"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
وسقياها
س ق ي | SGY
WSGYEHE
ve suḳyāhā
ve onun su içmesini
"and her drink."""
Vav,Sin,Gaf,Ye,Elif,He,Elif, 6,60,100,10,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالَ: demişti | لَهُمْ: onlara | رَسُولُ: elçisi | اللَّهِ: Allah'ın | نَاقَةَ: devesine | اللَّهِ: Allah'ın | وَسُقْيَاهَا: ve onun su içmesini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقال FGELdemişti | لهم LHMonlara | رسول RSWLelçisi | الله ELLHAllah'ın | ناقة NEGTdevesine | الله ELLHAllah'ın | وسقياها WSGYEHEve onun su içmesini |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳāle: demişti | lehum: onlara | rasūlu: elçisi | llahi: Allah'ın | nāḳate: devesine | llahi: Allah'ın | ve suḳyāhā: ve onun su içmesini |
Kırık Meal (Transcript) : |FGEL: demişti | LHM: onlara | RSWL: elçisi | ELLH: Allah'ın | NEGT: devesine | ELLH: Allah'ın | WSGYEHE: ve onun su içmesini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.
Adem Uğur : Allah'ın Resûlü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi.
Ahmed Hulusi : Allâh Rasûlü onlara dedi ki: "Allâh'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"
Ahmet Tekin : Allah’ın Rasulü, Sâlih onlara:
'Bu, Allah’ın dişi devesine ve onun su içme günündeki hakkına dokunmayın.' dedi.
Ahmet Varol : Allah'ın elçisi onlara dedi ki: 'Allah'ın devesi(ne) ve onun su içme hakkı(na engel olmayın)'.
Ali Bulaç : Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın peygamberi onlara şöyle demişti: “- Allah’ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın.”
Bekir Sadak : Allah'in peygamberi onlara, Allah'in devesini gostermis ve: «Allah'in bu devesine ve onun su hakkina dokunmayin» demisti.
Celal Yıldırım : Allah'ın peygamberi onlara: «Allah'ın (mu'cize olarak verdiği) devesine ve su içme sırasına dikkat edin, (ona sakın kötülükle dokunmayın)» dedi.
Diyanet İşleri : Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: 'Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın' demişti.
Diyanet Vakfi : (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip Yüksel : ALLAH'ın elçisi, onlara, 'ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: «Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın elçisi onlara: «Allah'ın devesini ve onun sulanışını gözetin!» demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını
Fizilal-il Kuran : Allah'ın elçisi onlara: 'Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın' dedi.
Gültekin Onan : Tanrı'nın elçisi onlara dedi ki: "Tanrı'nın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
Hakkı Yılmaz : Allah'ın elçisi onlara demişti ki: “
Hasan Basri Çantay : (Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.
Hayrat Neşriyat : (12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah’ın peygamberi (Sâlih) onlara: 'Allah’ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!' demişti.
İbni Kesir : Allah'ın peygamberi onlara: Allah'ın devesi ve onun su hakkı, demişti.
İskender Evrenosoğlu : O zaman Allah'ın Resûl'ü onlara: “O, Allah'ın Devesi'dir ve onu sulayınız (onun su içme sırasına riayet ediniz).” dedi.
Muhammed Esed : Allah'ın Elçisi onlara: "Şu dişi deve Allah'ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Onlara Allah'ın Resûlü demişti ki: «Allah'ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).» Fakat O'nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.
Ömer Öngüt : Allah'ın Resul'ü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dikkat edin!" dedi.
Şaban Piriş : Oysa Allah’ın Resûlü, onlara: -Allah’ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.
Suat Yıldırım : elçileri ise kendilerine: "(Mûcizevî olarak verilen) Allah’ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!" dedi.
Süleyman Ateş : Allâh'ın elçisi onlara: "Allâh'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın elçisi onlara dedi ki: «Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.»
Ümit Şimşek : Allah'ın Resulü onlara 'İşte bu Allah'ın devesi,' dedi. 'Onun su nöbetini gözetin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]