» 61 / Saff  11:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تُؤْمِنُونَ (TÙMNWN) = tu'minūne : inanırsınız
2. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
3. وَرَسُولِهِ (WRSWLH) = ve rasūlihi : ve Elçisine
4. وَتُجَاهِدُونَ (WTCEHD̃WN) = ve tucāhidūne : ve cihadedersiniz
5. فِي (FY) = fī :
6. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
8. بِأَمْوَالِكُمْ (BÊMWELKM) = biemvālikum : mallarınızla
9. وَأَنْفُسِكُمْ (WÊNFSKM) = ve enfusikum : ve canlarınızla
10. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : işte budur
11. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : en iyisi
12. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
13. إِنْ (ÎN) = in : eğer
14. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
15. تَعْلَمُونَ (TALMWN) = teǎ'lemūne : biliyor(lar)
inanırsınız | Allah'a | ve Elçisine | ve cihadedersiniz | | yolunda | Allah | mallarınızla | ve canlarınızla | işte budur | en iyisi | sizin için | eğer | iseniz | biliyor(lar) |

[EMN] [] [RSL] [CHD̃] [] [SBL] [] [MWL] [NFS] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
TÙMNWN BELLH WRSWLH WTCEHD̃WN FY SBYL ELLH BÊMWELKM WÊNFSKM Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

tu'minūne billahi ve rasūlihi ve tucāhidūne sebīli llahi biemvālikum ve enfusikum ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
تؤمنون بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله بأموالكم وأنفسكم ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تؤمنون ا م ن | EMN TÙMNWN tu'minūne inanırsınız Believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve Elçisine and His Messenger
وتجاهدون ج ه د | CHD̃ WTCEHD̃WN ve tucāhidūne ve cihadedersiniz and strive
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
بأموالكم م و ل | MWL BÊMWELKM biemvālikum mallarınızla with your wealth
وأنفسكم ن ف س | NFS WÊNFSKM ve enfusikum ve canlarınızla and your lives.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işte budur That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun en iyisi (is) better
لكم | LKM lekum sizin için for you
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne biliyor(lar) know.

61:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

inanırsınız | Allah'a | ve Elçisine | ve cihadedersiniz | | yolunda | Allah | mallarınızla | ve canlarınızla | işte budur | en iyisi | sizin için | eğer | iseniz | biliyor(lar) |

[EMN] [] [RSL] [CHD̃] [] [SBL] [] [MWL] [NFS] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
TÙMNWN BELLH WRSWLH WTCEHD̃WN FY SBYL ELLH BÊMWELKM WÊNFSKM Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

tu'minūne billahi ve rasūlihi ve tucāhidūne sebīli llahi biemvālikum ve enfusikum ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
تؤمنون بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله بأموالكم وأنفسكم ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

[ا م ن] [] [ر س ل] [ج ه د] [] [س ب ل] [] [م و ل] [ن ف س] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تؤمنون ا م ن | EMN TÙMNWN tu'minūne inanırsınız Believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
400,,40,50,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve Elçisine and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتجاهدون ج ه د | CHD̃ WTCEHD̃WN ve tucāhidūne ve cihadedersiniz and strive
Vav,Te,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Nun,
6,400,3,1,5,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بأموالكم م و ل | MWL BÊMWELKM biemvālikum mallarınızla with your wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
2,,40,6,1,30,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسكم ن ف س | NFS WÊNFSKM ve enfusikum ve canlarınızla and your lives.
Vav,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
6,,50,80,60,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işte budur That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun en iyisi (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne biliyor(lar) know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تُؤْمِنُونَ: inanırsınız | بِاللَّهِ: Allah'a | وَرَسُولِهِ: ve Elçisine | وَتُجَاهِدُونَ: ve cihadedersiniz | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | بِأَمْوَالِكُمْ: mallarınızla | وَأَنْفُسِكُمْ: ve canlarınızla | ذَٰلِكُمْ: işte budur | خَيْرٌ: en iyisi | لَكُمْ: sizin için | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | تَعْلَمُونَ: biliyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تؤمنون TÙMNWN inanırsınız | بالله BELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | وتجاهدون WTCEHD̃WN ve cihadedersiniz | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | بأموالكم BÊMWELKM mallarınızla | وأنفسكم WÊNFSKM ve canlarınızla | ذلكم Z̃LKM işte budur | خير ḢYR en iyisi | لكم LKM sizin için | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | تعلمون TALMWN biliyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |tu'minūne: inanırsınız | billahi: Allah'a | ve rasūlihi: ve Elçisine | ve tucāhidūne: ve cihadedersiniz | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | biemvālikum: mallarınızla | ve enfusikum: ve canlarınızla | ƶālikum: işte budur | ḣayrun: en iyisi | lekum: sizin için | in: eğer | kuntum: iseniz | teǎ'lemūne: biliyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |TÙMNWN: inanırsınız | BELLH: Allah'a | WRSWLH: ve Elçisine | WTCEHD̃WN: ve cihadedersiniz | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | BÊMWELKM: mallarınızla | WÊNFSKM: ve canlarınızla | Z̃LKM: işte budur | ḢYR: en iyisi | LKM: sizin için | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | TALMWN: biliyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanırsanız Allah'a ve Peygamberine ve savaşırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; işte bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır.
Adem Uğur : Allah'a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : El Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a ve Rasûlüne iman edersiniz ve Allâh yolunda karşılık beklemeksizin mallarınızla ve nefsleriniz ile mücadele verirsiniz! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer kavrayabilirseniz!
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne iman edersiniz. Allah yolunda, İslâm uğrunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Allah'a ve Peygamber'ine iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Allah'a ve O'nun Resulü'ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine iman edib mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edersiniz. Bu sizin için çok hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine inanirsiniz; Allah yolunda canlarinizla, mallarinizla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin icin en iyi yoldur.
Celal Yıldırım : Allah'a ve Peygamberine dosdoğru inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâd edersiniz. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Allah’a ve peygamberine inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin için en iyi yoldur.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve Resulüne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz sizin için en iyisi budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve Resulüne iman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız; eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ve Resulüne iyman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda mücahede eylersiniz, bu sizin için çok hayırlıdır, eğer bilir iseniz
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Resulüne inanır, mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz bu sizin için en iyi yoldur.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Hakkı Yılmaz : (10-13) "Ey iman etmiş kimseler! Size, sizi can yakıcı bir cezadan kurtaracak, kazançlı bir ticaret göstereyim mi? Allah'a ve O'nun elçisi'ne inanacaksınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla çaba harcayacaksınız. İşte bu, eğer bilirseniz, sizin için daha iyidir: Sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki hoş meskenlere girdirir. İşte bu, büyük kurtuluştur. Ve sizin seveceğiniz başka bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih… Ve inananlara müjde ver. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve peygamberine îman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve Resûlüne îmân edip, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihâd edersiniz! Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
İbni Kesir : Allah'a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz; bu sizin için çok daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a ve O'nun Resûl'üne îmân edersiniz ve Allah'ın yolunda canlarınızla ve mallarınızla cihad edersiniz. İşte bu, sizin için hayırdır. Keşke bilseniz.
Muhammed Esed : Allah'a ve Peygamberi'ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz; bu sizin kendi iyiliğinizedir, keşke bilseydiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'a ve O'nun peygamberine imân edersiniz. Ve Allah'ın yolunda mallarınız ile ve nefisleriniz ile mücâhedede bulunursunuz. İşte bu, sizin için çok hayırlıdır. Eğer bilir kimseler oldu iseniz.
Ömer Öngüt : Allah'a ve Resul'üne imanda sebat eder, Allah yolunda mallarınızla canlarınızla cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Allah’a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : (10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah’a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihâd edersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve O'nun Resulüne iman ederseniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Ümit Şimşek : Allah'a ve Resulüne iman eder, malınızla ve canınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bir bilseniz, bu sizin hakkınızda daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}