Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا : ama | مَنْ : kimin | ثَقُلَتْ : ağır gelirse | مَوَازِينُهُ : tartıları | Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME ama | من MN kimin | ثقلت S̃GLT ağır gelirse | موازينه MWEZYNH tartıları | Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā : ama | men : kimin | ṧeḳulet : ağır gelirse | mevāzīnuhu : tartıları | Kırık Meal (Transcript) : |FÊME : ama | MN : kimin | S̃GLT : ağır gelirse | MWEZYNH : tartıları | Abdulbaki Gölpınarlı : Artık kimin ki terâzilerindeki tartısı ağır gelir. Adem Uğur : O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse. Ahmed Hulusi : (İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa, Ahmet Tekin : O gün, hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar yaşayacaktır. Ahmet Varol : Artık kimin tartıları ağır gelirse, Ali Bulaç : İşte, kimin tartıları ağır basarsa, Ali Fikri Yavuz : İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse, Bekir Sadak : (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir. Celal Yıldırım : Artık kimin tartıları ağır basarsa, Diyanet İşleri : İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse, Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır. Diyanet Vakfi : (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. Edip Yüksel : Kimin tartıları ağır gelirse, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o zaman tartıları ağır basan kimse, Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse Fizilal-il Kuran : Kimin tartıları ağır gelirse, Gültekin Onan : İşte, kimin tartıları ağır basarsa, Hakkı Yılmaz : Ve hemen kimin tartıları ağır basarsa, Hasan Basri Çantay : İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse, Hayrat Neşriyat : (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir! İbni Kesir : Ama kimin tartıları ağır gelirse; İskender Evrenosoğlu : Fakat, artık kimin tartıları ağır gelirse(pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha çok olursa). Muhammed Esed : O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan Ömer Nasuhi Bilmen : Kimin tartıları ağır gelirse. Ömer Öngüt : Kimin tartıları ağır gelirse, Şaban Piriş : Kimin tartıları ağır gelirse .. Suat Yıldırım : Artık kimin tartıları ağır basarsa, Süleyman Ateş : Kimin tartıları ağır gelirse, Tefhim-ul Kuran : İşte, kimin tartıları ağır basarsa, Ümit Şimşek : Kimin tartısı ağır basarsa, Yaşar Nuri Öztürk : İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,