, üstelik uydurduğu yalanı Allah’a mal eden, Allah adına yalan söyleyenden daha zalim kim olabilir? Allah böyle zalimleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz.
Süleyman Ateş : İslâma çağırıldığı halde, Allâh'ın üstüne yalan atandan daha zâlim kim olabilir? Allâh zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Ki o İslam'a (Allah'a itaat etmeye) davet olunmuştu. Allah zalimler topluluğuna hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Kendisi İslâma çağırıldığı halde Allah adına yalan uydurandan daha zalim kim vardır? Allah o zalimler güruhunu amaçlarına eriştirmez.
Yaşar Nuri Öztürk : İslam'a/Allah'a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}